Re: <RFR> glpeces
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
Das Format ist unübersichtlich. Gibt es keine andere Möglichkeit, die
Übersetzung zu mailen?
Kaum. Die Vorlage steht genau so wie ich sie bekommen habe in der linken
Spalte der diff-Datei. Ich habe die Vorlage und die Übersetzung jetzt
zwischen jede Zeile eine Leerzeile reingemacht, damit diff die als
Absätze sieht und getrennt behandelt (andernfalls schreibt diff die
Zeilen eines Blocks einfach untereinander und darunter die Zeilen des
gleichen Blocks wieder darunter, wenn Du Dir vorstellen kannst, was ich
meine). Hat sogar geklappt, das Ergebnis hängt als
"glpeces_zeilenweise.diff" dieser Mail an.
Ok. Das ist besser.
carrega.figures.paquet=Load program figures |
carrega.figures.paquet=Bilder des Programms laden
Da es sich um ein Spiel handelt, schätze ich, dass mit »figures« die
Spielfiguren gemeint sind. (mehrfach)
Es handelt sich aber um ein Puzzlespiel. Daher bin ich für "Bilder".
Ich habe es mal instlliert und ausprobiert. Es sind keine Bilder sondern
einfarbige geometrische Teile (Dreiecke und Rauten). Mein Vorschlag wäre
daher »Teile«.
Catala=Català
Katalanisch? Auch die folgenden sind nicht übersetzt.
Da die anderen Einträge auch jeweils in ihrer Muttersprache gehalten
sind (z. B. Francais für Französisch), dachte ich mir, das muss nicht
unbedingt übersetzt werden; ist anscheinend als Krücke gedacht, damit
man das Programm in seine eigene Sprache umschalten kann, wenn man die
andere kaum versteht.
Stimmt. Wenn man es umschaltet bleiben die Einträge in den jeweiligen
Landessprachen.
< Alfil.escacs=Chess Bishop
---
> Alfil.escacs=Schachkönig
Schach-Läufer
< Anec=Duc
---
> Anec=Ente
Fehler im Original (Duck)
< Balanci=Roking chair
---
> Balanci=Schaukelstuhl
Fehler im Original (Rocking chair)
< Baldufa=Spinning to
---
> Baldufa=Kreisel
Fehler im Original (Spinning top)
vergl. nächsten String
< Ca.menjant=Food Dog
---
> Ca.menjant=Hundefutter
Mmmh. Das wäre Dog food. Fehler im Original?
< Caiguda=Fall
---
> Caiguda=Gefälle
Sturz
< Caixes=Boc
---
> Caixes=Schachtel
Englische Übersetzung falsch (box)
(Habe mal aus dem katalanischen Original nachgeschaut)
http://worterbuch-deutsch.com/worterbuch-katalanisch-deutsch.html
< Dinosaure=Dinosaur
---
> Dinosaure=Dinosaurus
Dinosaurier
< Escut=Toorhless
---
> Escut=zahnlos
Escut heißt Schild. Fehler auch im engl. Text.
Zahnlos wäre toothless.
< Hexagon=Hexagon
---
> Hexagon=Sechzehneck
Sechseck
< Indi=Indian
---
> Indi=Indianer
Inder
< Palafit=Water huse
---
> Palafit=Palafit
Zelter/Camper (auch im engl. falsch? Water huse kenne ich nicht.)
< Parella=Similar
---
> Parella=gleichartig
similar wäre ähnlich, mein Wörterbuch übersetzt parella mit jung.
< Quadrilater.incomplet=Incomplete auadrilateral
---
> Quadrilater.incomplet=Unvollständiges Viereck
Fehler im engl. Text: Incomplete quadrilateral
< Salt=Skip
---
> Salt=Abfuhrwagen
Sprung
< Taula.menorquina=Menorquian Table
---
> Taula.menorquina=Menorsischer Tisch
Sagt mir nichts: Ist hier vielleicht menorkinisch gemeint?
weiter oben:
< Teorema.pitagores.paradoxa=Pithagoras Paradox
---
> Teorema.pitagores.paradoxa=Satz des Phytagoras
Paradox des Phytagoras (Der Satz kommt auch irgendwo vor)
Der Rest sieht gut aus.
Gruß,
Chris
Reply to: