[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/dd.1



Hallo,

112 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | Your lucky number is 3562364958674928.
Hamburg, Germany | Watch for it everywhere.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "DD"
msgstr "DD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "dd - convert and copy a file"
msgstr "dd - umwandeln und kopieren einer Datei"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<dd> [I<OPERAND>]..."
msgstr "B<dd> [I<OPERAND>]..."

#. type: Plain text
msgid "B<dd> I<OPTION>"
msgstr "B<dd> I<OPTION>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands."
msgstr "Kopieren einer Datei, Umwandlung und Formatierung gemäß der Operanden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "bs=BYTES"
msgstr "bs=BYTES"

#. type: Plain text
msgid "read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)"
msgstr "BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe auch ibs=, obs=)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "cbs=BYTES"
msgstr "cbs=BYTES"

#. type: Plain text
msgid "convert BYTES bytes at a time"
msgstr "BYTES Bytes auf einmal umwandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "conv=CONVS"
msgstr "conv=UMWANDLUNG"

#. type: Plain text
msgid "convert the file as per the comma separated symbol list"
msgstr "Datei gemäß kommagetrennter Symbolliste umwandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "count=BLOCKS"
msgstr "count=BLÖCKE"

#. type: Plain text
msgid "copy only BLOCKS input blocks"
msgstr "Nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ibs=BYTES"
msgstr "ibs=BYTES"

#. type: Plain text
msgid "read BYTES bytes at a time (default: 512)"
msgstr "Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "if=FILE"
msgstr "if=DATEI"

#. type: Plain text
msgid "read from FILE instead of stdin"
msgstr "Aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "iflag=FLAGS"
msgstr "iflag=FLAGS"

#. type: Plain text
msgid "read as per the comma separated symbol list"
msgstr "Gemäß der kommagetrennten Symbolliste lesen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "obs=BYTES"
msgstr "obs=BYTES"

#. type: Plain text
msgid "write BYTES bytes at a time (default: 512)"
msgstr "BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "of=FILE"
msgstr "of=DATEI"

#. type: Plain text
msgid "write to FILE instead of stdout"
msgstr "In DATEI statt in die Standardausgabe schreiben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "oflag=FLAGS"
msgstr "oflag=FLAGS"

#. type: Plain text
msgid "write as per the comma separated symbol list"
msgstr "Gemäß der kommagetrennten Symbolliste schreiben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "seek=BLOCKS"
msgstr "seek=BLÖCKE"

#. type: Plain text
msgid "skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output"
msgstr "BLÖCKE obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "skip=BLOCKS"
msgstr "skip=BLÖCKE"

#. type: Plain text
msgid "skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input"
msgstr "BLÖCKE ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "status=noxfer"
msgstr "status=noxfer"

#. type: Plain text
msgid "suppress transfer statistics"
msgstr "Transferstatistik unterdrücken"

#. type: Plain text
msgid ""
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: c "
"=1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M GB "
"=1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen: c=1, w=2, "
"b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M GB=1000*1000*1000, "
"G=1024*1024*1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y."

#. type: Plain text
msgid "Each CONV symbol may be:"
msgstr "Jedes Symbol für UMWANDLUNG kann sein:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#. type: Plain text
msgid "from EBCDIC to ASCII"
msgstr "Von EBCDIC in ASCII"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ebcdic"
msgstr "ebcdic"

#. type: Plain text
msgid "from ASCII to EBCDIC"
msgstr "Von ASCII in EBCDIC"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ibm"
msgstr "ibm"

#. type: Plain text
msgid "from ASCII to alternate EBCDIC"
msgstr "Von ASCII in alternatives EBCDIC"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "block"
msgstr "block"

#. type: Plain text
msgid "pad newline-terminated records with spaces to cbs-size"
msgstr ""
"Mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätze durch Leerzeichen bis zur cbs‐"
"Größe auffüllen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "unblock"
msgstr "unblock"

#. type: Plain text
msgid "replace trailing spaces in cbs-size records with newline"
msgstr ""
"Nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von cbs‐Größe durch Zeilenumbrüche "
"ersetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "lcase"
msgstr "lcase"

#. type: Plain text
msgid "change upper case to lower case"
msgstr "Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "nocreat"
msgstr "nocreat"

#. type: Plain text
msgid "do not create the output file"
msgstr "Ausgabedatei nicht anlegen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "excl"
msgstr "excl"

#. type: Plain text
msgid "fail if the output file already exists"
msgstr "Wenn die Ausgabedatei schon existiert, abbrechen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "notrunc"
msgstr "notrunc"

#. type: Plain text
msgid "do not truncate the output file"
msgstr "Ausgabedatei nicht abschneiden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ucase"
msgstr "ucase"

#. type: Plain text
msgid "change lower case to upper case"
msgstr "Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "swab"
msgstr "swab"

#. type: Plain text
msgid "swap every pair of input bytes"
msgstr "Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "noerror"
msgstr "noerror"

#. type: Plain text
msgid "continue after read errors"
msgstr "Nach Lesefehlern fortfahren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "sync"
msgstr "sync"

#. type: Plain text
msgid ""
"pad every input block with NULs to ibs-size; when used with block or "
"unblock, pad with spaces rather than NULs"
msgstr ""
"Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn dies zusammen "
"mit »block« oder »unblock« benutzt wird, mit Leerzeichen statt NULLen "
"auffüllen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "fdatasync"
msgstr "fdatasync"

#. type: Plain text
msgid "physically write output file data before finishing"
msgstr "Vor Beendigung Daten der Ausgabedatei physisch schreiben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "fsync"
msgstr "fsync"

#. type: Plain text
msgid "likewise, but also write metadata"
msgstr "Genauso, aber zusätzlich auch die Metadaten schreiben"

#. type: Plain text
msgid "Each FLAG symbol may be:"
msgstr "Jedes Symbol für FLAG kann sein:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "append"
msgstr "append"

#. type: Plain text
msgid "append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)"
msgstr "Anfügemodus (nur für die Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "direct"
msgstr "direct"

#. type: Plain text
msgid "use direct I/O for data"
msgstr "Direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "directory"
msgstr "directory"

#. type: Plain text
msgid "fail unless a directory"
msgstr "Abbrechen, wenn kein Verzeichnis"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "dsync"
msgstr "dsync"

#. type: Plain text
msgid "use synchronized I/O for data"
msgstr "Synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen"

#. type: Plain text
msgid "likewise, but also for metadata"
msgstr "Genauso, aber auch für Metadaten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "fullblock"
msgstr "fullblock"

#. type: Plain text
msgid "accumulate full blocks of input (iflag only)"
msgstr "Volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "nonblock"
msgstr "nonblock"

#. type: Plain text
msgid "use non-blocking I/O"
msgstr "Nichtblockierende Ein‐/Ausgabe benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "noatime"
msgstr "noatime"

#. type: Plain text
msgid "do not update access time"
msgstr "Die Zugriffszeit nicht aktualisieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "noctty"
msgstr "noctty"

#. type: Plain text
msgid "do not assign controlling terminal from file"
msgstr "Das kontrollierende Terminal nicht von der Datei zuweisen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"

#. type: Plain text
msgid "do not follow symlinks"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sending a USR1 signal to a running `dd' process makes it print I/O "
"statistics to standard error and then resume copying."
msgstr ""
"Schickt man einem laufenden »dd«‐Prozess ein USR1‐Signal, gibt dieser auf "
"der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt mit dem "
"Kopieren fort."

#. type: Plain text
msgid "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>"
msgstr "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>"

#. type: Plain text
msgid "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>"
msgstr "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>"

#. type: Plain text
msgid ""
"18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) "
"copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s"
msgstr ""
"18335302+0 Datensätze ein 18335302+0 Datensätze aus 9387674624 Bytes (9,4 "
"GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s"

#. type: Plain text
msgid "Options are:"
msgstr "Optionen sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
msgstr "Geschrieben von Paul Rubin, David MacKenzie und Stuart Kemp."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report dd bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in dd an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report dd translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von dd an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<dd> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<dd> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<dd> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<dd> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqdd invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqdd invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: