[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setresuid.2



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [101213 21:51]:
> #. type: Plain text
> #: setresuid.2:41
> msgid ""
> "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
> "set-user-ID of the calling process."
> msgstr ""
> "B<setresuid>() setzt die wirkliche Benutzer-ID, die effektive Benutzer-ID und "
> "die gespeicherte Benutzer-ID des aufrufenden Prozesses."

"wirkliche Benutzer-ID" klingt merkwürdig (weil alle anderen irgendwie
viel realer sind), aber vermutlich muss das Orginal für engl. Muttersprachler
genauso merkwürdig klingen und man kann da nichts tun.

Es ist etwas unschön, dass es hier Benutzer-ID ist, die dann ab dem
nächsten zu UID wird. Aber dagegen kann man vermutlich auch nichts tun.


> #. type: Plain text
> #: setresuid.2:47
> msgid ""
> "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
> "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
> "effective UID or the current saved set-user-ID."
> msgstr ""
> "Unprivilegierte Prozesse eines Benutzers k??nnen die wirkliche UID, die "
> "effektive UID und die SUID jeweils zu einem der Folgenden ??ndern: der "
> "aktuellen UID, der aktuellen effektiven UID oder der aktuellen gespeicherten "
> "SUID."

Wenn dann schon s/aktuellen UID/aktuellen wirklichen UID/.
Das mit "SUID" weiss ich nicht, ob ich es in der Übersetzung so
verstehen würde. Wenn dann sollte man mindestens "gespeicherte SUID" wie
später mit "gespeicherter SGID" nehmen.

> #. type: Plain text
> #: setresuid.2:51
> msgid ""
> "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
> "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
> "values."
> msgstr ""
> "Privilegierte Prozesse (auf Linux diejenigen, die die B<CAP_SETUID>-F??higkeit "
> "haben) k??nnen die wirkliche UID, die effektive UID und die gespeicherte SUID "
> "auf willk??rliche Werte setzen."

Ich wäre hier stark für s/willkürlich/beliebig/.
Das mag der angehende Mathematiker in mir sein, aber willkürlich hat
zu sehr den "zufällig"/"ohne Nachdenken" Anteil, wohingegen hier eher
eine "was immer man will" gemeint ist, was beliebig besser ausdrückt.
(Zumindest hat dict.leo.org bein beliebig nur sinnvolle
Rückübersetzungen wohingegen willkürlich auch "random" zulässt).

> #. type: Plain text
> #: setresuid.2:69
> msgid ""
> "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
> "appropriately."
> msgstr ""
> "Bei Erfolg wird Null zur??ckgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zur??ckgegeben "
> "und I<errno> entsprechend gesetzt."

"entsprechend" klingt etwas merkwürdig, weil der Bezug etwas fehlt.
(Er wird nicht auf -1 gesetzt, sondern der Art des Fehlers entsprechend
gesetzt). Andererseits klingt "und I<errno> angemessen gesetzt." schon
etwas gestelzt.

> #. type: Plain text
> #: setresuid.2:77
> msgid ""
> "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
> "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
> msgstr ""
> "I<uid> passt nicht zur aktuellen UID und dies w??rde es mit sich bringen, dass "
> "die Benutzer-ID die B<RLIMIT_NPROC>-Ressourcen-Beschr??nkung ??bersteigt."

Das Orginal ist schon etwas krude und die Übersetzung ist völlig
unverständlich. Wie wäre es etwas freier mit:

"I<uid> ist nicht die aktuelle UID und die neue Benutzer-ID hätte durch
diesen Aufruf mehr Prozesse als durch die B<RLIMIT_NPROC>-Beschränkung erlaubt."

> #. type: Plain text
> #: setresuid.2:81
> msgid ""
> "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
> "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
> msgstr ""
> "Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (hatte nicht die F??higkeit "
> "B<CAP_SETUID>) und versuchte die IDs auf Werte zu ??ndern, die nicht erlaubt "
> "sind."

"... auf nicht erlaubte Werte zu ändern." ?

> #. type: Plain text
> #: setresuid.2:86
> msgid ""
> "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
> msgstr ""
> "Diese Systemaufrufe sind kein Standard. Sie kommen auch in HP-UX und einigen "
> "BSDs vor."


s/sind kein Standard/sind nicht Standard./ [1]
oder
s/sind kein Standard/sind nicht standardisiert/ [2]
oder etwas freier
"Es gibt keinen Standard, der diese Systemaufrufe beschreibt. Sie [...]"

Aber "kein Standard" ergibt keinen Sinn, da sie umgekehrt "ein Standard"
können seien müssten, was Systemaufrufe aber schon syntaktisch gar nicht
können.

	Bernhard R. Link

[1] siehe http://dict.leo.org/?search=nonstandard
[2] siehe http://dict.leo.org/?search=non-standard


Reply to: