Hallo Holger, Holger Wansing schrieb am 02.12.2010 10:01: > Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org> wrote: >> Bzgl. der Vorlage: ich würde eher für einen Kommentar für Übersetzer votieren, >> der klarstellt, dass Pakete gezählt werden. Aber das englische Original ist so >> an sich in Ordnung, weil auch z.B. aptitude (IIRC) von „available updates“ spricht. > > Auch in aptitude bin ich darüber gestolpert und finde das nicht > ganz optimal. > Bloß weil jemand anderes einen Fehler schon mal gemacht hat, ist er > deshalb ja nicht automatisch korrekt, oder? > Aber das ist wohl ein Streitfall. nein, man muss keinen Fehler zweimal machen, aber ich bin mir nicht sicher, dass es überhaupt ein Fehler ist. Ich habe hier das Gefühl, dass wir im Deutschen in diesem Fall einfach präziser sind, während sich im englischsprachigen Raum (auch bei anderen Betriebssystemen und Programmen) das „updates available“ eingebürgert hat. Insofern würde ich hier der Konsistenz Vorrang geben und die Vorlage in Ruhe lassen. Grüße, Kai -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: debian@carbon-project.org Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debian.org/C%C3%B9ran GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature