[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen



Hallo Patrick,
On Wed, Jan 27, 2010 at 02:10:16PM +0100, Patrick Schoenfeld wrote:
> Dieses Mal war es eine Übersetzung in apt.

Sorry, kannst Du das noch mal prüfen? In apt gibt es die Zeichenkette
nicht. Eventuell aptitude oder ein ähnliches Programm?

> Dort wird bei einem "Upgrade" folgende Frage gestellt:

> "Sind Sie sich sicher, dass Sie die oben genannten Pakete installieren
> bzw. aufrüsten wollen?"
> 
> Das finde ich eine sehr seltsame Formulierung. Wir sind doch
> hier nicht bei der Armee und befinden uns auch nicht im Kalten Krieg.
> Die richtige Übersetzung wäre meines Erachtens:

Korrekt. Deshalb entspricht die Übersetzung auch nicht den
Gepflogenheiten von debian-l10n-german.[1]

> "Sind Sie sicher, dass Sie die oben genannten Pakete installieren
> bzw. aktualisieren wollen?"

Geht leider nicht, weil dann »update« und »upgrade« in der Übersetzung
nicht mehr zu trennen sind, und gerade im apt/dpkg-Umfeld sind das
verschiedene Dinge. Dazu gabe es schon ultralange Diskussionen.

> Ich hörte von verschiedenen Stellen, dass dieses Thema bereits
> in der Diskussion war und dass die verwendete Übersetzung
> der besseren Übersetzung vorgezogen wurde, weil man eine klare

Nein, die Übersetzung wurde nicht entsprechend dem Ausgang der
Diskussion angefertig.

> Abgrenzung zwischen 'upgrade' und 'update' haben wollte. Das halte

Korrekt.

> ich aber für ziemlichen Unsinn, da es ja schließlich einen Kontext
> gibt in dem der Begriff verwendet wird. In diesem Kontext geht es
> um Pakete. Diese rüstet man nicht auf (es sind keine Waffensysteme)
> sondern man aktualisiert sie.

Du kannst ein Update durchführen, aber auch ein Upgrade. Und das sind
verschiedene Dinge.

Sobald wir wissen, woher die Zeichenkette kommt, können wir uns das
noch mal anschauen[2]. Vielen Danke für den Hinweis.

Viele Grüße

           Helge

[1] Nach langer Diskussion ist für wenige Spezialfälle (Aufrüsten von
    Hardware) der Begriff auch in wiki.debian.org/Wortliste
    aufgenommen worden, bei Software selbst ist die Konvention klar: 
    Update -> Aktualisieren
    Upgrade -> Upgrade

[2] Die letztendliche Entscheidung liegt natürlich beim Übersetzer
    selbst.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: