[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setresuid.2



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:

Es ist etwas unschön, dass es hier Benutzer-ID ist, die dann ab dem
nächsten zu UID wird. Aber dagegen kann man vermutlich auch nichts tun.

Stimmt. Ich habe hier auch überlegt, es durchgehend auszuschreiben, habe mich dann aber entschieden nah am Original zu bleiben.


#. type: Plain text
#: setresuid.2:69
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno>  is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zur??ckgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zur??ckgegeben"
"und I<errno>  entsprechend gesetzt."

"entsprechend" klingt etwas merkwürdig, weil der Bezug etwas fehlt.
(Er wird nicht auf -1 gesetzt, sondern der Art des Fehlers entsprechend
gesetzt). Andererseits klingt "und I<errno>  angemessen gesetzt." schon
etwas gestelzt.

Diese Formulierung kommt in fast allen Manpages vor. Sie stammt aus dem Kompendium. Ich finde entsprechend schon ok, da errno dem Fehler »entspricht«, worauf es sich bezieht.


Die anderen Vorschläge habe ich so übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - setresuid.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "SETRESUID"
msgstr "SETRESUID"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "2007-07-26"
msgstr "26. Juli 2007"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: setresuid.2:27
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:29
msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
msgstr ""
"setresuid, setresgid - reale, effektive und gespeicherte Benutzer- oder "
"Gruppen-ID setzen"

#. type: SH
#: setresuid.2:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:31
msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:33
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:35
msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
msgstr "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:37
msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
msgstr "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"

#. type: SH
#: setresuid.2:37
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:41
msgid ""
"B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
"set-user-ID of the calling process."
msgstr ""
"B<setresuid>() setzt die wirkliche Benutzer-ID, die effektive Benutzer-ID und "
"die gespeicherte Benutzer-ID des aufrufenden Prozesses."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:47
msgid ""
"Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
"saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
"effective UID or the current saved set-user-ID."
msgstr ""
"Unprivilegierte Prozesse eines Benutzers können die wirkliche UID, die "
"effektive UID und die gespeicherte SUID jeweils zu einem der Folgenden "
"ändern: der aktuellen wirklichen UID, der aktuellen effektiven UID oder der "
"aktuellen gespeicherten SUID."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:51
msgid ""
"Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
"may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
"values."
msgstr ""
"Privilegierte Prozesse (auf Linux diejenigen, die die B<CAP_SETUID>-Fähigkeit "
"haben) können die wirkliche UID, die effektive UID und die gespeicherte SUID "
"auf beliebige Werte setzen."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:53
msgid ""
"If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
msgstr ""
"Wenn eines der Argumente -1 ist, wird der dazugehörige Wert nicht geändert."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:57
msgid ""
"Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
"saved set-user-ID, the file system UID is always set to the same value as "
"the (possibly new) effective UID."
msgstr ""
"Ohne Rücksicht auf die �nderungen an der wirklichen UID, der effektiven UID "
"und der gespeicherten SUID wird die Dateisystem-UID stets auf den gleichen "
"Wert wie die (möglicherweise neue) effektive UID gesetzt."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:64
msgid ""
"Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
"and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the file "
"system GID to be the same as the effective GID), with the same restrictions "
"for unprivileged processes."
msgstr ""
"B<setresgid>() setzt vollständig analog dazu die wirkliche GID, die effektive "
"GID und die gespeicherte SGID des aufrufenden Prozesses (und ändert stets die "
"GID des Dateisystems auf den gleichen Wert, wie die effektive GID) mit den "
"gleichen Einschränkungen für nicht privilegierte Prozesse."

#. type: SH
#: setresuid.2:64
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:69
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: setresuid.2:69
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: setresuid.2:70
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:77
msgid ""
"I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
"over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
msgstr ""
"I<uid>  ist nicht die aktuelle UID und die neue Benutzer-ID hätte durch "
"diesen Aufruf mehr Prozesse als durch die B<RLIMIT_NPROC>-Beschränkung "
"erlaubt."

#. type: TP
#: setresuid.2:77
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:81
msgid ""
"The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
"capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (hatte nicht die Fähigkeit "
"B<CAP_SETUID>) und versuchte die IDs auf nicht erlaubte Werte zu ändern."

#. type: SH
#: setresuid.2:81
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:83
msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
msgstr "Diese Systemaufrufe sind unter Linux seit Linux 2.1.44 verfügbar."

#. type: SH
#: setresuid.2:83
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:86
msgid ""
"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
msgstr ""
"Diese Systemaufrufe sind nicht Standard. Sie kommen auch in HP-UX und einigen "
"BSDs vor."

#. type: SH
#: setresuid.2:86
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:90
msgid ""
"Under HP-UX and FreeBSD the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
"Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
msgstr ""
"Unter HP-UX und FreeBSD befinden sich die Prototypen in E<lt>unistd.hE<gt>.  "
"Unter Linux wird der Prototyp durch Glibc seit Version 2.3.2 bereitgestellt."

#. type: SH
#: setresuid.2:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:100
msgid ""
"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
"(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<feature_test_macros>(7)"
msgstr ""
"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
"(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<feature_test_macros>(7)"

#. type: SH
#: setresuid.2:100
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:107
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: