[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/setfsuid.2



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

Und noch etwas von dem aus dem Winterschlaf gerissenen ...

Klingt gut. Bei mir sind die Feiertage eher stressig.


Habe alles übernommen. Vielen Dank. Die Dateien, die noch vor dem Update an die Liste gesandt wurden, habe ich aktualisiert, aber nicht erneut gemailt. Sorry - wollte unnötige Mails vermeiden.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - setfsuid.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SETFSUID"
msgstr "SETFSUID"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-12-05"
msgstr "5. Dezember 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "setfsuid - set user identity used for file system checks"
msgstr "setfsuid - Benutzeridentität für Dateisystemprüfungen setzen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc uses E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
msgstr ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* Glibc benutzt E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"

#. type: Plain text
msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The system call B<setfsuid>()  sets the user ID that the Linux kernel uses "
"to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
"I<fsuid> will shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever "
"the effective user ID is changed, I<fsuid> will also be changed to the new "
"value of the effective user ID."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<setfsuid>() setzt die Benutzer-ID, die der Linux-Kernel "
"bei der Prüfung aller Dateisystemzugriffe benutzt. Normalerweise stimmt der "
"Wert von I<fsuid> mit der effektiven Benutzer-ID überein. Jedenfalls wird "
"immer, wenn die effektive Benutzer-ID geändert wird, auch I<fsuid> auf den "
"neuen Wert der effektiven Benutzer-ID geändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually only used "
"by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
"group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
"and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
"program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
"unwanted signals.  (But see below.)"
msgstr ""
"Explizite Aufrufe von B<setfsuid>() und B<setfsgid>(2) werden gewöhnlich nur "
"von Programmen wie dem Linux-NFS-Server benutzt. Sie müssen die für "
"Dateizugriffe verwendete Benutzer- und Gruppen-ID ändern, ohne die reale oder "
"effektive Gruppen-ID zu ändern. Eine �nderung der normalen Benutzer-IDs bei "
"Programmen wie dem NFS-Server ist eine Sicherheitslücke, die es unerwünschten "
"Signalen aussetzen kann. (Aber lesen sie nachstehendes.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<setfsuid>()  will only succeed if the caller is the superuser or if "
"I<fsuid> matches either the real user ID, effective user ID, saved set-user-"
"ID, or the current value of I<fsuid>."
msgstr ""
"B<setfsuid>() wird nur erfolgreich sein, wenn der Aufrufende der Superuser "
"ist oder wenn I<fsuid> entweder der realen, effektiven Benutzer-ID, der "
"gesicherten SUID oder dem aktuellen Wert von I<fsuid> entspricht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the previous value of I<fsuid> is returned.  On error, the "
"current value of I<fsuid> is returned."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird der frühere Wert von I<fsuid> zurückgegeben. Im Fehlerfall "
"wird der aktuelle Wert von I<fsuid> zurückgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  This system call is present since Linux 1.1.44
#.  and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr "Diesen Systemaufruf gibt es in Linux seit Version 1.2."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<setfsuid> ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen "
"benutzt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"Wenn Glibc feststellt, dass das Argument keine gültige Benutzer-ID ist, wird "
"-1 zurückgegeben und I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt. Der Systemaufruf "
"unterbleibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
"a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
"permission handling is slightly different."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Prozess zu der Zeit, als dieser Systemaufruf "
"eingeführt wurde, ein Signal zu einem Prozess mit der gleichen effektiven "
"Benutzer-ID senden konnte. Heute ist die Rechtebehandlung von Signalen etwas "
"anders."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
"least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
"lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
msgstr ""
"Dem Aufrufenden wird keine Fehlermeldung zurückgegeben. Zumindest sollte "
"B<EPERM> zurückgegeben werden, wenn der Aufruf fehlschlägt (weil es dem "
"Aufrufenden an der Fähigkeit B<CAP_SETUID> mangelt)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: