[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#575172: webfs: [INTL:de] updated German debconf translation



Hallo Martin,
On Thu, Mar 25, 2010 at 05:21:09PM +0000, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Ich habe die Stellen mit Diskussionsbedarf markiert.

Danke.

> Christian hat noch mal die Frist etwas verlängert, aber trotzdem sehr  
> knapp: Freitag, 26.03.

Dann haben wir ja noch ein paar Stunden.

> Im übrigen: sich korrigieren ist deutlich ätzender als neu übersetzen.

Shit happens, machen wir das beste draus.


> # Translation of webfs debconf templates to German
> #
> #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #    this format, e.g. by running:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #    Some information specific to po-debconf is available at
> #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #

Alles ab der zweiten Zeile bis hier hin kannst Du ruhig löschen.

> # Korrektur durch Maintainer. Ich bin unsicher. Man wartet an physikalischen
> # Adressen. Helge hatte "auf Anfragen warten" vorgeschlagen.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "IP address webfsd should listen to:"
> msgstr "IP-Adresse, an der Webfsd auf Anfragen wartet:"

Finde ich i.O., kannst auch s/wartet/warten soll/ nehmen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen to "
> "only one of them."
> msgstr ""
> "Auf einem System mit mehreren IP-Adressen kann Webfsd so konfiguriert werden, "
> "dass er nur eine von ihnen abhört."

Bitte auch hier:
s/eine von ihnen abhört/an einer davon auf Anfragen wartet/

> # Gibt es eine bessere Formulierung für Zeitüberschreitung. Zeitdauerschranke?
> # Bei diesem und dem nächsten String Helge und Chris berücksichtigt: konsequent
> # Netzwerkverbindungen und zusammen geschrieben.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Timeout for network connections:"
> msgstr "Zeitüberschreitung (engl. »Timeout«) für Netzwerkverbindungen:"

Ich finde es so i.O. Einen anderen Begriff kenne ich nicht.

> # Cache übersetzt (Helge/Chris)
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Directory cache size:"
> msgstr "Grö�e des Zwischenspeichers (Cache) für Verzeichnisinhalte:"

Übersetzung finde ich i.O. 

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:7001
> #| msgid "Host name for webfsd:"

Diese Zeile bitte löschen.

> msgid "Incoming port number for webfsd:"
> msgstr "Port-Nummer für eingehende Verbindungen:"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this "
> "blank, the default port (8000) will be used."
> msgstr ""
> "Geben Sie bitte den Port ein, den Webfsd abhören soll. Wenn Sie hier nichts "
> "eintragen, wird der Standard-Port (8000) verwendet."

Bitte: s/den Webfsd abhören soll/an den Webfsd auf Anfragen warten
soll/

> # Hier sind Vorschläge für eine bessere Formulierung sehr willkommen.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the "
> "directories immediately below the document root as host names."
> msgstr ""
> "Diese Option ermöglicht Webfsd die Unterstützung von namensbasierten "
> "virtuellen Servern. Die Verzeichnisse direkt unterhalb des Dokumenten-"
> "Wurzelverzeichnisses werden dann als Servernamen verwendet."

Deine Übersetzung ist i.O.

> # Hier noch mal der Kommentar von Chris:
> # Bei Apache ist »Document root« der Eintrag in der Konfigurationsdatei, der
> # den Wurzelpfad des Webservers angibt. Falls das bei Webfsd auch so ist, 
> # würde ich das nicht übersetzen. 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid "Document root for webfsd:"
> msgstr "Dokumenten-Wurzelverzeichnis für Webfsd:"

Spontan würde ich sagen, Deine Übersetzung ist i.O., aber Chris
Kommentar müsstest Du untersuchen.

> # Hat jemand eine bessere �bersetzung für "most obvious?"

»offensichtlichste« klingt auch nicht wirklich besser.

> # Wer würde "to provide HTTP access to an anonymous FTP server" anders übersetzen?

Ich nicht.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most "
> "obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server."
> msgstr ""
> "Webfsd ist ein leichtgewichtiger HTTP-Server für hauptsächlich statischen "
> "Inhalt. Seine gebräuchlichste Verwendung ist es, HTTP-Zugriff auf einen "
> "anonymen FTP-Server zu gewähren."

> # Eure Meinung zu "leer belassen"?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time."
> msgstr ""
> "Wenn Sie dieses Feld leer belassen, wird Webfsd beim Hochfahren des Systems "
> "nicht gestartet."

ggf. s/belassen/lassen/

> # s/Rechnernamens/Domain-Namens/
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "You can specify an alternate host name to be used as an external alias name "
> "(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified "
> "domain name."
> msgstr ""
> "Sie können einen anderen Server-Namen angeben, der anstelle des vollständigen "
> "Domain-Namens als externer Alias (zum Beispiel »ftp.example.org«) verwendet "
> "werden soll."

Yep.

> # s/in/im/ nicht übernommen wegen ls /var/log/syslog.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:12001
> msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?"
> msgstr ""
> "Soll Webfsd Vorkommnisse (start, stop, usw.) in »syslog« protokollieren?"

Syslog ist ein Dienst, daher würde ich »im« nehmen, ist aber
Kleinigkeit.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:13001
> msgid ""
> "If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done."
> msgstr ""
> "Wenn dieses Feld leer belassen wird, werden die eingehenden Verbindungen "
> "nicht protokolliert."

s.o.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:16001
> msgid ""
> "If you leave this field empty, webfsd will send a directory listing to the "
> "client."
> msgstr ""
> "Wenn Sie dieses Feld frei belassen, wird Webfsd eine Verzeichnisliste an den "
> "Client schicken."

Hier würde ich konsistenterweise s/frei/leer/ verwenden.

Wenn Du es einreichst, weise den Betreuer auf diese Diskussion hin. Er
ist halt kein Muttersprachler und wir haben ja Gründe für unsere
Übersetzung.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: