[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/setfsuid.2



Und noch etwas von dem aus dem Winterschlaf gerissenen ...

Gruß
      Martin

*******************************************************************************************

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
...
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Zwei Leerzeilen statt einer

#. type: Plain text
msgid ""
"The system call B<setfsuid>() sets the user ID that the Linux kernel uses "
"to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
"I<fsuid> will shadow the value of the effective user ID. In fact, whenever " "the effective user ID is changed, I<fsuid> will also be changed to the new "
"value of the effective user ID."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<setfsuid>() setzt die Benutzer-ID, die der Linux-Kernel " "benutzt, um alle Zugriffe auf das Dateisystem zu prüfen. Normalerweise stimmt " "der Wert von I<fsuid> mit der effektiven Benutzer-ID überein. Jedenfalls wird " "immer, wenn die effektive Benutzer-ID geändert wird, auch I<fsuid> auf den "
"neuen Wert der effektiven Benutzer-ID geändert."
# Vielleicht:
# s/die der Linux-Kernel benutzt, um alle Zugriffe auf das Dateisystem zu
#  prüfen
#  /die der Linux-Kernel bei der Prüfung aller Dateisystemzugriffe benutzt

#. type: Plain text
msgid ""
"Explicit calls to B<setfsuid>() and B<setfsgid>(2) are usually only used " "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and " "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
"and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
"program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
"unwanted signals.  (But see below.)"
msgstr ""
"Explizite Aufrufe von B<setfsuid>() und B<setfsgid>(2) werden gewöhnlich nur "
"von Programmen wie dem Linux-NFS-Server benutzt, die die Benutzer- und "
"Gruppen-ID ändern müssen, die für Dateizugriffe benutzt werden ohne die reale " "oder effektive Gruppen-ID zu ändern. Eine Änderung der normalen Benutzer-IDs "
"bei Programmen wie dem NFS-Server ist eine Sicherheitslücke, die es "
"unerwünschten Signalen von anderen Gruppen-IDs aussetzen kann. (Aber lesen "
"sie unten.)"
# Mein Vorschlag für die zweite und dritte Zeile:
# "von Programmen wie dem Linux-NFS-Server benutzt. Sie müssen die für "
# "Dateizugriffe verwendete Benutzer- und Gruppen-ID ändern, ohne die reale "

# s/von anderen Gruppen-IDs// Du hast ja vielleicht recht, aber ich sehe es
# nicht im Original.
# s/unten/nachstehendes/

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the previous value of I<fsuid> is returned.  On error, the "
"current value of I<fsuid> is returned."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird der frühere Wert von I<fsuid> zurückgegeben. Im Fehlerfall "
"wird der aktuelle Wert von I<fsuid> zurückgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"Wenn Glibc festlegt, dass das Argument keine gültige Benutzer-ID ist, wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt ohne den Systemaufruf "
"auszuprobieren."
s/festlegt/feststellt/
s/auszuprobieren/zu versuchen
# oder etwas freier ... gesetzt. Der Systemaufruf unterbleibt.

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
"a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
"permission handling is slightly different."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Prozess zu der Zeit, als dieser Systemaufruf "
"eingeführt wurde, ein Signal zu einem Prozess mit der gleichen effektiven "
"Benutzer-ID senden konnte. Heute die die Rechtebehandlung von Signalen etwas "
"anders."
s/die die/ist die/

#. type: Plain text
msgid ""
"No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
"least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
"lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
msgstr ""
"Dem Aufrufenden wird keine Fehlermeldung zurückgegeben. Zumindest müsste "
"B<EPERM> zurückgegeben werden, wenn der Aufruf fehlschlägt (weil es dem "
"Aufrufenden an der Fähigkeit B<CAP_SETUID> fehlt)."
s/müsste/sollte/
s/fehlt)/mangelt/

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
# Vielleicht noch ein po4a-updatepo spendieren?


Reply to: