[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/wait4.2



Hallo,

wer beim Warten auf's Christikind professionelle Hilfe möchte, sollte sich die 38 Zeichenketten von wait4.2 genauer ansehen (und mir artig die Fehler aufsagen).

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - wait4.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "WAIT4"
msgstr "WAIT4"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "wait3, wait4 - wait for process to change state, BSD style"
msgstr "wait3, wait4 - auf die Beendigung eines Prozesses warten, BSD-Stil"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<pid_t wait3(int *>I<status>B<, int >I<options>B<,>\n"
"B<            struct rusage *>I<rusage>B<);>\n"
msgstr ""
"B<pid_t wait3(int *>I<status>B<, int >I<optionen>B<,>\n"
"B<            struct rusage *>I<rusage>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<pid_t wait4(pid_t >I<pid>B<, int *>I<status>B<, int >I<options>B<,>\n"
"B<            struct rusage *>I<rusage>B<);>\n"
msgstr ""
"B<pid_t wait4(pid_t >I<pid>B<, int *>I<status>B<, int >I<optionen>B<,>\n"
"B<      struct rusage *>I<rusage>B<)>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<wait3>():"
msgstr "B<wait3>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: Plain text
msgid "B<wait4>():"
msgstr "B<wait4>():"

#. type: Plain text
msgid "_BSD_SOURCE"
msgstr "_BSD_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<wait3>()  and B<wait4>()  system calls are similar to B<waitpid>(2), "
"but additionally return resource usage information about the child in the "
"structure pointed to by I<rusage>."
msgstr ""
"Die Systemaufrufe B<wait3>() und B<wait4>() sind B<waitpid>(2) ähnlich, geben "
"aber zusätzlich die Aufrufsinformationen über den Kindprozess in der Struktur "
"zurück, auf die I<rusage> zeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Other than the use of the I<rusage> argument, the following B<wait3>()  call:"
msgstr ""
"Im Gegensatz zur Benutzung des Arguments I<rusage>, ist der folgende "
"B<wait3>()-Aufruf"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    wait3(status, options, rusage);\n"
msgstr "    wait3(status, optionen, rusage);\n"

#. type: Plain text
msgid "is equivalent to:"
msgstr "äquivalent zu"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    waitpid(-1, status, options);\n"
msgstr "    waitpid(-1, status, optionen);\n"

#. type: Plain text
msgid "Similarly, the following B<wait4>()  call:"
msgstr "GleichermaÃ?en der folgende B<wait4>()-Aufruf:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    wait4(pid, status, options, rusage);\n"
msgstr "    wait4(pid, status, optionen, rusage);\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    waitpid(pid, status, options);\n"
msgstr "    waitpid(pid, status, optionen);\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In other words, B<wait3>()  waits of any child, while B<wait4>()  can be "
"used to select a specific child, or children, on which to wait.  See B<wait>"
"(2)  for further details."
msgstr ""
"In anderen Worten, wartet B<wait3>() auf irgendeinen Kindprozess, während "
"B<wait4>() zur Auswahl eines oder mehrerer bestimmter Kindprozesse benutzt "
"werden kann, auf die gewartet werden soll. Lesen Sie B<wait>(2), um weitere "
"Einzelheiten zu erfahren."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<rusage> is not NULL, the I<struct rusage> to which it points will be "
"filled with accounting information about the child.  See B<getrusage>(2)  "
"for details."
msgstr ""
"Wenn I<rusage> nicht NULL ist, wird I<struct rusage>, auf das es zeigt, "
"mit Konto-Informationen über den Kindprozess gefüllt. Lesen Sie "
"B<getrusage>(2), um weitere Einzelheiten zu erfahren."


#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "As for B<waitpid>(2)."
msgstr "Wie für B<waitpid>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "4.3BSD."
msgstr "4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
"portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
"structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
"hE<gt>>.)"
msgstr ""
"Heutzutage ist es nicht nötigt I<E<lt>sys/time.hE<gt>> einzubinden, es erhöht "
"aber die Portierbarkeit. (Allerdings definiert I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> "
"die Struktur I<rusage> mit Feldern des Typs I<struct timeval>, die wiederum "
"in I<E<lt>sys/time.hE<gt>> definiert werden.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"On Linux, B<wait3>()  is a library function implemented on top of the "
"B<wait4>()  system call."
msgstr ""
"Auf Linux ist B<wait3>() eine Bibliotheksfunktion, die darüber hinaus im "
"Systemaufruf B<wait4>() implementiert ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
"B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
"B<signal>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: