[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/readlink.2



43 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - readlink.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "READLINK"
msgstr "READLINK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-07-26"
msgstr "26. Juli 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "readlink - read value of a symbolic link"
msgstr "readlink - liest das Ziel eines symbolischen Links"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ssize_t readlink(const char *>I<path>B<, char *>I<buf>B<, size_t "
">I<bufsiz>B<);>"
msgstr ""
"B<ssize_t readlink(const char *>I<pfad>B<, char *>I<puffer>B<, size_t "
">I<puffergroesse>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<readlink>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _POSIX_C_SOURCE"
"\\ E<gt>=\\ 200112L"
msgstr ""
"B<readlink>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _POSIX_C_SOURCE"
"\\ E<gt>=\\ 200112L"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<readlink>()  places the contents of the symbolic link I<path> in the "
"buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>.  B<readlink>()  does not append a "
"null byte to I<buf>.  It will truncate the contents (to a length of "
"I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
"contents."
msgstr ""
"B<readlink>() platziert den Inhalt des symbolischen Links I<pfad> in den "
"Puffer I<puffer>, der die Grö�e I<puffergroesse> hat. B<readlink>() hängt "
"kein Null-Byte an I<puffer>. Ist der Puffer zu klein, um den ganzen Inhalt "
"aufzunehmen, verkürzt es den Inhalt (auf die Länge von I<puffergroesse> "
"Zeichen)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<readlink>()  returns the number of bytes placed in I<buf>.  On "
"error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<readlink>() die Anzahl der Byte zurück, die in I<puffer> "
"platziert wurden. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und I<errno> so "
"gesetzt, dass es den Fehler angibt."


#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied for a component of the path prefix.  (See also "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Für einen Bestandteil des Pfad-Präfix fehlt die Sucherlaubnis. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<buf> extends outside the process's allocated address space."
msgstr "I<puffer> überschreitet den reservierten Adressbereich dieses Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#.  At the glibc level, bufsiz is unsigned, so this error can only occur
#.  if bufsiz==0.  However, the in the kernel syscall, bufsiz is signed,
#.  and this error can also occur if bufsiz < 0.
#.  See: http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/380
#.  Subject: [patch 0/3] [RFC] kernel/glibc mismatch of "readlink" syscall?
#. type: Plain text
msgid "I<bufsiz> is not positive."
msgstr "I<puffergroesse> ist nicht positiv."

#. type: Plain text
msgid "The named file is not a symbolic link."
msgstr "Die genannte Datei ist kein symbolischer Link."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
msgstr "Beim Lesen vom Dateisystem trat ein E/A-Fehler auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
msgstr ""
"Beim Ã?bersetzen des Pfadnamens wurden zu viele symbolische Links vorgefunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long."
msgstr "Ein Pfadname oder ein Bestandteil eines Pfadnamens war zu lang."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The named file does not exist."
msgstr "Der genannte Dateiname existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genügend Kernel-Speicher verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "A component of the path prefix is not a directory."
msgstr "Eine Komponente des Pfad-Präfixes ist kein Verzeichnis."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"4.4BSD (the B<readlink>()  function call appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
msgstr ""
"4.4BSD (der B<readlink>()-Funktionsaufruf erschien in 4.2BSD), POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"In versions of glibc up to and including glibc 2.4, the return type of "
"B<readlink>()  was declared as I<int>.  Nowadays, the return type is "
"declared as I<ssize_t>, as (newly) required in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"In Glibc-Versionen bis einschlieÃ?lich Glibc 2.4 wurde der Typ des "
"Rückgabewerts als I<int> deklariert. Heutzutage ist der Typ des Rückgabewerts "
"als I<ssize_t> deklariert, wie es (neuerdings) in POSIX.1-2001 benötigt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<path_resolution>"
"(7), B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<path_resolution>"
"(7), B<symlink>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: