[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/reboot.2



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
#. type: Plain text
#: reboot.2:56
msgid ""
"The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the
reboot "
"keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it
can be "
"changed using B<loadkeys>(1))."
msgstr ""
"Der B<reboot>()-Aufruf startet das System neu oder schaltet den
Tastendruck "
"für den Neustart ein/aus (SAE abgekürzt, da die Vorgabe Strg-Alt-Entf
ist; "
"er kann mittels B<loadkeys>(1) geändert werden)."
# Ich war jetzt zu faul, in den Konfigurationsdateien zu suchen, wo
das CAD
# definiert ist, aber die Übersetzung der Abkürzung finde ich gewagt.
Vielleicht
# in hier in Klammern (englisch CAD für Ctrl-Alt-Delete) schreiben.
Stimmt, aber deshalb steht es ausgeschrieben dabei. :-) Auch noch die
englische Abkürzung samt Erläuterung verwirrt eher, oder?
Ich plädiere dafür, SAE gar nicht zu verwenden, sondern einfach
Strg-Alt-Entf auszuschreiben. (evtl noch CAD = Ctrl-Alt-Delete zu
erklären, damit die Leute den Konstanten-namen verstehen).

"(Die hexadezimalen Werte dieser Konstanten sind bedeutsam.) Das
Wie wäre es mit "haben eine Bedeutung"? (Auch wenn ich die meisten erst nach
dem Lesen von http://de.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds verstanden habe)

Beides übernommen.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - reboot.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: reboot.2:25
#, no-wrap
msgid "REBOOT"
msgstr "REBOOT"

#. type: TH
#: reboot.2:25
#, no-wrap
msgid "2008-02-11"
msgstr "11. Februar 2008"

#. type: TH
#: reboot.2:25
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: reboot.2:25
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: reboot.2:26
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: reboot.2:28
msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
msgstr "reboot - Neustart oder Strg-Alt-Entf ein-/ausschalten"

#. type: SH
#: reboot.2:28
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: reboot.2:33
#, no-wrap
msgid ""
"/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
"   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
"   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
"   fourth argument to the call: */\n"
msgstr ""
"/* Für Libc4 und Libc5 sind der Bibliotheks- und der Systemaufruf\n"
"   identisch. Seit Kernel-Version 2.1.30 gibt es die symbolischen\n"
"   Namen LINUX_REBOOT_* für die Konstanten und ein viertes\n"
"   Argument für den Aufruf: */\n"

#. type: Plain text
#: reboot.2:35
#: reboot.2:45
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:37
msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:39
msgid ""
"B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
"*>I<arg>B<);>"
msgstr ""
"B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
"*>I<arg>B<);>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:43
#, no-wrap
msgid ""
"/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
"   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
"   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
msgstr ""
"/* Unter Glibc haben einige beteiligte Konstanten symbolische\n"
"   RB_*-Namen bekommen und der Bibliotheksaufruf ist ein\n"
"   Ein-Argument-Wrapper für die drei Argumente des Systemaufrufs: */\n"

#. type: Plain text
#: reboot.2:47
msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:49
msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"

#. type: SH
#: reboot.2:49
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: reboot.2:56
msgid ""
"The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
"keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
"changed using B<loadkeys>(1))."
msgstr ""
"Der B<reboot>()-Aufruf startet das System neu oder schaltet den Tastendruck "
"für den Neustart ein/aus (Strg-Alt-Entf, englisch CAD für Ctrl-Alt-Delete; "
"er kann mittels B<loadkeys>(1) geändert werden)."

#. type: Plain text
#: reboot.2:83
msgid ""
"This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
"I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
"I<cmd> argument can have the following values:"
msgstr ""
"Dieser Systemaufruf wird (mit B<EINVAL>) fehlschlagen, auÃ?er wenn I<magic> "
"gleich B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (0xfee1dead) und I<magic2> gleich "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) ist. Seit 2.1.17 ist jedoch auch "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (85072278) und seit 2.1.97 auÃ?erdem "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) und seit 2.5.71 auch "
"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) als Wert für I<magic2> erlaubt. (Die "
"hexadezimalen Werte dieser Konstanten haben eine Bedeutung.) Das Argument "
"I<cmd> kann die folgenden Werte haben:"

#. type: TP
#: reboot.2:83
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:91
msgid ""
"(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
"and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
"(2), data will be lost."
msgstr ""
"(RB_AUTOBOOT, 0x1234567). Die Nachricht »Restarting system.« wird "
"ausgegeben und es wird sofort ein Standard-Neustart ausgeführt. Wenn kein "
"B<sync>(2) vorausgeht, werden Daten verlorengehen."

#. type: TP
#: reboot.2:91
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:99
msgid ""
"(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
"is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
"if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
msgstr ""
"(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; seit 1.1.76). Die Nachricht »System halted.« "
"wird ausgegeben und das System wird angehalten. Falls vorhanden, wird die "
"Steuerung an den ROM-Monitor übergeben. Wenn kein B<sync>(2) vorausgeht, "
"werden Daten verlorengehen."

#. type: TP
#: reboot.2:99
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:107
msgid ""
"(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
"system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
"If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
msgstr ""
"(0x4321fedc; seit 2.1.30). Die Nachricht »Power down.« wird ausgegeben, das "
"System wird gestoppt und jegliche Stromzufuhr unterbrochen, wenn möglich. "
"Falls kein B<sync>(2) vorausgeht, werden Daten verlorengehen."

#. type: TP
#: reboot.2:107
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:117
msgid ""
"(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
"\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
"I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
"will be lost."
msgstr ""
"(0xa1b2c3d4; seit 2.1.30). Die Nachricht »Restarting system with command "
"\\(aq%s\\(aq« wird ausgegeben und sofort ein Neustart ausgeführt (unter "
"Verwendung der in I<arg> angegebenen Zeichenkette). Wenn kein B<sync>(2) "
"vorausgeht, werden Daten verlorengehen."

#. type: TP
#: reboot.2:117
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:124
msgid ""
"(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
"keystroke will immediately cause the action associated with "
"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
msgstr ""
"(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef). Strg-Alt-Delete wird eingeschaltet. Die "
"bedeutet, dass das Tastenkürzel Strg-Alt-Delete sofort die mit "
"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> verbundene Aktion veranlassen wird."

#. type: TP
#: reboot.2:124
#, no-wrap
msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:133
msgid ""
"(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
"will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
"process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
"reboot)."
msgstr ""
"(RB_DISABLE_CAD, 0). Strg-Alt-Delete wird ausgeschaltet. Die bedeutet, dass "
"das Tastenkürzel Strg-Alt-Delete veranlasst, dass ein B<SIGINT>-Signal an "
"Init (Prozess 1) gesandt wird, woraufhin dieser Prozess über die richtige "
"Aktion entscheidet (möglicherweise: alle Prozesse beenden, Platten "
"synchronisieren, Neustart)."

#. type: Plain text
#: reboot.2:136
msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
msgstr "Nur der Superuser kann B<reboot>() aufrufen."

#. type: Plain text
#: reboot.2:142
msgid ""
"The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
"the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
"present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
"command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
"either hard or through the BIOS."
msgstr ""
"Die genauen Auswirkungen der vorangehenden Aktionen hängen von der "
"Architektur ab. Für die i386-Architektur bewirkt das zusätzliche Argument "
"derzeit nichts (2.1.122), aber der Typ des Neustarts kann durch "
"Kernel-Befehlszeilenargumente (»reboot=...«) festgelegt werden, um entweder "
"einen Warm- oder Kaltstart entweder hart oder über das BIOS durchzuführen."

#. type: SH
#: reboot.2:142
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: reboot.2:155
msgid ""
"For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
"to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
"returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
"is set appropriately."
msgstr ""
"Für die Werte von I<cmd>, die das System stoppen oder neu starten, gibt ein "
"erfolgreicher Aufruf von B<reboot>() nichts zurück. Für die anderen "
"I<cmd>-Werte wird bei Erfolg Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird immer "
"-1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: reboot.2:155
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: reboot.2:156
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:160
msgid "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
msgstr ""
"Problem bei der Abfrage von Daten aus dem Adressraum des Benutzers unter "
"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."

#. type: TP
#: reboot.2:160
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:163
msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
msgstr "falsche magische Zahlen oder I<cmd>"

#. type: TP
#: reboot.2:163
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: reboot.2:170
msgid ""
"The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
"B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess verfügt nicht über ausreichende Privilegien, um "
"B<reboot>() aufzurufen. Die Fähigkeit B<CAP_SYS_BOOT> wird benötigt."

#. type: SH
#: reboot.2:170
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: reboot.2:174
msgid ""
"B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<reboot>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen "
"benutzt werden."

#. type: SH
#: reboot.2:174
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: reboot.2:181
msgid ""
"B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
"(8), B<reboot>(8)"
msgstr ""
"B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
"(8), B<reboot>(8)"

#. type: SH
#: reboot.2:181
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: reboot.2:188
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: