[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/personality.2



Hallo Chris,

danke für die Durchsicht.

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:33
> msgid "personality - set the process execution domain"
> msgstr "personality - Setzt die Prozessausführungsumgebung fest."

> Bei Personality handelt es sich um den Programmnamen, nicht aber um ein Aufrufsyntax. Ich würde es daher großschreiben. »Setzt« klein?

Dem möchte ich ein entschiedenes "Ich heule hier mit den Wölfen" entgegensetzen. An dieser Stelle machen es alle so. Anderenorts halte ich mich hoffentlich an die von dir genannte Konvention.

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:45
msgid ""
"Linux supports different execution domains, or personalities, for each "
"process. Among other things, execution domains tell Linux how to map signal "
"numbers into signal actions.  The execution domain system allows Linux to "
"provide limited support for binaries compiled under other Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"Linux unterstützt für jeden Prozess verschiedene Ausführungsumgebungen "
"(execution domains, personalities). Anhand der Ausführungsumgebung bestimmt "
"der Kernel, wie er Signalnummern in Signale umsetzen soll. Dieses System "
"ermöglicht Linux, teilweise für andere Unix-Systeme kompilierte Programme "
"direkt laufen zu lassen."

> s/Ausführungsumgebungen/Ausführungsdomänen/ (2x)
> »or personalities« würde ich mit »oder Persönlichkeiten« übersetzen

Hier möchte ich noch nicht umformulieren und muss mich damit erklären. Den ersten Satz verstehe ich so, das Execution Domain und Personalities synonym sind. Dafür habe ich als Übersetzung Arbeitsumgebung gewählt und stelle noch mal den englischen Begriff dahinter, damit derjenige, dem bislang nur die englischen Ausdrücke geläufig sind, nicht ins Schleudern kommt. Eine Domain/Domäne hat viele Bedeutungen (siehe Wikipedia) und ist für mich zunächst mal schwammiger als eine Umgebung. (Und bei Virtualisierung wird wohl auch von Domains gesprochen.)

Nach deiner Rückfrage habe ich dann auch gegoogelt. Vielleicht hilft es ja jemandem.
http://www.linuxtopia.org/online_books/deutsch/redhat_linux_reference_guide/s1-proc-topfiles.html

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:55
msgid ""
"This function will return the current B<personality>()  when I<persona> "
"equals 0xffffffff. Otherwise, it will make the execution domain referenced "
"by I<persona> the new execution domain of the calling process."
msgstr ""
"Diese Funktion gibt die aktuelle Ausführungsumgebung zurück, wenn I<persona> " "gleich 0xffffffff ist. Anderenfalls wird sie die von I<persona> referenzierte "
"Ausführungsumgebung zu der des aufrufenden Prozesses machen."

> s/die aktuelle Ausführungsumgebung/das aktuelle B<personality>()/
> (da Klammern dahinter stehen, scheint das eine Funktion zu sein.
> Ausführungsumgebung s.o.

Auch hier möchte ich dir nicht folgen, sondern drüber sinnieren, ob es einen Bug Report wert. Ich interpretiere es so, das der Verfasser ein Wortspiel machen möchte. Es geht hier um Rückgabewerte, also Effekte der Funktion. Und den oben gewählten Begriff wende ich hier eben weiter an.

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:66
msgid "The kernel was unable to change the personality."
msgstr "Der Kernel konnte die Personality nicht ändern."

> s/Personality/Persönlichkeit/
Siehe oben. Hier war ich aber in Abwechslungslaune inkonsequent und habe mal den englischen Begriff eingesetzt. Jetzt steht da auch Ausführungsumgebung.

#. type: Plain text
#: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:70
msgid ""
"B<personality>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"B<Personality> ist Linux-spezifisch und sollte nicht für portable Programme "
"verwendet werden."

> Hier stehen auch wieder Klammern, daher:
> s/B<Personality>/B<personality>() /

Ja.

So bleibt dann fast alles beim Alten.

Gruß,
 Martin

Attachment: personality.2.po
Description: application/gettext

--- personality.2.po~	2010-10-01 10:05:58.000000000 +0200
+++ personality.2.po	2010-10-01 17:34:46.000000000 +0200
@@ -1,5 +1,7 @@
-# German translation of manpages
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# German translation of manpages - personality.2
 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
@@ -45,7 +47,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:33
 msgid "personality - set the process execution domain"
-msgstr "personality - Setzt die Prozessausführungsumgebung fest."
+msgstr "personality - richtet die Prozessausführungsumgebung ein"
 
 #. type: SH
 #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:33
@@ -127,7 +129,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:66
 msgid "The kernel was unable to change the personality."
-msgstr "Der Kernel konnte die Personality nicht ändern."
+msgstr "Der Kernel konnte die Ausführungsumgebung nicht ändern."
 
 #. type: SH
 #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:66
@@ -141,7 +143,7 @@
 "B<personality>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
 "intended to be portable."
 msgstr ""
-"B<Personality> ist Linux-spezifisch und sollte nicht für portable Programme "
+"B<personality> ist Linux-spezifisch und sollte nicht für portable Programme "
 "verwendet werden."
 
 #. type: SH

Reply to: