[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ctime.3



68 Zeichenketten.

Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - ctime.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CTIME"
msgstr "CTIME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-02-25"
msgstr "25. Februar 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
"localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
msgstr ""
"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime - Datum und Zeit in "
"aufgeschlüsselte Zeit oder ASCII umwandeln"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<puffer>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<puffer>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, "
"struct tm *>I<ergebnis>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
msgstr ""
"B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, "
"struct tm *>I<ergebnis>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
"|| _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
"|| _POSIX_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
"argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
"interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Die Funktionen B<ctime>(), B<gmtime>() und B<localtime>() benötigen ein "
"Argument des Datentyps I<time_t>, welches die Kalenderzeit darstellt. Wenn "
"sie als absoluter Zeitwert interpretiert wird, stellt sie die Unixzeit dar, "
"die Sekunden, die seit dem 1. Januar 1970, 00:00.00 Uhr koordinierter "
"Weltzeit (UTC) verstrichen sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
"representing broken-down time which is a representation separated into year, "
"month, day, etc."
msgstr ""
"Die Funktionen B<asctime>() und B<mktime>() benötigen jeweils ein Argument "
"das eine aufgeschlüsselte Zeitangabe darstellt, die in Jahr, Monat, Tag usw. "
"aufgeteilt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
"I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
"Aufgeschlüsselte Zeit wird in der Struktur I<tm> gespeichert, die in "
"I<E<lt>time.hE<gt>> wie folgt definiert ist:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct tm {\n"
"    int tm_sec;         /* seconds */\n"
"    int tm_min;         /* minutes */\n"
"    int tm_hour;        /* hours */\n"
"    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
"    int tm_mon;         /* month */\n"
"    int tm_year;        /* year */\n"
"    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
"    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
"    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct tm {\n"
"    int tm_sec;         /* Sekunden */\n"
"    int tm_min;         /* Minuten */\n"
"    int tm_hour;        /* Stunden */\n"
"    int tm_mday;        /* Monatstag */\n"
"    int tm_mon;         /* Monat */\n"
"    int tm_year;        /* Jahr */\n"
"    int tm_wday;        /* Wochentag */\n"
"    int tm_yday;        /* Jahrestag */\n"
"    int tm_isdst;       /* Sommerzeit */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid "The members of the I<tm> structure are:"
msgstr "Die Elemente der Struktur I<tm> sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_sec>"
msgstr "I<tm_sec>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
"can be up to 60 to allow for leap seconds."
msgstr ""
"die Anzahl der Sekunden nach der vollen Minute, normalerweise im Bereich 0 "
"bis 59, kann aber bis zu 60 sein, um Schaltsekunden zu erlauben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_min>"
msgstr "I<tm_min>"

#. type: Plain text
msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
msgstr "die Anzahl der Minuten nach der vollen Stunde, im Bereich 0 bis 59."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_hour>"
msgstr "I<tm_hour>"

#. type: Plain text
msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
msgstr "die Anzahl der Stunden nach Mitternacht, im Bereich 0 bis 23."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_mday>"
msgstr "I<tm_mday>"

#. type: Plain text
msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
msgstr "der Tag des Monats, im Bereich 1 bis 31."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_mon>"
msgstr "I<tm_mon>"

#. type: Plain text
msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
msgstr "die Anzahl der Monate seit Januar, im Bereich 0 bis 11."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_year>"
msgstr "I<tm_year>"

#. type: Plain text
msgid "The number of years since 1900."
msgstr "die Anzahl der Jahre nach 1900."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_wday>"
msgstr "I<tm_wday>"

#. type: Plain text
msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
msgstr "die Anzahl der Tage seit Sonntag, im Bereich 0 bis 6."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_yday>"
msgstr "I<tm_yday>"

#. type: Plain text
msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
msgstr "die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar, im Bereich 0 bis 365."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tm_isdst>"
msgstr "I<tm_isdst>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
"described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
"if it is not, and negative if the information is not available."
msgstr ""
"ein Schalter, der anzeigt, ob in der angegebenen Zeit Sommerzeit ist. Der "
"Wert ist in der Sommerzeit positiv, Null wenn nicht und negativ wenn die "
"Information nicht verfügbar ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
"It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
msgstr ""
"Der Aufruf B<ctime(>I<t>B<)> entspricht B<asctime(localtime(>I<t>B<))>. Er "
"konvertiert die Kalenderzeit I<t> in eine durch Null beendete Zeichenkette "
"der Form"

#. type: Plain text
msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"

#. type: Plain text
msgid ""
"The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
"\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
"are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
"\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
"statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
"to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
"variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
"information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
"does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
"have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
"and I<daylight>."
msgstr ""
"Die Abkürzungen für die Wochentage sind »Sun«, »Mon«, »Tue«, »Wed«, »Thu«, "
"»Fri«, und »Sat«.  Die Abkürzungen für die Monate sind »Jan«, »Feb«, »Mar«, "
"»Apr«, »May«, »Jun«, »Jul«, »Aug«, »Sep«, »Oct«, »Nov«, und »Dec«.  Der "
"Rückgabewert zeigt auf eine statisch reservierte Zeichenkette, die durch "
"nachfolgende Aufrufe von Datums- und Zeitfunktionen überschrieben werden "
"darf. Die Funktion setzt auch die externen Variablen I<tzname>, I<timezone> "
"und I<daylight> (siehe B<tzset>(3)) mit Informationen über die aktuelle "
"Zeitzone. Die ablaufinvariante Version B<ctime_r>() tut dasselbe, speichert "
"aber die Zeichenkette in einem vom Benutzer gelieferten Zeichenkettenpuffer, "
"der Platz für mindestens 26 Byte haben sollte. I<tzname>, I<timezone> und "
"I<daylight> müssen nicht gesetzt sein." 

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
"time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
"return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
"points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
"function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
msgstr ""
"Die Funktion B<gmtime>() wandelt die Kalenderzeit I<timep> in eine "
"aufgeschlüsselte Entsprechung der Zeit um, die in koordinierter Weltzeit "
"(UTC) ausgedrückt wird. Sie kann NULL zurückgeben, wenn das Jahr nicht in "
"eine Ganzzahl passt. Der Rückgabewert zeigt auf eine statisch reservierte "
"Struktur, die von nachfolgenden Aufrufen irgendwelcher Datums- und "
"Zeitfunktionen überschrieben werden kann. Die Funktion B<gmtime_r>() tut das "
"gleiche, speichert aber die Daten in einer vom Benutzer gelieferten Struktur."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
"down time representation, expressed relative to the user's specified "
"timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
"external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
"I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
"local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
"daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
"value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
"()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
"It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
msgstr ""
"Die Funktion B<localtime>() wandelt die Kalenderzeit I<timep> in eine "
"aufgeschlüsselte Entsprechung der Zeit um, ausgedrückt relativ zu der vom "
"Benutzer angegebenen Zeitzone. Die Funktion arbeitet, als ob sie B<tzset>(3) "
"aufrufen würde und setzt die externen Variablen I<tzname> auf die "
"Informationen über die aktuelle Zeitzone, I<timezone> auf die Differenz "
"zwischen koordinierter Weltzeit (UTC) und der lokalen Standardzeit in "
"Sekunden und I<daylight> auf einen Wert ungleich Null, falls während einem "
"Teil des Jahres Sommerzeitregeln gelten. Der Rückgabewert zeigt auf eine "
"statisch reservierte Struktur, die von nachfolgenden Aufrufen irgendwelcher "
"Datums- und Zeitfunktionen überschrieben werden kann. Die Funktion "
"B<localtime_r>() tut das gleiche, speichert aber die Daten in einer vom "
"Benutzer gelieferten Struktur. I<tzname>, I<timezone> und I<daylight> müssen "
"nicht gesetzt sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
"null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
"points to a statically allocated string which might be overwritten by "
"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
"function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
"which should have room for at least 26 bytes."
msgstr ""
"Die Funktion B<asctime>() wandelt den aufgeschlüsselten Zeitwert I<tm> in "
"eine durch Null beendete Zeichenkette mit dem gleichen Format wie B<ctime>(). "
"Der Rückgabewert zeigt auf eine statisch reservierte Zeichenkette, die von "
"nachfolgenden Aufrufen irgendwelcher Datums- und Zeitfunktionen überschrieben "
"werden kann. Die Funktion B<asctime_r>() tut das gleiche, speichert aber die "
"Zeichenkette in einem vom Benutzer gelieferten Zeichenkettenpuffer, der Platz "
"für mindestens 26 Byte haben sollte."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
"as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
"values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
"value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
"daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
"structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
"not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
"timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
"DST is in effect at the specified time."
msgstr ""
"Die Funktion B<mktime>() wandelt die aufgeschlüsselten Zeitstruktur, die als "
"lokale Zeit ausgedrückt wird, in eine Entsprechung der Kalenderzeit. Die "
"Funktion ignoriert die Werte, die der Aufrufende in den Feldern I<tm_wday> "
"und I<tm_yday> mitgegeben hat, egal ob in der Zeit der mitgegebenen Struktur "
"I<tm> Sommerzeit ist oder nicht: Ein positiver Wert bedeutet, dass Sommerzeit "
"ist, Null bedeutet, dass keine Sommerzeit ist und ein negativer Wert "
"bedeutet, dass B<mktime>() (mit Zeitzoneninformationen und Systemdatenbanken) "
"versuchen sollte zu bestimmen, ob zur angegebenen Zeit Sommerzeit ist oder "
"nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
"follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
"contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
"interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
"changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
"value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
"is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
"sets the external variable I<tzname> with information about the current "
"timezone."
msgstr ""
"Die Funktion B<mktime>() ändert die Felder der Struktur I<tm> wie folgt: "
"I<tm_wday> und I<tm_yday> werden auf die Werte gesetzt, die vom Inhalt "
"anderer Felder bestimmt werden; falls Elemente der Stuktur auÃ?erhalb ihres "
"erlaubten Intervalls liegen, werden sie normalisiert (so dass zum Beispiel "
"der 40. Oktober auf 9. November geändert wird); I<tm_isdst> wird (unabhängig "
"vom anfänglichen Wert) auf einen positiven Wert beziehungsweise 0 gesetzt, um "
"anzuzeigen, ob zur angegebenen Zeit Sommerzeit ist oder nicht. Der Aufruf von "
"B<mktime>() setzt au�erdem die Variable I<tzname> mit Informationen über die "
"aktuelle Zeitzone."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
"(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns a value of I<(time_t)\\ -1> "
"and does not alter the members of the broken-down time structure."
msgstr ""
"Falls die angegebene aufgeschlüsselte Zeit nicht als Kalenderzeit (Unixzeit "
"in Sekunden) dargestellt werden kann, gibt B<mktime>() einen Wert von "
"I<(time_t)\\ -1> an und verändert die Elemente der aufgeschlüsselten "
"Zeitstruktur nicht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
"B<mktime>())  in case an error was detected."
msgstr ""
"Jede dieser Funktionen gibt den beschriebenen Wert oder NULL zurück (-1 im "
"Fall von B<mktime>()), falls ein Fehler entdeckt wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
"B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
"B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
"use of B<strftime>(3)  instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001. C89 und C99 spezifizieren B<asctime>(), B<ctime>(), "
"B<gmtime>(), B<localtime>() und B<mktime>(). POSIX.1-2008 kennzeichnet "
"B<asctime_r>(), B<ctime>() und B<ctime_r>() als veraltet und empfiehlt "
"stattdessen die Benutzung von B<strftime>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
"()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
"safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
"()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
msgstr ""
"Die vier Funktionen B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() und B<localtime>() "
"geben einen Zeiger auf statische Daten zurück und sind daher nicht sicher für "
"Threads. Die für Threads sicheren Versionen B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
"B<gmtime_r>() und B<localtime_r> werden durch SUSv2 spezifiziert und sind "
"seit Libc 5.2.5 verfügbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
"B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
"a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
"of the functions may overwrite the information returned in either of these "
"objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
"implementation."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 sagt: »Die Funktionen B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() und "
"B<localtime>() sollen Rückgabewerte in einem von zwei statischen Objekten "
"liefern: einer aufgeschlüsselten Zeit und einem Feld des Typs I<char>. Das "
"Ausführen irgendeiner der Funktionen könnte die zurückgegebene Information "
"überschreiben, die von diesen beiden Objekten durch andere Funktionen "
"zurückgegeben wurden.« Dies kann in der Glibc-Implementierung vorkommen."

#. type: Plain text
msgid ""
"In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
"as meaning the last day of the preceding month."
msgstr ""
"In vielen Implementierungen, einschlieÃ?lich Glibc, wird a 0 in I<tm_mday> "
"als letzter Tag des vorhergehenden Monats interpretiert."

#. type: Plain text
msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
msgstr "Die Glibc-Version von I<struct tm> hat zusätzliche Felder."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
"const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
msgstr ""
"long tm_gmtoff;           /* Sekunden östlich von UTC */\n"
"const char *tm_zone;      /* Abkürzung der Zeitzone */\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
"This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
msgstr ""
"definiert, wenn B<_BSD_SOURCE> gesetzt war bevor I<E<lt>time.hE<gt>> "
"eingebunden wurde. Dies ist eine BSD-Erweiterung, die in 4.3BSD-Reno "
"enthalten ist."

#.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
#. type: Plain text
msgid ""
"According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
"B<tzset>()  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
"requirement.  For portable code B<tzset>()  should be called before "
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
"Gemä� POSIX.1-2004 wird B<localtime>() benötigt, um sich so zu verhalten, als "
"sei B<tzset>() aufgerufen worden, während B<localtime_r>() nicht diese "
"Anforderung stellt. Für portierbaren Code sollte B<tzset>() vor "
"B<localtime_r>() aufgerufen werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
"B<time>(7)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
"B<time>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: