Hallo Chris, On Mon, Nov 15, 2010 at 09:37:16AM +0100, Chris Leick wrote: > msgid "" > "--hotpixel-sensitivity=VALUE\n" > " Sensitivity for detecting and shaving hot pixels " > "(default 0.0).\n" > msgstr "" > "--hotpixel-sensitivity=WERT\n" > " Empfindlichkeit für das Erkennen und rasieren heißer\n" > " Punkte (Standard 0.0)\n" Diese Übersetzung klingt sehr falsch. Zum einen würde ich »shave« hier nicht mir rasieren, sondern eher mit »abschneiden« übersetzen, zum anderen und »hot pixels« klingt für mich eher ähnlich zu »hot spot« was in diesem Zusammenhang Lichtfleck/-punkt wäre. Mit ein bisschen Leo würde ich also »abschneiden von Lichtpunkten« oder ähnliches verwenden. Bitte, nicht einfach nur Blind die Vokabeln übersetzen! Ggf. wäre es auch sinnvoll, zu recherchieren, wass die Option wirklich macht und ob meine Interpretation aus der Hüfte/Leo heraus so auch korrekt ist. > msgid "" > "UFRaw first reads the setting from the resource file $HOME/.ufrawrc.\n" > "Then, if an ID file is specified, its setting are read. Next, the setting " > "from\n" > "the --conf option are taken, ignoring input/output filenames in the ID " > "file.\n" > "Lastly, the options from the command line are set. In batch mode, the " > "second\n" > "group of options is NOT read from the resource file.\n" > msgstr "" > "UFRaw liest zuerst die Einstellung aus der Ressourcen-Datei $HOME/.ufrawrc.\n" > "Dann, falls eine ID-Datei angegeben ist, wird deren Einstellung gelesen.\n" > "Als nächstes wird die Einstellung aus der Option --conf genommen, wobei die\n" > "Eingabe-/Ausgabedateinamen in der ID-Datei ignoriert werden. Als letztes\n" > "werden die Optionen von der Befehlszeile gesetzt. Im\n" > "Stapelverarbeitungsmodus wird die zweite Gruppe von Optionen NICHT aus der\n" > "Ressourcen-Datei gelesen.\n" Hier würde ich die Satzstellung nicht unbedingt 1:1 übernehmn, bspw. im Zweiten Satz: Falls eine ID-Datei angegeben ist, wird dann deren Einstellung gelesen. > msgid "Hot pixels: " > msgstr "Heiße Punkte" s.o. > msgid "Hot pixel sensitivity" > msgstr "Empfindlichkeit für heiße Punkte" s.o. > msgid "Reset hot pixel sensitivity" > msgstr "Empfindlichkeit für heiße Punkte zurücksetzen" s.o. > #. TODO: Change to "Alignment lines" or "Grid lines" after 0.16 release > msgid "Alignment Line Count" > msgstr "Angleichungslinien-Anzahl" ggf. Anzahl der Angleichungslinien (wobei ich das Wort »Angleichungslinien« noch nie gehört habe, ggf. hier schauen, ob es ein griffigeres, deutsches Wort davon gibt? Alignment heißt ja auch Ablgeich, Ausrichtung etc., da müsstest Du schauen, was dort passiert) > msgid "Number of alignment lines to overlay over the crop area" > msgstr "" > "Anzahl der Angleichungslinien, die über den Abschneidebereich gelegt werden" Ist crop nicht eher »Ausschneiden«? Für Alignment s.o. > msgid "Embed EXIF data in output" > msgstr "EXIF-Daten Ausgabe einbetten" s/EXIF-Daten Ausgabe/EXIF-Daten-Ausgabe/ > msgid "--maximize-window Force window to be maximized.\n" > msgstr "--maximize-window Maximiertes Fenster erzwingen\n" Das ist so mehrdeutig. Ggf. Maximierung von Fenstern erzwingen Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature