[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/sysctl.2



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:

#. type: Plain text
#: sysctl.2:124
msgid ""
"The object names vary between kernel versions, making this system call"
"worthless for applications."
msgstr ""
"Die Objektnamen variieren zwischen Kernel-Versionen, was diesen Systemaufruf"
"f??r Anwendungen wertlos macht."
s/variieren/verändern sich/

Habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - sysctl.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: sysctl.2:28
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"

#. type: TH
#: sysctl.2:28
#, no-wrap
msgid "2008-11-20"
msgstr "20. November 2008"

#. type: TH
#: sysctl.2:28
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: sysctl.2:28
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: sysctl.2:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:31
msgid "sysctl - read/write system parameters"
msgstr "sysctl - Systemparameter lesen/schreiben"

#. type: SH
#: sysctl.2:31
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:34
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:36
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:38
#, no-wrap
msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"

#. type: SH
#: sysctl.2:39
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:42
msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
msgstr "B<Verwenden Sie diesen Systemaufruf nicht!> Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: Plain text
#: sysctl.2:49
msgid ""
"The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
"the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
msgstr ""
"Der Aufruf B<_sysctl>() liest und/oder schreibt Kernel-Parameter, zum "
"Beispiel den Rechnernamen oder die maximale Anzahl geöffneter Dateien. Das "
"Argument hat die Form"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:61
#, no-wrap
msgid ""
"struct __sysctl_args {\n"
"    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
"    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
"    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
"    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
"                        overwritten by actual size of old value */\n"
"    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
"    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct __sysctl_args {\n"
"    int    *name;    /* Variable beschreibender Vektor aus Ganzzahlen */\n"
"    int    nlen;     /* Länge dieses Vektors */\n"
"    void   *oldval;  /* 0 oder Adresse, an der der alte Wert gespeichert\n"
"                        werden soll */\n"
"    size_t *oldlenp; /* verfügbarer Platz für den alten Wert, überschrieben\n"
"                        durch die tatsächliche Grö�e des alten Wertes */\n"
"    void   *newval;  /* 0 oder Adresse des neuen Wertes */\n"
"    size_t  newlen;  /* Grö�e des neuen Wertes */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:69
msgid ""
"This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
"tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
"appropriate routine to read or modify the value."
msgstr ""
"Dieser Aufruf sucht in einer Baumstruktur, die möglicherweise einer "
"Verzeichnisstruktur unter I</proc/sys> ähnelt, und ruft, wenn das gewünschte "
"Element gefunden wird, eine entsprechende Routine auf, um den Wert zu lesen "
"oder zu verändern."

#. type: SH
#: sysctl.2:69
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:76
msgid ""
"Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of -"
"1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Bei erfolgreichem Abschluss gibt B<_sysctl>() 0 zurück. Andernfalls wird ein "
"Wert von -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: sysctl.2:76
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: sysctl.2:77
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:83
msgid ""
"The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
"but allowed zero room in I<oldlenp>."
msgstr ""
"Der Aufruf fragte nach dem vorherigen Wert durch Setzen von I<oldval> auf "
"einen Wert ungleich NULL, stellte dafür aber keinen Platz in I<oldlenp> zur "
"Verfügung."

#. type: TP
#: sysctl.2:83
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:87
msgid "I<name> was not found."
msgstr "I<name> wurde nicht gefunden."

#. type: TP
#: sysctl.2:87
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:95
msgid ""
"No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
"permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
"I<newval> was nonzero."
msgstr ""
"keine Suchrechte für eines der vorgefundenen »Verzeichnisse«, keine "
"Leserechte, wenn I<oldval> nicht null war oder keine Schreibrechte, wenn "
"I<newval> nicht null war."

#. type: SH
#: sysctl.2:95
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:109
msgid ""
"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
"be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
"1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
"and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
"declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
msgstr ""
"Dieser Aufruf ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren "
"Programmen benutzt werden. Einen B<sysctl>()-Aufruf gibt es in Linux seit "
"Version 1.3.57.  Er entstammt BSD-4.4.  AusschlieÃ?lich Linux hat das Abbild "
"I</proc/sys> und die Schemata der Objektbenennung unterscheiden sich in Linux "
"und 4.4BSD, aber die Deklaration der Funktion B<sysctl>() ist in beiden "
"gleich."

#. type: SH
#: sysctl.2:109
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:112
msgid ""
"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
"B<syscall>(2)."
msgstr ""
"Glibc stellt keinen Wrapper für diesen Systemaufruf bereit. Rufen Sie ihn "
"mittels B<syscall>(2) auf."

#.  See http://lwn.net/Articles/247243/
#. type: Plain text
#: sysctl.2:121
msgid ""
"Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
"discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
"future kernel version>.  Remove it from your programs now; use the I</proc/"
"sys> interface instead."
msgstr ""
"Oder ... rufen Sie ihn besser gar nicht auf: Von der Benutzung dieses "
"Systemaufrufs wird seit langen abgeraten und er ist so unbeliebt, dass B<er "
"wahrscheinlich in einer künftigen Kernel-Version verschwinden wird>. "
"Entfernen Sie ihn aus Ihren Programmen und benutzen Sie stattdessen die "
"Schnittstelle I</proc/sys>."

#. type: SH
#: sysctl.2:121
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:124
msgid ""
"The object names vary between kernel versions, making this system call "
"worthless for applications."
msgstr ""
"Die Objektnamen verändern sich zwischen Kernel-Versionen, was diesen "
"Systemaufruf für Anwendungen wertlos macht."

#. type: Plain text
#: sysctl.2:126
msgid "Not all available objects are properly documented."
msgstr "Nicht alle verfügbaren Objekte sind richtig dokumentiert."

#. type: Plain text
#: sysctl.2:129
msgid ""
"It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
"kernel/ostype>."
msgstr ""
"Es ist noch nicht möglich, das Betriebssystem durch Schreiben nach "
"I</proc/sys/kernel/ostype> zu ändern."

#. type: SH
#: sysctl.2:129
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:138
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:140
#, no-wrap
msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:142
#, no-wrap
msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:150
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    struct __sysctl_args args;\n"
"    char osname[OSNAMESZ];\n"
"    size_t osnamelth;\n"
"    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    struct __sysctl_args args;\n"
"    char osname[OSNAMESZ];\n"
"    size_t osnamelth;\n"
"    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:156
#, no-wrap
msgid ""
"    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
"    args.name = name;\n"
"    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
"    args.oldval = osname;\n"
"    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
msgstr ""
"    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
"    args.name = name;\n"
"    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
"    args.oldval = osname;\n"
"    args.oldlenp = &osnamelth;\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:158
#, no-wrap
msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:166
#, no-wrap
msgid ""
"    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
"        perror(\"_sysctl\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
"        perror(\"_sysctl\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"    printf(\"Auf dieser Maschine läuft %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: SH
#: sysctl.2:167
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:169
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: SH
#: sysctl.2:169
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: sysctl.2:176
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: