Hallo, 112 Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | Your lucky number is 3562364958674928. Hamburg, Germany | Watch for it everywhere.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-18 23:16+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "DD" msgstr "DD" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "dd - convert and copy a file" msgstr "dd - umwandeln und kopieren einer Datei" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<dd> [I<OPERAND>]..." msgstr "B<dd> [I<OPERAND>]..." #. type: Plain text msgid "B<dd> I<OPTION>" msgstr "B<dd> I<OPTION>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands." msgstr "Kopieren einer Datei, Umwandlung und Formatierung gemäß der Operanden." #. type: TP #, no-wrap msgid "bs=BYTES" msgstr "bs=BYTES" #. type: Plain text msgid "read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)" msgstr "BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe auch ibs=, obs=)" #. type: TP #, no-wrap msgid "cbs=BYTES" msgstr "cbs=BYTES" #. type: Plain text msgid "convert BYTES bytes at a time" msgstr "BYTES Bytes auf einmal umwandeln" #. type: TP #, no-wrap msgid "conv=CONVS" msgstr "conv=UMWANDLUNG" #. type: Plain text msgid "convert the file as per the comma separated symbol list" msgstr "Datei gemäß kommagetrennter Symbolliste umwandeln" #. type: TP #, no-wrap msgid "count=BLOCKS" msgstr "count=BLÖCKE" #. type: Plain text msgid "copy only BLOCKS input blocks" msgstr "Nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "ibs=BYTES" msgstr "ibs=BYTES" #. type: Plain text msgid "read BYTES bytes at a time (default: 512)" msgstr "Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)" #. type: TP #, no-wrap msgid "if=FILE" msgstr "if=DATEI" #. type: Plain text msgid "read from FILE instead of stdin" msgstr "Aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen" #. type: TP #, no-wrap msgid "iflag=FLAGS" msgstr "iflag=FLAGS" #. type: Plain text msgid "read as per the comma separated symbol list" msgstr "Gemäß der kommagetrennten Symbolliste lesen" #. type: TP #, no-wrap msgid "obs=BYTES" msgstr "obs=BYTES" #. type: Plain text msgid "write BYTES bytes at a time (default: 512)" msgstr "BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)" #. type: TP #, no-wrap msgid "of=FILE" msgstr "of=DATEI" #. type: Plain text msgid "write to FILE instead of stdout" msgstr "In DATEI statt in die Standardausgabe schreiben" #. type: TP #, no-wrap msgid "oflag=FLAGS" msgstr "oflag=FLAGS" #. type: Plain text msgid "write as per the comma separated symbol list" msgstr "Gemäß der kommagetrennten Symbolliste schreiben" #. type: TP #, no-wrap msgid "seek=BLOCKS" msgstr "seek=BLÖCKE" #. type: Plain text msgid "skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output" msgstr "BLÖCKE obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen" #. type: TP #, no-wrap msgid "skip=BLOCKS" msgstr "skip=BLÖCKE" #. type: Plain text msgid "skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input" msgstr "BLÖCKE ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen" #. type: TP #, no-wrap msgid "status=noxfer" msgstr "status=noxfer" #. type: Plain text msgid "suppress transfer statistics" msgstr "Transferstatistik unterdrücken" #. type: Plain text msgid "" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: c " "=1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M GB " "=1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen: c=1, w=2, " "b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M GB=1000*1000*1000, " "G=1024*1024*1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y." #. type: Plain text msgid "Each CONV symbol may be:" msgstr "Jedes Symbol für UMWANDLUNG kann sein:" #. type: TP #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text msgid "from EBCDIC to ASCII" msgstr "Von EBCDIC in ASCII" #. type: TP #, no-wrap msgid "ebcdic" msgstr "ebcdic" #. type: Plain text msgid "from ASCII to EBCDIC" msgstr "Von ASCII in EBCDIC" #. type: TP #, no-wrap msgid "ibm" msgstr "ibm" #. type: Plain text msgid "from ASCII to alternate EBCDIC" msgstr "Von ASCII in alternatives EBCDIC" #. type: TP #, no-wrap msgid "block" msgstr "block" #. type: Plain text msgid "pad newline-terminated records with spaces to cbs-size" msgstr "" "Mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätze durch Leerzeichen bis zur cbs‐" "Größe auffüllen" #. type: TP #, no-wrap msgid "unblock" msgstr "unblock" #. type: Plain text msgid "replace trailing spaces in cbs-size records with newline" msgstr "" "Nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von cbs‐Größe durch Zeilenumbrüche " "ersetzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "lcase" msgstr "lcase" #. type: Plain text msgid "change upper case to lower case" msgstr "Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern" #. type: TP #, no-wrap msgid "nocreat" msgstr "nocreat" #. type: Plain text msgid "do not create the output file" msgstr "Ausgabedatei nicht anlegen" #. type: TP #, no-wrap msgid "excl" msgstr "excl" #. type: Plain text msgid "fail if the output file already exists" msgstr "Wenn die Ausgabedatei schon existiert, abbrechen" #. type: TP #, no-wrap msgid "notrunc" msgstr "notrunc" #. type: Plain text msgid "do not truncate the output file" msgstr "Ausgabedatei nicht abschneiden" #. type: TP #, no-wrap msgid "ucase" msgstr "ucase" #. type: Plain text msgid "change lower case to upper case" msgstr "Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern" #. type: TP #, no-wrap msgid "swab" msgstr "swab" #. type: Plain text msgid "swap every pair of input bytes" msgstr "Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen" #. type: TP #, no-wrap msgid "noerror" msgstr "noerror" #. type: Plain text msgid "continue after read errors" msgstr "Nach Lesefehlern fortfahren" #. type: TP #, no-wrap msgid "sync" msgstr "sync" #. type: Plain text msgid "" "pad every input block with NULs to ibs-size; when used with block or " "unblock, pad with spaces rather than NULs" msgstr "" "Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn dies zusammen " "mit »block« oder »unblock« benutzt wird, mit Leerzeichen statt NULLen " "auffüllen" #. type: TP #, no-wrap msgid "fdatasync" msgstr "fdatasync" #. type: Plain text msgid "physically write output file data before finishing" msgstr "Vor Beendigung Daten der Ausgabedatei physisch schreiben" #. type: TP #, no-wrap msgid "fsync" msgstr "fsync" #. type: Plain text msgid "likewise, but also write metadata" msgstr "Genauso, aber zusätzlich auch die Metadaten schreiben" #. type: Plain text msgid "Each FLAG symbol may be:" msgstr "Jedes Symbol für FLAG kann sein:" #. type: TP #, no-wrap msgid "append" msgstr "append" #. type: Plain text msgid "append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)" msgstr "Anfügemodus (nur für die Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)" #. type: TP #, no-wrap msgid "direct" msgstr "direct" #. type: Plain text msgid "use direct I/O for data" msgstr "Direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "directory" msgstr "directory" #. type: Plain text msgid "fail unless a directory" msgstr "Abbrechen, wenn kein Verzeichnis" #. type: TP #, no-wrap msgid "dsync" msgstr "dsync" #. type: Plain text msgid "use synchronized I/O for data" msgstr "Synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen" #. type: Plain text msgid "likewise, but also for metadata" msgstr "Genauso, aber auch für Metadaten" #. type: TP #, no-wrap msgid "fullblock" msgstr "fullblock" #. type: Plain text msgid "accumulate full blocks of input (iflag only)" msgstr "Volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)" #. type: TP #, no-wrap msgid "nonblock" msgstr "nonblock" #. type: Plain text msgid "use non-blocking I/O" msgstr "Nichtblockierende Ein‐/Ausgabe benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "noatime" msgstr "noatime" #. type: Plain text msgid "do not update access time" msgstr "Die Zugriffszeit nicht aktualisieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "noctty" msgstr "noctty" #. type: Plain text msgid "do not assign controlling terminal from file" msgstr "Das kontrollierende Terminal nicht von der Datei zuweisen" #. type: TP #, no-wrap msgid "nofollow" msgstr "nofollow" #. type: Plain text msgid "do not follow symlinks" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen" #. type: Plain text msgid "" "Sending a USR1 signal to a running `dd' process makes it print I/O " "statistics to standard error and then resume copying." msgstr "" "Schickt man einem laufenden »dd«‐Prozess ein USR1‐Signal, gibt dieser auf " "der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt mit dem " "Kopieren fort." #. type: Plain text msgid "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>" msgstr "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>" #. type: Plain text msgid "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>" msgstr "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>" #. type: Plain text msgid "" "18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) " "copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s" msgstr "" "18335302+0 Datensätze ein 18335302+0 Datensätze aus 9387674624 Bytes (9,4 " "GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s" #. type: Plain text msgid "Options are:" msgstr "Optionen sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp." msgstr "Geschrieben von Paul Rubin, David MacKenzie und Stuart Kemp." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report dd bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in dd an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report dd translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von dd an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<dd> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<dd> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<dd> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<dd> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqdd invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqdd invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part