Hallo Martin, On Thu, Mar 25, 2010 at 05:21:09PM +0000, Martin Eberhard Schauer wrote: > Ich habe die Stellen mit Diskussionsbedarf markiert. Danke. > Christian hat noch mal die Frist etwas verlängert, aber trotzdem sehr > knapp: Freitag, 26.03. Dann haben wir ja noch ein paar Stunden. > Im übrigen: sich korrigieren ist deutlich ätzender als neu übersetzen. Shit happens, machen wir das beste draus. > # Translation of webfs debconf templates to German > # > # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext > # documentation is worth reading, especially sections dedicated to > # this format, e.g. by running: > # info -n '(gettext)PO Files' > # info -n '(gettext)Header Entry' > # Some information specific to po-debconf is available at > # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans > # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# > # Developers do not need to manually edit POT or PO files. > # Alles ab der zweiten Zeile bis hier hin kannst Du ruhig löschen. > # Korrektur durch Maintainer. Ich bin unsicher. Man wartet an physikalischen > # Adressen. Helge hatte "auf Anfragen warten" vorgeschlagen. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "IP address webfsd should listen to:" > msgstr "IP-Adresse, an der Webfsd auf Anfragen wartet:" Finde ich i.O., kannst auch s/wartet/warten soll/ nehmen. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen to " > "only one of them." > msgstr "" > "Auf einem System mit mehreren IP-Adressen kann Webfsd so konfiguriert werden, " > "dass er nur eine von ihnen abhört." Bitte auch hier: s/eine von ihnen abhört/an einer davon auf Anfragen wartet/ > # Gibt es eine bessere Formulierung für Zeitüberschreitung. Zeitdauerschranke? > # Bei diesem und dem nächsten String Helge und Chris berücksichtigt: konsequent > # Netzwerkverbindungen und zusammen geschrieben. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Timeout for network connections:" > msgstr "Zeitüberschreitung (engl. »Timeout«) für Netzwerkverbindungen:" Ich finde es so i.O. Einen anderen Begriff kenne ich nicht. > # Cache übersetzt (Helge/Chris) > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "Directory cache size:" > msgstr "GröÃ?e des Zwischenspeichers (Cache) für Verzeichnisinhalte:" Übersetzung finde ich i.O. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:7001 > #| msgid "Host name for webfsd:" Diese Zeile bitte löschen. > msgid "Incoming port number for webfsd:" > msgstr "Port-Nummer für eingehende Verbindungen:" > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "" > "Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this " > "blank, the default port (8000) will be used." > msgstr "" > "Geben Sie bitte den Port ein, den Webfsd abhören soll. Wenn Sie hier nichts " > "eintragen, wird der Standard-Port (8000) verwendet." Bitte: s/den Webfsd abhören soll/an den Webfsd auf Anfragen warten soll/ > # Hier sind Vorschläge für eine bessere Formulierung sehr willkommen. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:8001 > msgid "" > "This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the " > "directories immediately below the document root as host names." > msgstr "" > "Diese Option ermöglicht Webfsd die Unterstützung von namensbasierten " > "virtuellen Servern. Die Verzeichnisse direkt unterhalb des Dokumenten-" > "Wurzelverzeichnisses werden dann als Servernamen verwendet." Deine Übersetzung ist i.O. > # Hier noch mal der Kommentar von Chris: > # Bei Apache ist »Document root« der Eintrag in der Konfigurationsdatei, der > # den Wurzelpfad des Webservers angibt. Falls das bei Webfsd auch so ist, > # würde ich das nicht übersetzen. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "Document root for webfsd:" > msgstr "Dokumenten-Wurzelverzeichnis für Webfsd:" Spontan würde ich sagen, Deine Übersetzung ist i.O., aber Chris Kommentar müsstest Du untersuchen. > # Hat jemand eine bessere Ã?bersetzung für "most obvious?" »offensichtlichste« klingt auch nicht wirklich besser. > # Wer würde "to provide HTTP access to an anonymous FTP server" anders übersetzen? Ich nicht. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "" > "Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most " > "obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server." > msgstr "" > "Webfsd ist ein leichtgewichtiger HTTP-Server für hauptsächlich statischen " > "Inhalt. Seine gebräuchlichste Verwendung ist es, HTTP-Zugriff auf einen " > "anonymen FTP-Server zu gewähren." > # Eure Meinung zu "leer belassen"? > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:9001 > msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time." > msgstr "" > "Wenn Sie dieses Feld leer belassen, wird Webfsd beim Hochfahren des Systems " > "nicht gestartet." ggf. s/belassen/lassen/ > # s/Rechnernamens/Domain-Namens/ > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:10001 > msgid "" > "You can specify an alternate host name to be used as an external alias name " > "(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified " > "domain name." > msgstr "" > "Sie können einen anderen Server-Namen angeben, der anstelle des vollständigen " > "Domain-Namens als externer Alias (zum Beispiel »ftp.example.org«) verwendet " > "werden soll." Yep. > # s/in/im/ nicht übernommen wegen ls /var/log/syslog. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:12001 > msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?" > msgstr "" > "Soll Webfsd Vorkommnisse (start, stop, usw.) in »syslog« protokollieren?" Syslog ist ein Dienst, daher würde ich »im« nehmen, ist aber Kleinigkeit. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:13001 > msgid "" > "If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done." > msgstr "" > "Wenn dieses Feld leer belassen wird, werden die eingehenden Verbindungen " > "nicht protokolliert." s.o. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:16001 > msgid "" > "If you leave this field empty, webfsd will send a directory listing to the " > "client." > msgstr "" > "Wenn Sie dieses Feld frei belassen, wird Webfsd eine Verzeichnisliste an den " > "Client schicken." Hier würde ich konsistenterweise s/frei/leer/ verwenden. Wenn Du es einreichst, weise den Betreuer auf diese Diskussion hin. Er ist halt kein Muttersprachler und wir haben ja Gründe für unsere Übersetzung. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature