[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/getitimer.2



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:

#. type: Plain text
#: getitimer.2:159
msgid ""
"A child created via B<fork>(2)  does not inherit its parent's interval "
"timers.  Interval timers are preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Kindprozess, der mittels B<fork>(2) erzeugt wurde. erbt nicht die "
"Intervall-Zeitgeber seines Elternprozesses. Intervall-Zeitgeber werden ??ber"
"ein B<execve>(2) aufbewahrt."
Aufbewahren klingt sehr merkwürdig. Im deutschen würde ich da glaube ich

"Intervall-Zeitgeben werden von B<execve>(2) erhalten."

schreiben.

»werden erhalten« klingt seltsam, vielleicht »werden konserviert«?

#. type: Plain text
#: getitimer.2:178
msgid ""
"The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance"
"of each of the signals listed above may be pending for a process.  Under"
"very heavy loading, an B<ITIMER_REAL>  timer may expire before the signal "
"from a previous expiration has been delivered.  The second signal in such an"
"event will be lost."
msgstr ""
"Das Generieren und Liefern eines Signals sind eigenst??ndig und nur eine"
"Instanz von jedem der oben aufgelisteten Signale kann f??r einen Prozess"
"ausstehen.
Meiner Meinung nach "anstehen". Und dem "eigenständig" fehlt noch ein
Substantiv, auf das es sich beziehen kann.

Es bezieht sich auf »Generieren und Liefern eines Signals«.


#. type: Plain text
#: getitimer.2:193
# http://de.wikipedia.org/wiki/Jiffy
msgid ""
"On Linux kernels before 2.6.16, timer values are represented in jiffies.  If"
"a request is made set a timer with a value whose jiffies representation"
"exceeds B<MAX_SEC_IN_JIFFIES>  (defined in I<include/linux/jiffies.h>), then "
"the timer is silently truncated to this ceiling value.  On Linux/i386"
"(where, since Linux 2.6.13, the default jiffy is 0.004 seconds), this means"
"that the ceiling value for a timer is approximately 99.42 days.  Since Linux"
"2.6.16, the kernel uses a different internal representation for times, and"
"this ceiling is removed."
msgstr ""
"Auf Linux-Kerneln vor 2.6.16 wurden Zeitgeberwerte in Jiffies dargestellt."
s/vor/bis/ siehe letzte Mail.

Bis schließt 2.6.16 ein.

#.  4 Jul 2005: It looks like this bug may remain in 2.4.x.
#. 	http://lkml.org/lkml/2005/7/1/165
#. type: Plain text
#: getitimer.2:200
msgid ""
"On certain systems (including i386), Linux kernels before version 2.6.12"
"have a bug which will produce premature timer expirations of up to one jiffy"
"under some circumstances.  This bug is fixed in kernel 2.6.12."
msgstr ""
"Auf bestimmten Systemen (einschlie??lich i386) haben Linux-Kernel vor 2.6.12"
s/vor/bis/ s/vor/bis auschließlich/

»bis ausschließlich« klingt nicht so toll. »Vor« ist meiner Meinung nicht falsch.


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - getitimer.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "GETITIMER"
msgstr "GETITIMER"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "2009-03-15"
msgstr "15. März 2009"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: getitimer.2:7
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: getitimer.2:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:10
msgid "getitimer, setitimer - get or set value of an interval timer"
msgstr ""
"getitimer, setitimer - Zeit eines Intervall-Zeitgebers abfragen oder setzen"

#. type: SH
#: getitimer.2:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:13
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:15
#, no-wrap
msgid "B<int getitimer(int >I<which>B<, struct itimerval *>I<curr_value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getitimer(int >I<welcher>B<, struct itimerval *>I<aktueller wert>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:18
#, no-wrap
msgid ""
"B<int setitimer(int >I<which>B<, const struct itimerval *>I<new_value>B<,>\n"
"B<              struct itimerval *>I<old_value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int setitimer(int >I<welcher>B<,>\n"
"B<              const struct itimerval *>I<neuer_wert>B<,>\n"
"B<              struct itimerval *>I<alter_wert>B<);>\n"

#. type: SH
#: getitimer.2:19
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:24
msgid ""
"The system provides each process with three interval timers, each "
"decrementing in a distinct time domain.  When any timer expires, a signal is "
"sent to the process, and the timer (potentially) restarts."
msgstr ""
"Das System stellt jedem Prozess drei Intervall-Zeitgeber zur Verfügung, die "
"in verschiedenen Zeitdomänen herunterzählen. Wenn der Zeitgeber abläuft, wird "
"ein Signal an den Prozess gesandt und der Zeitgeber startet (möglicherweise) "
"von vorne."

#. type: TP
#: getitimer.2:24
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_REAL>"
msgstr "B<ITIMER_REAL>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:29
msgid "decrements in real time, and delivers B<SIGALRM> upon expiration."
msgstr "zählt in Echtzeit zurück und liefert bei Ablauf B<SIGALRM>."

#. type: TP
#: getitimer.2:29
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_VIRTUAL>"
msgstr "B<ITIMER_VIRTUAL>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:34
msgid ""
"decrements only when the process is executing, and delivers B<SIGVTALRM> "
"upon expiration."
msgstr ""
"zählt nur zurück, wenn der Prozess ausgeführt wird und liefert bei Ablauf "
"B<SIGVTALRM>."

#. type: TP
#: getitimer.2:34
#, no-wrap
msgid "B<ITIMER_PROF>"
msgstr "B<ITIMER_PROF>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:44
msgid ""
"decrements both when the process executes and when the system is executing "
"on behalf of the process.  Coupled with B<ITIMER_VIRTUAL>, this timer is "
"usually used to profile the time spent by the application in user and kernel "
"space.  B<SIGPROF> is delivered upon expiration."
msgstr ""
"zählt sowohl zurück, wenn der Prozess ausgeführt wird als auch, wenn das "
"System für den Prozess tätig ist. Zusammen mit B<ITIMER_VIRTUAL> kann dieser "
"Zeitgeber ermitteln, wie lange eine Applikation sich im Benutzer- und im "
"Kernel-Adressraum aufhält. Bei Ablauf wird B<SIGPROF> geliefert."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:46
msgid "Timer values are defined by the following structures:"
msgstr "Zeitgeberwerte sind durch folgende Strukturen definiert:"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:54
#, no-wrap
msgid ""
"struct itimerval {\n"
"    struct timeval it_interval; /* next value */\n"
"    struct timeval it_value;    /* current value */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct itimerval\n"
"{\n"
"    struct timeval it_interval; /* nächster Wert */\n"
"    struct timeval it_value;    /* aktueller Wert */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:59
#, no-wrap
msgid ""
"struct timeval {\n"
"    long tv_sec;                /* seconds */\n"
"    long tv_usec;               /* microseconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct timeval\n"
"{\n"
"    long tv_sec;                /* Sekunden */\n"
"    long tv_usec;               /* Mikrosekunden */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:81
msgid ""
"The function B<getitimer>()  fills the structure pointed to by I<curr_value> "
"with the current setting for the timer specified by I<which> (one of "
"B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>).  The element "
"I<it_value> is set to the amount of time remaining on the timer, or zero if "
"the timer is disabled.  Similarly, I<it_interval> is set to the reset value."
msgstr ""
"Die Funktion B<getitimer>() füllt die Struktur auf die I<aktueller_wert> "
"zeigt mit der aktuellen Einstellung für den durch I<welcher> angegebenen "
"Zeitgeber (B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL> oder B<ITIMER_PROF>). Das "
"Element I<it_value> wird auf den Betrag der Zeit gesetzt, die auf dem "
"Zeitgeber verblieben ist oder Null, wenn der Zeitgeber ausgeschaltet ist. "
"Gleicherma�en wird I<it_interval> auf den Rücksetzwert gesetzt."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:89
msgid ""
"The function B<setitimer>()  sets the specified timer to the value in "
"I<new_value>.  If I<old_value> is non-NULL, the old value of the timer is "
"stored there."
msgstr ""
"Die Funktion B<setitimer>() setzt den angegebenen Zeitgeber auf den Wert in "
"I<neuer_wert>. Falls I<alter_wert> nicht NULL ist, wird der alte Wert dieses "
"Zeitgebers dort gespeichert."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:99
msgid ""
"Timers decrement from I<it_value> to zero, generate a signal, and reset to "
"I<it_interval>.  A timer which is set to zero (I<it_value> is zero or the "
"timer expires and I<it_interval> is zero) stops."
msgstr ""
"Zeitgeber zählen von I<it_value> bis Null herunter, generieren ein Signal und "
"werden auf I<it_interval> zurückgesetzt. Ein Zeitgeber,der auf Null gesetzt "
"ist (I<it_value> ist Null oder der Zeitgeber läuft ab und I<it_interval> ist "
"Null), stoppt."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:105
msgid ""
"Both I<tv_sec> and I<tv_usec> are significant in determining the duration of "
"a timer."
msgstr ""
"Sowohl I<tv_sec> als auch I<tv_usec> sind für das Festlegen der Dauer eines "
"Zeitgebers von maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:117
msgid ""
"Timers will never expire before the requested time, but may expire some "
"(short) time afterwards, which depends on the system timer resolution and on "
"the system load; see B<time>(7).  (But see BUGS below.)  Upon expiration, a "
"signal will be generated and the timer reset.  If the timer expires while "
"the process is active (always true for B<ITIMER_VIRTUAL>)  the signal will "
"be delivered immediately when generated.  Otherwise the delivery will be "
"offset by a small time dependent on the system loading."
msgstr ""
"Zeitgeber laufen nie vor der angeforderten Zeit ab, könnten aber eine (kurze) "
"Zeit danach ablaufen. Dies hängt von der Zeitgeberauflösung des Systems und "
"der Systemauslastung ab; siehe B<time>(7). (Siehe aber im Folgenden den "
"Abschnitt FEHLER.) Bei Ablauf wird ein Signal generiert und der Zeitgeber "
"wird zurückgesetzt. Falls ein Zeitgeber abläuft, während der Prozess aktiv "
"ist (trifft für B<ITIMER_VIRTUAL> immer zu), wird das Signal sofort "
"gesandt, wenn es generiert ist. Andernfalls wird das Senden ein wenig "
"verzögert, abhängig von der Systemauslastung."

#. type: SH
#: getitimer.2:117
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:122
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: getitimer.2:122
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: getitimer.2:123
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:130
msgid "I<new_value>, I<old_value>, or I<curr_value> is not valid a pointer."
msgstr ""
"I<neuer_wert>, I<alter_wert> oder I<aktueller_wert> sind keine gültigen "
"Zeiger."

#. type: TP
#: getitimer.2:130
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:143
msgid ""
"I<which> is not one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>; "
"or (since Linux 2.6.22) one of the I<tv_usec> fields in the structure "
"pointed to by I<new_value> contains a value outside the range 0 to 999999."
msgstr ""
"I<welcher> ist weder B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL> noch B<ITIMER_PROF> "
"oder (seit Linux 2.6.22) einer der I<tv_usec>-Felder in in der Struktur, auf "
"die I<neuer_wert> zeigt, enthält einen Wert, der au�erhalb des Bereichs 0 bis "
"999999 liegt."

#. type: SH
#: getitimer.2:143
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:153
msgid ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-"
"2008 marks B<getitimer>()  and B<setitimer>()  obsolete, recommending the "
"use of the POSIX timers API (B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.) "
"instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (dieser Aufruf erschien erstmalig in 4.2BSD). "
"POSIX.1-2008 kennzeichnet B<getitimer>() und B<setitimer>() als veraltet und "
"empfiehlt stattdessen die POSIX-Zeitgeber-API zu benutzen "
"(B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.)."

#. type: SH
#: getitimer.2:153
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:159
msgid ""
"A child created via B<fork>(2)  does not inherit its parent's interval "
"timers.  Interval timers are preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Kindprozess, der mittels B<fork>(2) erzeugt wurde. erbt nicht die "
"Intervall-Zeitgeber seines Elternprozesses. Intervall-Zeitgeber werden über "
"ein B<execve>(2) konserviert."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:169
msgid ""
"POSIX.1 leaves the interaction between B<setitimer()> and the three "
"interfaces B<alarm>(2), B<sleep>(3), and B<usleep>(3)  unspecified."
msgstr ""
"POSIX.1 beschreibt das Zusammenspiel zwischen B<setitimer()> und den drei "
"Schnittstellen B<alarm>(2), B<sleep>(3) und B<usleep>(3) nicht näher."

#. type: SH
#: getitimer.2:169
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:178
msgid ""
"The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance "
"of each of the signals listed above may be pending for a process.  Under "
"very heavy loading, an B<ITIMER_REAL> timer may expire before the signal "
"from a previous expiration has been delivered.  The second signal in such an "
"event will be lost."
msgstr ""
"Das Generieren und Senden eines Signals sind eigenständig und nur eine "
"Instanz von jedem der oben aufgelisteten Signale kann für einen Prozess "
"anstehen. Unter sehr hoher Systemlast kann ein B<ITIMER_REAL>-Zeitgeber "
"ablaufen bevor das Signal von einem vorherigen Ablauf geliefert wurde. Das "
"zweite Signal geht bei einem solchen Ereignis verloren."

#. type: Plain text
#: getitimer.2:193
# http://de.wikipedia.org/wiki/Jiffy
msgid ""
"On Linux kernels before 2.6.16, timer values are represented in jiffies.  If "
"a request is made set a timer with a value whose jiffies representation "
"exceeds B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> (defined in I<include/linux/jiffies.h>), then "
"the timer is silently truncated to this ceiling value.  On Linux/i386 "
"(where, since Linux 2.6.13, the default jiffy is 0.004 seconds), this means "
"that the ceiling value for a timer is approximately 99.42 days.  Since Linux "
"2.6.16, the kernel uses a different internal representation for times, and "
"this ceiling is removed."
msgstr ""
"Auf Linux-Kerneln vor 2.6.16 wurden Zeitgeberwerte in Jiffies dargestellt. "
"Falls eine Anfrage zum Setzen des Zeitgebers gemacht wurde, dessen "
"Jiffies-Entsprechung B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> übersteigt (in "
"I<include/linux/jiffies.h> definiert), dann wurde der Zeitgeber "
"stillschweigend auf diese Obergrenze gekürzt. Auf Linux/i386 (wobei seit "
"Linux 2.6.13 der Standard-Jiffy 0,004 Sekunden entspricht), bedeutet dies, "
"dass die Obergrenze für einen Zeitgeber zirka 99,42 Tagen entspricht. Seit "
"Linux 2.6.16 benutzt der Kernel eine andere interne Entsprechung für Zeiten "
"und diese Obergrenze wurde entfernt."

#.  4 Jul 2005: It looks like this bug may remain in 2.4.x.
#. 	http://lkml.org/lkml/2005/7/1/165
#. type: Plain text
#: getitimer.2:200
msgid ""
"On certain systems (including i386), Linux kernels before version 2.6.12 "
"have a bug which will produce premature timer expirations of up to one jiffy "
"under some circumstances.  This bug is fixed in kernel 2.6.12."
msgstr ""
"Auf bestimmten Systemen (einschlieÃ?lich i386) haben Linux-Kernel vor 2.6.12 "
"einen Fehler, der unter Umständen vorzeitige Zeitgeberabläufe von bis zu "
"einem Jiffy produziert. Dieser Fehler wurde in Kernel 2.6.12 behoben."

#.  Bugzilla report 25 Apr 2006:
#.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6443
#.  "setitimer() should reject noncanonical arguments"
#. type: Plain text
#: getitimer.2:219
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that B<setitimer>()  should fail if a I<tv_usec> value is "
"specified that is outside of the range 0 to 999999.  However, in kernels up "
"to and including 2.6.21, Linux does not give an error, but instead silently "
"adjusts the corresponding seconds value for the timer.  From kernel 2.6.22 "
"onwards, this nonconformance has been repaired: an improper I<tv_usec> value "
"results in an B<EINVAL> error."
msgstr ""
"Laut POSIX.1-2001 sollte B<setitimer>() fehlschlagen, wenn ein "
"I<tv_usec>-Wert angegeben wurde, der auÃ?erhalb des Bereichs 0 bis 999999 "
"liegt. In Kerneln bis einschlieÃ?lich 2.6.21 gibt Linux jedoch keinen Fehler "
"zurück, sondern passt stattdessen stillschweigend den Sekundenwert für den "
"Zeitgeber an. Ab Kernel 2.6.22 aufwärts wurde dieser Fehler behoben: Ein "
"unpassender I<tv_usec>-Wert führt zu einem B<EINVAL>-Fehler."

#. type: SH
#: getitimer.2:219
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:226
msgid ""
"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
msgstr ""
"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"

#. type: SH
#: getitimer.2:226
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: getitimer.2:233
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: