[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/link.2



56 Meldungen mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - link.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LINK"
msgstr "LINK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-08-21"
msgstr "21. August 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "link - make a new name for a file"
msgstr "link - einen neuen Verweis auf eine Datei erzeugen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>"
msgstr "B<int link(const char *>I<alterpfad>B<, const char *>I<neuerpfad>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
"file."
msgstr ""
"B<link> erzeugt einen neuen Link (auch bekannt als Hardlink) auf eine "
"bestehende Datei."

#. type: Plain text
msgid "If I<newpath> exists it will I<not> be overwritten."
msgstr "Wenn I<neuerpfad> existiert, wird er I<nicht> überschrieben."

#. type: Plain text
msgid ""
"This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
"names refer to the same file (and so have the same permissions and "
"ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
msgstr ""
"Dieser neue Name kann genauso wie der alte Name für alle Aktionen benutzt "
"werden. Beide Namen zeigen auf die gleiche Datei (haben somit die gleichen "
"Rechte und Eigentümer) und es ist unmöglich festzustellen, welcher Name das "
"»Original« ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
"permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Es besteht kein Schreibzugriff auf das Verzeichnis, das I<neuerpfad> enthält "
"oder es besteht kein Suchzugriff für eines der Verzeichnisse im Pfad-Präfix "
"von I<neuerpfad> oder I<alterpfad>. (Siehe auch B<path_resolution>(7).)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
msgid "I<newpath> already exists."
msgstr "I<neuerpfad> ist bereits vorhanden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
msgstr "I<alterpfad> oder I<neuerpfad> zeigt auÃ?erhalb Ihres Adressraums."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler aufgetreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
"I<newpath>."
msgstr ""
"Es wurden beim Auflösen von I<alterpfad> oder I<neuerpfad> zu viele "
"symbolische Links vorgefunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMLINK>"
msgstr "B<EMLINK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
"to it."
msgstr ""
"Die Datei, auf die I<alterpfad> zeigt, hat schon die maximale Anzahl Links."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
msgstr "I<alterpfad> oder I<neuerpfad> war zu lang."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
"dangling symbolic link."
msgstr ""
"Eine Komponente des Verzeichnisses in I<alterpfad> oder I<neuerpfad> "
"existiert nicht oder ist ein toter symbolischer Link."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genügend Kernel-Speicher verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"Das Gerät, das die die Datei enthält, hat keinen Platz für einen neuen "
"Verzeichniseintrag."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
"a directory."
msgstr ""
"Eine Komponente, die in I<alterpfad> oder I<neuerpfad> als Verzeichnis "
"benutzt wird, ist eigentlich gar kein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid "I<oldpath> is a directory."
msgstr "I<alterpfad> ist ein Verzeichnis."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file system containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
"creation of hard links."
msgstr ""
"Das Dateisystem, welches I<alterpfad> oder I<neuerpfad> beinhaltet, "
"unterstützt nicht das Erzeugen von Hardlinks."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
msgid "The file is on a read-only file system."
msgstr "Die Datei ist in einem nur lesbaren Dateisystem."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EXDEV>"
msgstr "B<EXDEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted file system.  (Linux "
"permits a file system to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
"not work across different mount points, even if the same file system is "
"mounted on both.)"
msgstr ""
"I<alterpfad> und I<neuerpfad> befinden sich nicht auf dem gleichen "
"eingehängten Dateisystem. (Linux erlaubt es, ein Dateisystem an mehreren "
"Punkten einzuhängen, aber B<link>() funktioniert nicht über mehrere "
"unterschiedliche Einhängepunkte hinweg, selbst wenn das gleiche Dateisystem "
"an beiden eingehängt ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents additional ENOLINK and
#.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
#.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES)."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lesen Sie aber auch die ANMERKUNGEN)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Hard links, as created by B<link>(), cannot span file systems.  Use "
"B<symlink>(2)  if this is required."
msgstr ""
"Hardlinks, wie sie mit B<link>() erstellt werden, können sich nicht über "
"mehrere Dateisysteme erstrecken. Benutzen Sie B<symlink>(2), falls nötig."

#.  more precisely: since kernel 1.3.56
#.  For example, the default Solaris compilation environment
#.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
#.  thread in the Austin mailing list reported that some
#.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
"symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
"I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
"to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
"the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
"in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
"B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
"dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
"treatment of symbolic links when creating a link, see B<linkat>(2)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 legt fest, dass B<link>() I<alterpfad> zurückverfolgen sollte, "
"wenn es ein symbolischer Link ist. Seit Kernel 2.0 tut Linux dies jedoch "
"nicht: Wenn I<alterpfad> ein symbolischer Link ist, dann wird I<neuerpfad> "
"als (Hard-) Link auf die gleiche symbolische Link-Datei erstellt (d.h. "
"I<neuerpfad> bekommt einen symbolischen Link auf die gleiche Datei, auf die "
"sich I<alterpfad> bezieht). Einige andere Implementierungen verhalten sich in "
"Linux ebenso. POSIX.1-2008 ändert die Spezifikation von B<link>(), indem es "
"sie von der Implementierung unabhängig macht, egal ob I<alterpfad> "
"zurückverfolgt wird, wenn es ein symbolischer Link ist, oder nicht. Wenn Sie "
"mehr über die präzise Steuerung der Behandlung symbolischer Links bei ihrer "
"Erstellung erfahren möchten, lesen Sie B<linkat>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"On NFS file systems, the return code may be wrong in case the NFS server "
"performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
"to find out if the link got created."
msgstr ""
"Auf NFS-Dateisystemen kann der Rückgabewert falsch sein, wenn der NFS-Server "
"beim Erzeugen des Links abbricht. Benutzen Sie I<stat(2)>, um zu prüfen ob "
"der Link angelegt wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
"B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<ln>(1), B<linkat>(2), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
"B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: