[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/getcwd.3



54 Zeichenketten.

Korrekturlesen ist kein Ponyhof - ich ersuche trotzdem darum.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - getcwd.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETCWD"
msgstr "GETCWD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - Get current working directory"
msgstr ""
"getcwd, getwd, get_current_dir_name - das aktuelle Verzeichnis abfragen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
msgstr "B<char *getcwd(char *>I<puffer>B<, size_t >I<groesse>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
msgstr "B<char *getwd(char *>I<puffer>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<get_current_dir_name>():"
msgstr "B<get_current_dir_name>():"

#. type: Plain text
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<getwd>():"
msgstr "B<getwd>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "Seit Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"_BSD_SOURCE ||\n"
"    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
"        _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
"    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE ||\n"
"    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
"        _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
"    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
"_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"Vor Glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
"_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions return a null-terminated string containing an absolute "
"pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
"pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
"present."
msgstr ""
"Diese Funktionen geben eine Zeichenkette mit abschlie�ender Null zurück, die "
"einen absoluten Pfadnamen enthält, der dem aktuellen Arbeitsverzeichnis des "
"aufrufenden Prozesses entspricht. Der Pfadname wird als das Funktionsergebnis "
"und, falls vorhanden, über das Argument I<puffer> zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
"directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
msgstr ""
"Die Funktion B<getcwd>() kopiert den absoluten Pfadnamen des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses in das Feld, auf das I<puffer> zeigt und das I<groesse> "
"Byte lang ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
"including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
"returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
"this error, and allocate a larger buffer if necessary."
msgstr ""
"Falls die Länge des absoluten Pfadnamens des Arbeitsverzeichnisses, "
"einschlie�lich abschlie�ender Null I<groesse> Byte überschreitet, wird NULL "
"zurückgegeben und I<errno> auf B<ERANGE> gesetzt. Eine Anwendung sollte "
"prüfen, ob dieser Fehler auftrat und falls nötig einen grö�eren Puffer "
"reservieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
"B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
"is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
"I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
"should B<free>(3)  the returned buffer."
msgstr ""
"Als eine Erweiterung des POSIX.1-Standards reserviert B<getcwd>() von Linux "
"(libc4, libc5, glibc) den Puffer dynamisch durch Verwendung von B<malloc>(3), "
"wenn I<puffer> NULL ist. In diesem Fall hat der reservierte Puffer die Länge "
"I<groesse>, sofern I<groesse> nicht Null ist, wenn die für I<puffer>  nötige "
"Grö�ereserviert ist. Der Aufrufende sollte den zurückgegebenen Puffer mit "
"B<free>(3) freigeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
"the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
"variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
"returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
msgstr ""
"B<get_current_dir_name>() wird mit B<malloc>(3) ein Feld reservieren, das "
"groÃ? genug ist, um den absoluten Pfadnamen des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses aufzunehmen. Wenn die Umgebungsvariable B<PWD> gesetzt "
"ist und ihr Wert stimmt, dann wird dieser Wert zurückgegeben. Der Aufrufende "
"sollte den zurückgegebenen Puffer mit B<free>(3) freigeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
"be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
"the absolute pathname of the current working directory, including the "
"terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
"I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
"may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
"file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
"of B<getwd>()  is deprecated."
msgstr ""
"B<getwd>() reserviert keinen Speicher mit B<malloc>(3). Das Argument "
"I<puffer> sollte ein Zeiger auf ein Feld mit einer Mindestlänge von "
"B<PATH_MAX> Byte sein. Falls die Länge des absoluten Pfadnamens des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses einschlieÃ?lich des abschlieÃ?enden Null-Bytes "
"B<PATH_MAX> Byte überschreitet, wird NULL zurückgegeben und I<errno> auf "
"B<ENAMETOOLONG> gesetzt. (Beachten Sie, dass B<PATH_MAX> auf einigen Systemen "
"zur Kompilierzeit möglicherweise keine Konstante ist; au�erdem hängt ihr Wert "
"vom Dateisystem ab â?? siehe B<pathconf>(3).) Aus Gründen der Portierbarkeit "
"und Sicherheit ist die Benutzung von B<getwd>() missbilligt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these functions return a pointer to a string containing the "
"pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
"B<getwd>()  this is the same value as I<buf.>"
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Funktionen einen Zeiger auf eine Zeichenkette zurück, "
"die den Pfadnamen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses enthält. Im Fall von "
"B<getcwd>() und B<getwd>() ist dies der gleiche Wert wie I<puffer>."

#. type: Plain text
msgid ""
"On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
"error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
"error."
msgstr ""
"Bei einem Fehlschlag geben diese Funktionen Null zurück und I<errno> wird so "
"gesetzt, dass es den Fehler anzeigt. Der Inhalt des Feldes, auf den I<puffer> "
"zeigt, ist bei einem Fehler nicht definiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
msgstr ""
"Lese- oder Suchberechtigung für einen Bestandteil des Dateinamens wurde "
"verweigert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<buf> points to a bad address."
msgstr "I<puffer> zeigt auf eine falsche Adresse."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
msgstr "Das Argument I<groesse> ist Null und I<puffer> ist kein Null-Zeiger."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "EINVAL"
msgstr "EINVAL"

#. type: Plain text
msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
msgstr "B<getwd>(): I<puffer> ist NULL."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ENAMETOOLONG"
msgstr "ENAMETOOLONG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
"B<PATH_MAX> bytes."
msgstr ""
"B<getwd>(): Die Grö�e der absoluten Pfadnamens mit abschlie�ender Null "
"überschreitet B<PATH_MAX> Byte."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The current working directory has been unlinked."
msgstr "Der Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis wurde gelöst."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ERANGE>"
msgstr "B<ERANGE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
"working directory, including the terminating null byte.  You need to "
"allocate a bigger array and try again."
msgstr ""
"Das Argument I<groesse> ist kleiner als die Länge des absoluten Pfadnamens "
"des aktuellen Arbeitsverzeichnisses einschlieÃ?lich abschlieÃ?endem Null-Byte. "
"Sie müssen ein grö�eres Feld reservieren und es erneut versuchen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
"leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
msgstr ""
"B<getcwd>() ist konform zu POSIX.1-2001. Beachten Sie jedoch, dass "
"das Verhalten von B<getcwd>() unter POSIX.1-2001 nicht spezifiziert ist, wenn "
"I<puffer> NULL ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
"removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
"POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
msgstr ""
"B<getwd>() ist in POSIX.1-2001 vorhanden, aber als VERALTET markiert. "
"POSIX.1-2008 entfernt die Spezifikation von B<getwd>(). Benutzen Sie "
"stattdessen B<getcwd>(). POSIX.1-2001 definiert keine Fehler für B<getwd>()."

#. type: Plain text
msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
msgstr "B<get_current_dir_name>() ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
"older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
"proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
"that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
msgstr ""
"Unter Linux ist die Funktion <getcwd>() ein Systemaufruf (seit 2.1.92). Auf "
"älteren Systemen würde es I</proc/self/cwd> abfragen. Falls sowohl der "
"Systemaufruf, als auch das »proc«-Dateisystem fehlen, wird eine allgemeine "
"Implementierung aufgerufen. Nur in diesem Fall können diese Systemaufrufe "
"unter Linux mit B<EACCES> fehlschlagen."

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions are often used to save the location of the current working "
"directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
"directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
"and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
"available, especially on platforms other than Linux."
msgstr ""
"Diese Funktionen werden oft benutzt, um den Ort des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses zum Zweck der späteren Rückkehr zu speichern. Das "
"aktuelle Verzeichnis ».« zu öffnen und B<fchdir>(2) zur Rückkehr aufzurufen "
"ist normalerweise schneller und eine zuverlässigere Alternative, wenn "
"ausreichend viele Dateideskriptoren zur Verfügung stehen, besonders auf "
"anderen Plattformen als Linux."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
msgstr ""
"B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: