[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ioctl.2



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

Heute habe ich eine schlechte Quote ...





#. type: Plain text
msgid ""
"The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
"requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Die Funktion B<ioctl> manipuliert die zugrundeliegenden Geräteparameter von "
# s/B<ioctl>/B<ioctl>()/
"Spezialdateien. Im Besonderen können viele Betriebscharakteristika von "
"zeichenorientierten Spezialdateien (z. B. Terminals) durch B<ioctl>-Aufrufe "
# s/Spezialdateien/Gerätedateien/ oder vielleicht gar Geräten

Terminals (und vieles mehr) sind keine Geräte.

#. type: Plain text
msgid ""
"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgstr ""
"In einem B<ioctl>()-I<Aufruf> ist enthalten, ob das Argument ein I<in>- oder "
# s/enthalten/kodiert/
"I<out>-Parameter ist sowie die Größe des Argumentes I<argp> in Byte. Makros " # Holger hatte ja mal geschrieben, das ich nicht zwei Kilos Äpfel kaufe - also # bei quantitativen Angaben die Einheit nicht in den Plural setze. Aber hier
# sagt mir der Bauch Bytes.

Es ist die Angabe der Einheit. Z.B. »die Masse der Äpfel in Kilo«. Analog zu Deinem Beispiel wäre »100 Byte Daten«.
Ich habe auch mal etwas im Netz gestöbert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Windows_Bitmap
»Größe der BMP-Datei in Byte.«
Es finden sich mehrere solche Beispiele.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - ioctl.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "IOCTL"
msgstr "IOCTL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2000-09-21"
msgstr "21. September 2000"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "ioctl - control device"
msgstr "ioctl - Gerät steuern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
"special files.  In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
"requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Die Funktion B<ioctl>() manipuliert die zugrundeliegenden Geräteparameter von "
"Spezialdateien. Im Besonderen können viele Betriebscharakteristika von "
"zeichenorientierten Spezialdateien (z. B. Terminals) durch B<ioctl>-Aufrufe "
"gesteuert werden. Das Argument I<d> muss ein geöffneter Dateideskriptor "
"sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
"is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
"discussion."
msgstr ""
"Das zweite Argument ist ein geräteabhängiger Aufrufkode. Das dritte Argument "
"ist ein typloser Zeiger auf Speicher. Er ist traditionell B<char *>I<argp> "
"(aus einer Zeit bevor B<void *> gültiges C war) und wird für diese Diskussion "
"so genannt."

#. type: Plain text
msgid ""
"An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
"bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgstr ""
"In einem B<ioctl>()-I<Aufruf> ist kodiert, ob das Argument ein I<in>- oder "
"I<out>-Parameter ist sowie die Grö�e des Argumentes I<argp> in Byte. Makros "
"und Definitionen, die in der Spezifikation eines B<ioctl>()-I<Aufrufs> "
"benutzt werden, befinden sich in der Datei I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"�blicherweise wird im Erfolgsfall Null zurückgegeben. Ein paar "
"B<ioctl>()-Aufrufe benutzen den Rückgabewert als Ausgabeparameter und geben "
"bei Erfolg einen nicht negativen Wert zurück. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid "I<d> is not a valid descriptor."
msgstr "I<d> ist kein gültiger Deskriptor."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
msgstr ""
"I<argp> referenziert einen Speicherbereich, auf den nicht zugegriffen werden "
"kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
msgstr "I<Aufruf> oder I<argp> ist nicht gültig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTTY>"
msgstr "B<ENOTTY>"

#. type: Plain text
msgid "I<d> is not associated with a character special device."
msgstr "I<d> ist nicht mit einem zeichenorientierten Spezialgerät verbunden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The specified request does not apply to the kind of object that the "
"descriptor I<d> references."
msgstr ""
"Der angegebene Aufruf passt nicht zur Art des Objekts, auf die sich der "
"Deskriptor I<d> bezieht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
"according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
"for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O model).  See "
"B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
"B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T Unix."
msgstr ""
"Kein einzelner Standard. Argumente, Rückgabewerte und Semantik von "
"B<ioctl>(2) variieren je nach angefragtem Gerätetreiber (der Aufruf wird als "
"ein Allheilmittel für alle Operationen benutzt, die nicht sauber in das "
"Unix-Stream-E/A-Modell passen). Lesen Sie B<ioctl_list>(2), um eine Liste von "
"vielen der bekannten B<ioctl>-Aufrufe zu erhalten. Die Funktion B<ioctl> "
"erschien in Version 7 von AT&T UNIX."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
"B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
"by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
"Um diesen Aufruf zu benutzen, wird ein offener Dateideskriptor benötigt. Der "
"Aufruf von B<open>(2) hat oft unerwünschte Nebeneffekte, die unter Linux "
"durch Angabe des Schalters B<O_NONBLOCK> vermieden werden können."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#.  .BR mt (4),
#. type: Plain text
msgid ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
msgstr ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: