[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hostname.1



Martin Eberhard Schauer schrieb:

Ich habe eher eine Menge stilistische Vorschläge.


#. type: Plain text
msgid ""
"B<domainname> will print the NIS domainname of the system. B<domainname> "
"uses the B<gethostname>(2) function, while B<ypdomainname> and "
"B<nisdomainname> use the B<yp_get_default_domain>(3)."
msgstr ""
"B<domainname> wird den NIS-Domain-Namen des Systems ausgeben.
B<domainname> "
"benutzt die Funktion B<gethostname>(2), während B<ypdomainname> und "
"B<nisdomainname> B<yp_get_default_domain>(3) benutzen."
# Wollte der Autor des Originals variieren?
# Ich würde statt der Zukunft wie in der letzten Meldung die
Gegenwarts(form)
# benutzen.

Hier wurde im Original explizit in der Zukunft gesprochen. Auch im nächsten String. Ich werde es so lassen.


#. type: Plain text
msgid ""
"It is not possible to set the FQDN or the DNS domain name with the "
"B<dnsdomainname> command (see B<THE FQDN> below)."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich den FQDN oder DNS-Namen mit dem Befehl
B<dnsdomainname> "
"zu setzen (lesen Sie im Folgenden B<DER FQDN>)."
# vielleicht see=siehe in Erwägung ziehen

»Lesen Sie« klingt besser. Ich weiß, dass dieses »Siehe« oft verwandt wird, aber da normalerweise »gesiezt« wird, ist IMO diese Duzen unpassend. (Ich vermeide es, wo dies möglich ist)


#. type: Plain text
msgid ""
"Display the FQDN (Fully Qualified Domain Name). A FQDN consists of a
short "
"host name and the DNS domain name. Unless you are using bind or NIS for
host "
"lookups you can change the FQDN and the DNS domain name (which is part
of "
"the FQDN) in the I</etc/hosts> file. See the warnings in section B<THE
FQDN> "
"above, and avoid using this option; use B<hostname --all-fqdns> instead."
msgstr ""
"den FQDN (Fully Qualified Domain Name/vollständiger Name einer Domain) "
"anzeigen. Ein FQDN besteht aus einem kurzen Rechnernamen und dem "
"DNS-Domain-Namen. Sofern Sie nicht Bind oder NIS zum Nachschlagen von "
"Rechnern benutzen, können Sie den FQDN und DNS-Domain-Namen (der Teil
des "
"FQDN ist) in der Datei I</etc/hosts> ändern. Lesen Sie die Warnungen im "
"Abschnitt B<DER FQDN> oben und vermeiden Sie es diese Option zu
benutzen; "
# s/Sie es diese Option zu benutzen/Sie die Benutzung dieses Option/
# Ich glaube, du hattest den FDQN schon weiter oben erklärt. Einmal genügt.

Im Original wird er hier auch noch einmal ausgeschrieben, daher lasse ich es auch als Erläuterung stehen.


#. type: Plain text
msgid ""
"The address families B<hostname> tries when looking up the FQDN,
aliases and "
"network addresses of the host are determined by the configuration of
your "
"resolver. For instance, on GNU Libc systems, the resolver can be
instructed "
"to try IPv6 lookups first by using the B<inet6> option in B</etc/resolv."
"conf>."
msgstr ""
"Die B<hostname>-Adressfamilien versuchen beim Nachschlagen des FQDN, der "
"Aliase und der Netzwerkadressen des Rechners, ob diese durch die "
"Konfiguration des Resolvers festgelegt werden. Auf GNU-Libc-Systemen
kann der "
"Resolver zum Beispiel angewiesen werden zuerst IPv6 nachzuschlagen,
indem die "
"Option B<inet6> in B</etc/resolv> benutzt wird."
# s/des Resolvers/Ihres Resolvers/
# s/Beispiel/Beispiel durch Verwendung der Option B<inet6> in
B</etc/resolv>/
# s/indem .../indem/

??


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Wie ich sehe, ist diese Mail nicht über die Liste gekommen. Ich werde daher das korrigierte Original nochmal anhängen um evtl. Doppelarbeit zu vermeiden.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - hostname.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HOSTNAME"
msgstr "HOSTNAME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-09-16"
msgstr "16. September 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "hostname - show or set the system's host name"
msgstr "hostname â?? den Rechnernamen des Systems anzeigen oder setzen"

#. type: Plain text
msgid "domainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr "domainname â?? den NIS-/YP-Domain-Namen des Systems anzeigen oder setzen"

#. type: Plain text
msgid "ypdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr ""
"ypdomainname â?? den NIS-/YP-Domain-Namen des Systems anzeigen oder setzen"

#. type: Plain text
msgid "nisdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name"
msgstr ""
"nisdomainname â?? den NIS-/YP-Domain-Namen des Systems anzeigen oder setzen"

#. type: Plain text
msgid "dnsdomainname - show the system's DNS domain name"
msgstr "dnsdomainname â?? den DNS-Domain-Namen des Systems anzeigen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hostname> [B<-v>] [B<-a>] [B<--alias>] [B<-d>] [B<--domain>] [B<-f>] [B<--"
"fqdn>] [B<-A>] [B<--all-fqdns>] [B<-i>] [B<--ip-address>] [B<-I>] [B<--all-"
"ip-addresses>] [B<--long>] [B<-s>] [B<--short>] [B<-y>] [B<--yp>] [B<--nis>]"
msgstr ""
"B<hostname> [B<-v>] [B<-a>] [B<--alias>] [B<-d>] [B<--domain>] [B<-f>] [B<--"
"fqdn>] [B<-A>] [B<--all-fqdns>] [B<-i>] [B<--ip-address>] [B<-I>] [B<--all-"
"ip-addresses>] [B<--long>] [B<-s>] [B<--short>] [B<-y>] [B<--yp>] [B<--nis>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hostname> [B<-v>] [B<-b>] [B<--boot>] [B<-F\\ filename>] [B<--file\\ "
"filename>] [B<hostname>]"
msgstr ""
"B<hostname> [B<-v>] [B<-b>] [B<--boot>] [B<-F\\ DATEINAME>] [B<--file\\ "
"DATEINAME>] [B<RECHNERNAME>]"

#. type: Plain text
msgid "B<hostname> [B<-v>] [B<-h>] [B<--help>] [B<-V>] [B<--version>]"
msgstr "B<hostname> [B<-v>] [B<-h>] [B<--help>] [B<-V>] [B<--version>]"

#. type: Plain text
msgid "B<domainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<domainname> [B<NISDOMAIN>] [B<-F\\ DATEI>]"

#. type: Plain text
msgid "B<ypdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<ypdomainname> [B<NISDOMAIN>] [B<-F\\ DATEI>]"

#. type: Plain text
msgid "B<nisdomainname> [B<nisdomain>] [B<-F\\ file>]"
msgstr "B<nisdomainname> [B<NISDOMAIN>] [B<-F\\ DATEI>]"

#. type: Plain text
msgid "B<dnsdomainname> [B<-v>]"
msgstr "B<dnsdomainname> [B<-v>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Hostname> is used to display the system's DNS name, and to display or set "
"its hostname or NIS domain name."
msgstr ""
"B<hostname> wird benutzt, um den DNS-Namen des Systems anzuzeigen und um "
"seinen Rechner- oder NDIS-Domain-Namen anzuzeigen oder zu setzen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "GET NAME"
msgstr "NAMEN ABFRAGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"When called without any arguments, the program displays the current names:"
msgstr ""
"Wenn das Programm ohne irgendwelche Argumente aufgerufen wird, zeigt es die "
"aktuellen Namen an:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<hostname> will print the name of the system as returned by the "
"B<gethostname>(2)  function."
msgstr ""
"B<hostname> wird den Namen des Systems so ausgeben, wie er von der Funktion "
"B<gethostname>(2) zurückgegeben wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<domainname> will print the NIS domainname of the system.  B<domainname> "
"uses the B<gethostname>(2)  function, while B<ypdomainname> and "
"B<nisdomainname> use the B<yp_get_default_domain>(3)."
msgstr ""
"B<domainname> wird den NIS-Domain-Namen des Systems ausgeben. B<domainname> "
"benutzt die Funktion B<gethostname>(2), während B<ypdomainname> und "
"B<nisdomainname> B<yp_get_default_domain>(3) benutzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<dnsdomainname> will print the domain part of the FQDN (Fully Qualified "
"Domain Name). The complete FQDN of the system is returned with B<hostname --"
"fqdn> (but see the warnings in section B<THE FQDN> below)."
msgstr ""
"B<dnsdomainname> wird den Domain-Teil des FQDN (Fully Qualified Domain "
"Name/vollständiger Name einer Domain) ausgeben. Der komplette FQDN des "
"Systems wird von B<hostname --fqdn> zurückgegeben (beachten Sie aber die "
"Warnungen im folgenden Abschnitt B<DER FQDN>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "SET NAME"
msgstr "NAMEN SETZEN"

#. type: Plain text
# FIXME s/B<domainname,>/B<domainname>,/
msgid ""
"When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set "
"the host name or the NIS/YP domain name.  B<hostname> uses the B<sethostname>"
"(2)  function, while all of the three B<domainname,> B<ypdomainname> and "
"B<nisdomainname> use B<setdomainname>(2).  Note, that this is effective only "
"until the next reboot.  Edit /etc/hostname for permanent change."
msgstr ""
"Wenn der Befehl ohne Argument oder mit der Option B<--file> aufgerufen wird, "
"setzt er den Rechnernamen oder den NIS-/YP-Domain-Namen. B<hostname> benutzt "
"die Funktion B<sethostname>(2), während B<domainname>, B<ypdomainname> und "
"B<nisdomainname> B<setdomainname>(2) benutzen. Beachten Sie, dass dies "
"effektiv nur bis zum nächsten Neustart der Fall ist. Bearbeiten Sie "
"/etc/hostname, um es permanent zu ändern."

#. type: Plain text
msgid "Note, that only the super-user can change the names."
msgstr "Beachten Sie, dass die Namen nur vom Super-User geändert werden können."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is not possible to set the FQDN or the DNS domain name with the "
"B<dnsdomainname> command (see B<THE FQDN> below)."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich den FQDN oder DNS-Namen mit dem Befehl B<dnsdomainname> "
"zu setzen (lesen Sie im Folgenden B<DER FQDN>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The host name is usually set once at system startup in I</etc/init.d/"
"hostname.sh> (normally by reading the contents of a file which contains the "
"host name, e.g.  I</etc/hostname>)."
msgstr ""
"Der Rechnername wird üblicherweise einmal beim Systemstart in "
"I</etc/init.d/hostname.sh> gesetzt (normalerweise durch Lesen einer Datei, "
"die den Rechnernamen enthält, z.B. I</etc/hostname>)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "THE FQDN"
msgstr "DER FQDN"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can't change the FQDN (as returned by B<hostname --fqdn>)  or the DNS "
"domain name (as returned by B<dnsdomainname>)  with this command. The FQDN "
"of the system is the name that the B<resolver>(3)  returns for the host name."
msgstr ""
"Sie können den FQDN (wie er von B<hostname --fqdn> zurückgegeben wird) oder "
"den DNS-Domain-Namen (wie er von B<dnsdomainname> zurückgegeben wird) mit "
"diesem Befehl nicht ändern."

#. type: Plain text
msgid ""
"Technically: The FQDN is the name B<getaddrinfo>(3)  returns for the host "
"name returned by B<gethostname>(2).  The DNS domain name is the part after "
"the first dot."
msgstr ""
"Technisch: Der FQDN ist der Name, den B<getaddrinfo>(3) für den Rechnernamen "
"zurückgibt, der von B<gethostname>(2) zurückgegeben wurde. Der "
"DNS-Domain-Name ist der Teil nach dem ersten Punkt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Therefore it depends on the configuration (usually in I</etc/host.conf>)  "
"how you can change it. Usually (if the hosts file is parsed before DNS or "
"NIS) you can change it in I</etc/hosts>."
msgstr ""
"Daher hängt er von der Konfiguration (üblicherweise in I</etc/host.conf>) ab, "
"wie Sie ihn ändern. Normalerwiese (falls die Datei »hosts« vor DNS oder NIS "
"ausgewertet wurde) können Sie ihn in I</etc/hosts> ändern."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a machine has multiple network interfaces/addresses or is used in a "
"mobile environment, then it may either have multiple FQDNs/domain names or "
"none at all. Therefore avoid using B<hostname --fqdn>, B<hostname --domain> "
"and B<dnsdomainname>.  B<hostname --ip-address> is subject to the same "
"limitations so it should be avoided as well."
msgstr ""
"Wenn eine Maschine mehrere Netzwerkschnittstellen/-adressen hat oder in einer "
"mobilen Umgebung benutzt wird, dann kann sie entweder mehrere "
"FQDN/Domain-Namen oder nichts von alledem haben. Vermeiden Sie es daher "
"B<hostname --fqdn>, B<hostname --domain> und B<dnsdomainname> zu benutzen. "
"B<hostname --ip-address> unterliegt den gleichen Einschränkungen und sollte "
"deshalb  auch vermieden werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-a, --alias>"
msgstr "I<-a, --alias>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the alias name of the host (if used). This option is deprecated and "
"should not be used anymore."
msgstr ""
"zeigt den Alias-Namen des Rechners (falls benutzt). Diese Option wird "
"missbilligt und sollte nicht mehr benutzt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-b, --boot>"
msgstr "I<-b, --boot>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-"
"existant or empty, in which case the default hostname I<localhost> will be "
"used if none is yet set."
msgstr ""
"immer einen Rechnernamen setzen; dies erlaubt, dass die per I<-F> angegebene "
"Datei nicht existiert oder leer ist. In diesem Fall wird der vorgegebene "
"Rechnername I<localhost> benutzt, falls noch keiner gesetzt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-d, --domain>"
msgstr "I<-d, --domain>"

#. type: Plain text
# FIXME s/Ssee/See/
msgid ""
"Display the name of the DNS domain.  Don't use the command B<domainname> to "
"get the DNS domain name because it will show the NIS domain name and not the "
"DNS domain name. Use B<dnsdomainname> instead. Ssee the warnings in section "
"B<THE FQDN> above, and avoid using this option."
msgstr ""
"den Namen der DNS-Domain anzeigen. Benutzen Sie nicht den Befehl "
"B<domainname>, um den DNS-Domain-Namen abzufragen, weil er den "
"NIS-Domain-Namen und nicht den DNS-Domain-Namen anzeigen wird. Benutzen Sie "
"stattdessen B<dnsdomainname>. Lesen Sie die Warnungen im Abschnitt "
"B<DER FQDN> oben und vermeiden Sie es, diese Option zu benutzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-F, --file filename>"
msgstr "I<-F, --file DATEINAME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read the host name from the specified file. Comments (lines starting with a "
"`#') are ignored."
msgstr ""
"liest den Rechnernamen aus der angegebenen Datei. Kommentare (Zeilen die mit "
"# beginnen) werden ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-f, --fqdn, --long>"
msgstr "I<-f, --fqdn, --long>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the FQDN (Fully Qualified Domain Name). A FQDN consists of a short "
"host name and the DNS domain name. Unless you are using bind or NIS for host "
"lookups you can change the FQDN and the DNS domain name (which is part of "
"the FQDN) in the I</etc/hosts> file. See the warnings in section B<THE FQDN> "
"above, and avoid using this option; use B<hostname --all-fqdns> instead."
msgstr ""
"den FQDN (Fully Qualified Domain Name/vollständiger Name einer Domain) "
"anzeigen. Ein FQDN besteht aus einem kurzen Rechnernamen und dem "
"DNS-Domain-Namen. Sofern Sie nicht Bind oder NIS zum Nachschlagen von "
"Rechnern benutzen, können Sie den FQDN und DNS-Domain-Namen (der Teil des "
"FQDN ist) in der Datei I</etc/hosts> ändern. Lesen Sie die Warnungen im "
"Abschnitt B<DER FQDN> oben und vermeiden Sie es, diese Option zu benutzen; "
"benutzen Sie stattdessen B<hostname --all-fqdns>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-A, --all-fqdns>"
msgstr "I<-A, --all-fqdns>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Displays all FQDNs of the machine. This option enumerates all configured "
"network addresses on all configured network interfaces, and translates them "
"to DNS domain names. Addresses that cannot be translated (i.e. because they "
"do not have an appropriate reverse DNS entry) are skipped. Note that "
"different addresses may resolve to the same name, therefore the output may "
"contain duplicate entries. Do not make any assumptions about the order of "
"the output."
msgstr ""
"zeigt alle FQDNs der Maschine. Diese Option zählt alle konfigurierten "
"Netzwerkadressen auf allen konfigurierten Netzwerkschnittstellen auf und "
"übersetzt sie in DNS-Domain-Namen. Adressen, die nicht übersetzt werden "
"können (d.h. weil sie keinen geeigneten umgekehrten DNS-Eintrag haben) werden "
"übersprungen. Beachten Sie, dass unterschiedliche Adressen auf den gleichen "
"Namen aufgelöst werden können und daher die Ausgabe einen Eintrag mehrfach "
"enthalten kann. Treffen Sie keine Annahmen über die Reihenfolge der Ausgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-h, --help>"
msgstr "I<-h, --help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a usage message and exit."
msgstr "eine Nachricht über den Aufruf ausgeben und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-i, --ip-address>"
msgstr "I<-i, --ip-address>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the network address(es) of the host name. Note that this works only "
"if the host name can be resolved. Avoid using this option; use B<hostname --"
"all-ip-addresses> instead."
msgstr ""
"zeigt die Netzwerkadresse(n) des Rechnernamens. Beachten Sie, dass dies nur "
"funktioniert, wenn der Rechnername aufgelöst werden kann. Vermeiden Sie es, "
"diese Option zu benutzen; benutzen Sie stattdessen "
"B<hostname --all-ip-addresses>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-I, --all-ip-addresses>"
msgstr "I<-I, --all-ip-addresses>"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6#Link_Local_Unicast
msgid ""
"Display all network addresses of the host. This option enumerates all "
"configured addresses on all network interfaces. The loopback interface and "
"IPv6 link-local addresses are omitted. Contrary to option I<-i>, this option "
"does not depend on name resolution. Do not make any assumptions about the "
"order of the output."
msgstr ""
"zeigt alle Netzwerkadressen des Rechners. Diese Option zählt alle "
"konfigurierten Adressen auf allen Netzwerkschnittstellen auf. Die "
"Loopback-Schnittstelle und IPv6-link-lokale Adressen werden ausgelassen. Im "
"Gegensatz zur Option I<-i> hängt diese Option nicht von der Namensauflösung "
"ab. Treffen Sie keine Annahmen über die Reihenfolge der Ausgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-s, --short>"
msgstr "I<-s, --short"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the short host name. This is the host name cut at the first dot."
msgstr ""
"den Kurznamen des Rechners angeben. Dies ist der Rechnername, der am ersten "
"Punkt abgeschnitten wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-V, --version>"
msgstr "I<-V, --version>"

#. type: Plain text
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Versionsinformation auf der Standardausgabe ausgeben und erfolgreich beenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-v, --verbose>"
msgstr "I<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
msgid "Be verbose and tell what's going on."
msgstr "detaillierte Informationen über das Geschehen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<-y, --yp, --nis>"
msgstr "I<-y, --yp, --nis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the NIS domain name. If a parameter is given (or B<--file name> ) "
"then root can also set a new NIS domain."
msgstr ""
"den NIS-Domain-Namen anzeigen. Falls ein Parameter angegeben wurde (oder "
"B<--file name>), dann kann auch Root einen neuen NIS-Domain-Namen setzen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The address families B<hostname> tries when looking up the FQDN, aliases and "
"network addresses of the host are determined by the configuration of your "
"resolver.  For instance, on GNU Libc systems, the resolver can be instructed "
"to try IPv6 lookups first by using the B<inet6> option in B</etc/resolv."
"conf>."
msgstr ""
"Die B<hostname>-Adressfamilien versuchen beim Nachschlagen des FQDN, der "
"Aliase und der Netzwerkadressen des Rechners, ob diese durch die "
"Konfiguration des Resolvers festgelegt werden. Auf GNU-Libc-Systemen kann der "
"Resolver zum Beispiel angewiesen werden zuerst IPv6 nachzuschlagen, indem die "
"Option B<inet6> in B</etc/resolv> benutzt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "B</etc/hosts>"
msgstr "B</etc/hosts>"

#. type: Plain text
# FIXME: s/full//
msgid ""
"B</etc/hostname> This file should only contain the hostname and not the full "
"FQDN."
msgstr ""
"B</etc/hostname>: Diese Datei sollte nur den Rechnernamen und nicht den FQDN "
"enthalten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "Peter Tobias, E<lt>tobias@et-inf.fho-emden.deE<gt>"
msgstr "Peter Tobias, E<lt>tobias@et-inf.fho-emden.deE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt> (NIS and manpage)."
msgstr ""
"Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt> (NIS und Handbuchseite)."

#. type: Plain text
msgid "Michael Meskes, E<lt>meskes@debian.orgE<gt>"
msgstr "Michael Meskes, E<lt>meskes@debian.orgE<gt>"

Reply to: