[RFR] man://manpages-de/ioctl.2
33 Strings.
Bitte korrigieren.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - ioctl.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "IOCTL"
msgstr "IOCTL"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2000-09-21"
msgstr "21. September 2000"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "ioctl - control device"
msgstr "ioctl â?? Gerät steuern"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
#. type: Plain text
msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
"special files. In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
"requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Die Funktion B<ioctl> manipuliert die zugrundeliegenden Geräteparameter von "
"Spezialdateien. Im Besonderen können viele Betriebscharakteristika von "
"zeichenorientierten Spezialdateien (z. B. Terminals) durch B<ioctl>-Aufrufe "
"gesteuert werden. Das Argument I<d> muss ein geöffneter Dateideskriptor "
"sein."
#. type: Plain text
msgid ""
"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
"discussion."
msgstr ""
"Das zweite Argument ist ein geräteabhängiger Aufrufkode. Das dritte Argument "
"ist ein typloser Zeiger auf Speicher. Er ist traditionell B<char *>I<argp> "
"(aus einer Zeit bevor B<void *> gültiges C war) und wird für diese Diskussion "
"so genannt."
#. type: Plain text
msgid ""
"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgstr ""
"In einem B<ioctl>()-I<Aufruf> ist enthalten, ob das Argument ein I<in>- oder "
"I<out>-Parameter ist sowie die Grö�e des Argumentes I<argp> in Byte. Makros "
"und Definitionen, die in der Spezifikation eines B<ioctl>()-I<Aufrufs> "
"benutzt werden, befinden sich in der Datei I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"�blicherweise wird im Erfolgsfall Null zurückgegeben. Ein paar "
"B<ioctl>()-Aufrufe benutzen den Rückgabewert als Ausgabeparameter und geben "
"bei Erfolg einen nicht negativen Wert zurück. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
msgid "I<d> is not a valid descriptor."
msgstr "I<d> ist kein gültiger Deskriptor."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
msgstr ""
"I<argp> referenziert einen Speicherbereich, auf den nicht zugegriffen werden "
"kann."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
msgstr "I<Aufruf> oder I<argp> ist nicht gültig."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTTY>"
msgstr "B<ENOTTY>"
#. type: Plain text
msgid "I<d> is not associated with a character special device."
msgstr "I<d> ist nicht mit einem zeichenorientierten Spezialgerät verbunden."
#. type: Plain text
msgid ""
"The specified request does not apply to the kind of object that the "
"descriptor I<d> references."
msgstr ""
"Der angegebene Aufruf passt nicht zur Art des Objekts, auf die sich der "
"Deskriptor I<d> bezieht."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid ""
"No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
"according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
"for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O model). See "
"B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
"B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T Unix."
msgstr ""
"Kein einzelner Standard. Argumente, Rückgabewerte und Semantik von "
"B<ioctl>(2) variieren je nach angefragtem Gerätetreiber (der Aufruf wird als "
"ein Allheilmittel für alle Operationen benutzt, die nicht sauber in das "
"Unix-Stream-E/A-Modell passen). Lesen Sie B<ioctl_list>(2), um eine Liste von "
"vielen der bekannten B<ioctl>-Aufrufe zu erhalten. Die Funktion B<ioctl> "
"erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
"B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
"by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
"Um diesen Aufruf zu benutzen, wird ein offener Dateideskriptor benötigt. Der "
"Aufruf von B<open>(2) hat oft unerwünschte Nebeneffekte, die unter Linux "
"durch Angabe des Schalters B<O_NONBLOCK> vermieden werden können."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. .BR mt (4),
#. type: Plain text
msgid ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
msgstr ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: