[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 36/38 magnets, 19 Zeichenketten }



Hallo Martin,
On Wed, Mar 03, 2010 at 09:35:39PM +0000, Martin Eberhard Schauer wrote:
> dann schlage ich mal zu.

Danke.

> Es gibt mehrere Übersetzungen für Puzzle wie Geduldsspiel und Rätsel. Und 
> ich bin bei
> Puzzle auf Bilder, die auf unregelmäßige Spielsteine gedruckt sind, geeicht.
>
> Dieses Puzzle ist wohl eher ein Denkspiel.

Ich finde es schwer, hier mittendrin das zu aendern, zumal die
Zeichenketten ja teilweise "recyclet" werden; auch finde ich Puzzle
nicht ganz so streng getrennt werden.

>> #: puzzles.but:2717
>> msgid "\i{Magnets}"
>> msgstr "\i{Magnets}"
>>   
> Wenn es kein Befehl ist: Magnete.

Das Spiel heisst so, daher ein Eigenname.

>> #: puzzles.but:2731
>> # FIXME s/similar magnetic poles/same magnetic poles/
>> msgid ""
>> "Your aim is to correctly place the magnets and blank dominoes such that all "
>> "the clues are satisfied, with the additional constraint that no two similar "
>> "magnetic poles may be orthogonally adjacent (since they repel).  Neutral "
>> "poles do not repel, and can be adjacent to any other pole."
>> msgstr ""
>> "Ihr Ziel besteht darin, die Magnete und leeren Dominos korrekt zu setzen, so "
>> "dass alle Hinweise erfüllt sind, mit der zusätzlichen Randbedingung, dass "
>> "zwei ähnliche magnetische Pole nicht gegenüberliegend benachbart sein dürfen "
>> "(da sie sich abstoßen). Neutrale Pole stoßen sich nicht ab und können neben "
>> "jedem anderen Pol liegen."
>>   
> Vielleicht umformulieren:
> Ihr Ziel besteht darin, unter Beachtung aller Hinweise die Magnete und  
> leeren
> Dominos korrekt zu setzen. Weitere Randbedingung ist, dass zwei
> gleiche Magnetpole nicht rechtwinkling benachbart sein/liegen

Findest Du "rechtwinklig" klarer? Ansonsten uebernehme ich Deine
Formulierung.

>> #: puzzles.but:2758
>> msgid ""
>> "You can also use the cursor keys to move a cursor around the grid.  Pressing "
>> "the return key will lay a domino with a positive pole at that position; "
>> "pressing again reverses the polarity and then removes the domino, as with "
>> "left-clicking. Using the space bar allows placement of blank dominoes and "
>> "cannot-be-blank hints, as for right-clicking."
>> msgstr ""
>> "Sie können auch die Pfeiltasten verwenden, um den Cursor über das Gitter zu "
>> "bewegen. Durch Drücken der Eingabetaste wird ein Domino mit einem positiven "
>> "Pol an dieser Position abgelegt; durch erneutes Drücken wird die Polarität "
>> "umgedreht und entfernt dann das Domino, wie beim Linksklick. Durch Drücken "
>> "der Eingabetaste wird ein leeres Domino und kann-nicht-leer-sein-Hinweise "
>> "platziert, wie beim Rechtklick."
>>   
> s/pressing again/pressing the return key again/?

Ja.

> s/erneutes Drücken/erneutes Drücken der Eingabetaste/?

Ist das nicht klar?

> s/Eingabetaste wird/Eingabetaste werden/

Nee, Einzahl ist hier korrekt.

> kann-nicht-leer-sein in Anführungszeichen? oder großes K

Hast Du da die Regel griffbereit? Ich bin mir da auch unsicher.

>> #: puzzles.but:2770
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Size of grid in squares. There will be half \e{Width} \by \e{Height} "
>> "dominoes in the grid: if this number is odd then one square will be blank."
>> msgstr ""
>> "Größe des Gitters in Quadraten. Es gibt 2 \by \e{Width} \by \e{Height} "
>> "Laser pro Gitter, zwei pro Zeile und zwei pro Spalte."
>>   
> s/Spalte./Spalte:
> wenn diese Zahl ungerade ist, wird ein Quadrat leer sein./

Dieser Absatz ist noch nicht uebersetzt, nur zufaellig passt ein
aehnlicher alter Absatz. Ich kaempfe noch mit dem "half Width by
Height" Terminus.

>> #: puzzles.but:2780
>> msgid "Strip clues"
>> msgstr "Strip clues"
>>
>> #: puzzles.but:2783
>> msgid ""
>> "If true, some of the clues around the grid are removed at generation time, "
>> "making the puzzle more difficult."
>> msgstr ""
>> "Falls wahr, werden einige der Hinweise zum Erstellzeitpunkt im Gitter "
>> "entfernt, wodurch das Puzzle schwieriger wird."
>>   
> vertausche/zum Erstellzeitpunkt/einige der Hinweise/

Verstehe ich das richtig, dass ich die zwei Zeichenketten vertauschen
soll? Das Wort "vertausche" kommt ja in meiner Zeichenkette nicht vor.
(Habe ich gemacht).

Vielen Dank fuer Deine vielen Hinweise, die nicht angemerkten habe ich
alle uebernommen.

Viele Gruesse

                   Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: