[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: <RFR> glpeces



Hallo Erik,

Erik Pfannenstein:

Das Format ist unübersichtlich. Gibt es keine andere Möglichkeit, die
Übersetzung zu mailen?
Kaum. Die Vorlage steht genau so wie ich sie bekommen habe in der linken
Spalte der diff-Datei. Ich habe die Vorlage und die Übersetzung jetzt
zwischen jede Zeile eine Leerzeile reingemacht, damit diff die als
Absätze sieht und getrennt behandelt (andernfalls schreibt diff die
Zeilen eines Blocks einfach untereinander und darunter die Zeilen des
gleichen Blocks wieder darunter, wenn Du Dir vorstellen kannst, was ich
meine). Hat sogar geklappt, das Ergebnis hängt als
"glpeces_zeilenweise.diff" dieser Mail an.

Ok. Das ist besser.

carrega.figures.paquet=Load program figures		      |
carrega.figures.paquet=Bilder des Programms laden

Da es sich um ein Spiel handelt, schätze ich, dass mit »figures« die
Spielfiguren gemeint sind. (mehrfach)

Es handelt sich aber um ein Puzzlespiel. Daher bin ich für "Bilder".

Ich habe es mal instlliert und ausprobiert. Es sind keine Bilder sondern einfarbige geometrische Teile (Dreiecke und Rauten). Mein Vorschlag wäre daher »Teile«.

Catala=Català
Katalanisch? Auch die folgenden sind nicht übersetzt.
Da die anderen Einträge auch jeweils in ihrer Muttersprache gehalten
sind (z. B. Francais für Französisch), dachte ich mir, das muss nicht
unbedingt übersetzt werden; ist anscheinend als Krücke gedacht, damit
man das Programm in seine eigene Sprache umschalten kann, wenn man die
andere kaum versteht.

Stimmt. Wenn man es umschaltet bleiben die Einträge in den jeweiligen Landessprachen.


< Alfil.escacs=Chess Bishop
---
> Alfil.escacs=Schachkönig

Schach-Läufer


< Anec=Duc
---
> Anec=Ente

Fehler im Original (Duck)


< Balanci=Roking chair
---
> Balanci=Schaukelstuhl

Fehler im Original (Rocking chair)


< Baldufa=Spinning to
---
> Baldufa=Kreisel

Fehler im Original (Spinning top)
vergl. nächsten String


< Ca.menjant=Food Dog
---
> Ca.menjant=Hundefutter

Mmmh. Das wäre Dog food. Fehler im Original?

< Caiguda=Fall
---
> Caiguda=Gefälle

Sturz

< Caixes=Boc
---
> Caixes=Schachtel

Englische Übersetzung falsch (box)
(Habe mal aus dem katalanischen Original nachgeschaut)
http://worterbuch-deutsch.com/worterbuch-katalanisch-deutsch.html


< Dinosaure=Dinosaur
---
> Dinosaure=Dinosaurus

Dinosaurier


< Escut=Toorhless
---
> Escut=zahnlos

Escut heißt Schild. Fehler auch im engl. Text.
Zahnlos wäre toothless.


< Hexagon=Hexagon
---
> Hexagon=Sechzehneck

Sechseck


< Indi=Indian
---
> Indi=Indianer

Inder

< Palafit=Water huse
---
> Palafit=Palafit

Zelter/Camper (auch im engl. falsch? Water huse kenne ich nicht.)


< Parella=Similar
---
> Parella=gleichartig

similar wäre ähnlich, mein Wörterbuch übersetzt parella mit jung.


< Quadrilater.incomplet=Incomplete auadrilateral
---
> Quadrilater.incomplet=Unvollständiges Viereck

Fehler im engl. Text: Incomplete quadrilateral

< Salt=Skip
---
> Salt=Abfuhrwagen

Sprung


< Taula.menorquina=Menorquian Table
---
> Taula.menorquina=Menorsischer Tisch

Sagt mir nichts: Ist hier vielleicht menorkinisch gemeint?


weiter oben:
< Teorema.pitagores.paradoxa=Pithagoras Paradox
---
> Teorema.pitagores.paradoxa=Satz des Phytagoras

Paradox des Phytagoras (Der Satz kommt auch irgendwo vor)


Der Rest sieht gut aus.

Gruß,
Chris


Reply to: