[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/uname.2



Martin Eberhard Schauer:

#. type: Plain text
msgid "uname - get name and information about current kernel"
msgstr "uname - Name und Informationen ÃŒber den laufenden Kernel abfragen"
s/Name/Namen/

Ist doch nur einer.


#. type: Plain text
msgid ""
"The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
"the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
msgstr ""
"Die LÀnge der Arrays in einem I<struct utsname> wird nicht angegeben (lesen "
"Sie die ANMERKUNGEN); die Felder werden durch ein Null-Byte beendet "
"(\\(aq\\e0\\(aq)."
Helge hat mir die Arrays ausgetrieben. Ich bin jetzt für Felder.
s/lesen Sie die/siehe/
#. type: Plain text
msgid "I<buf> is not valid."
msgstr "I<puffer> ist nicht gÃŒltig."
s/puffer/buf/

Weiter oben habe ich es auch in der Definition Puffer genannt. Die Namen von Zeigern und Variablen sind frei wählbar und können daher auch übersetzt werden.


#. type: Plain text
msgid ""
"The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
msgstr ""
"Das I<domainname>-Mitglied (der NIS- oder YP-Domain-Name) ist eine "
"GNU-Erweiterung."
Oben hast du übersetzt, hier nicht. Wie immer: Hauptsache durchgängig.

Der Variablenname ist überall domainname.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a system call, and the operating system presumably knows its name, " "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of " "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field " "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some " "undefined network, but typically machines are in more than one network and " "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such " "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
"additional I<domainname> field."
msgstr ""
"Dies ist ein Systemaufruf und das Betriebssystem kennt wahrscheinlich seinen " "Namen, das Release und die Version. Es wei� au�erdem, auf welcher Hardware " "er ausgefÌhrt werden kann. Daher sind vier der Felder der Struktur sinnvoll. " "Andererseits ist das Feld I<nodename> sinnlos: Es gibt den Namen der Maschine " "in einigen nicht definierten Netzwerken an, typische Maschinen befinden sich " "aber in mehr als einem Netzwerk und haben mehrere Namen. Zudem hat der Kernel " "keine Möglichkeit etwas Ìber solche Dinge zu wissen, daher muss ihm gesagt " "werden, was er hier antworten soll, Das gleiche gilt fÌr das zusÀtzliche Feld "
"I<domainname>."
zu "some undefined network" siehe oben; IMHO auch
»typischerweise gehören Maschinen zu mehr als einem Netzwerk ...«
von den Worten her; der Sinn erschließt sich mir aber nicht

Wenn die Maschine den Netzwerken eins, zwei und drei angehört und dieser String zwei ist, ist er in den beiden anderen Netzwerken nicht definiert, d.h. dieser Netzwerkname ist dort nicht bekannt.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - uname.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UNAME"
msgstr "UNAME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-12-03"
msgstr "3. Dezember 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "uname - get name and information about current kernel"
msgstr "uname - Name und Informationen über den laufenden Kernel abfragen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<puffer>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
"I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
msgstr ""
"B<uname> gibt Systeminformationen in der Struktur zurück, auf die I<puffer> "
"Puffer zeigt. Die Struktur I<utsname> wird in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> "
"definiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct utsname {\n"
"    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
"    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
"                          network\" */\n"
"    char release[];    /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
"    char version[];    /* OS version */\n"
"    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
"#endif\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct utsname {\n"
"    char sysname[];    /* Name des Betriebssystems (z.B. »Linux«) */\n"
"    char nodename[];   /* Name innerhalb »irgendeines durch die\n"
"                          Implementierung definierten Netzwerks« */\n"
"    char release[];    /* BS-Release (z.B. »2.6.28«) */\n"
"    char version[];    /* BS-Version */\n"
"    char machine[];    /* Hardware-Bezeichner */\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"    char domainname[]; /* NIS- oder YP-Domain-Name */\n"
"#endif\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
"the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
msgstr ""
"Die Länge der Felder in einem I<struct utsname> wird nicht angegeben (lesen "
"Sie die ANMERKUNGEN); die Felder werden durch ein Null-Byte beendet "
"(\\(aq\\e0\\(aq)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<buf> is not valid."
msgstr "I<puffer> ist nicht gültig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. Es gibt in 4.3BSD keinen Aufruf für B<uname>()."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
msgstr ""
"Das I<domainname>-Mitglied (der NIS- oder YP-Domain-Name) ist eine "
"GNU-Erweiterung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
"release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
"the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
"I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
"undefined network, but typically machines are in more than one network and "
"have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
"things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
"additional I<domainname> field."
msgstr ""
"Dies ist ein Systemaufruf und das Betriebssystem kennt wahrscheinlich seinen "
"Namen, das Release und die Version. Es weiÃ? auÃ?erdem, auf welcher Hardware "
"er ausgeführt werden kann. Daher sind vier der Felder der Struktur sinnvoll. "
"Andererseits ist das Feld I<nodename> sinnlos: Es gibt den Namen der Maschine "
"in einigen nicht definierten Netzwerken an, typische Maschinen befinden sich "
"aber in mehr als einem Netzwerk und haben mehrere Namen. Zudem hat der Kernel "
"keine Möglichkeit etwas über solche Dinge zu wissen, daher muss ihm gesagt "
"werden, was er hier antworten soll, Das gleiche gilt für das zusätzliche Feld "
"I<domainname>."

#. type: Plain text
msgid ""
"To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
"B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
"hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
"field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
"256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
"same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
msgstr ""
"Zu diesem Zweck benutzt Linux die Systemaufrufe B<sethostname>(2) und "
"B<setdomainname>(2). Beachten Sie, dass es dabei keinen Standard gibt, der "
"sagt, dass der Rechnername, der durch B<sethostname>(2) gesetzt wird, die "
"gleiche Zeichenkette wie das Feld I<nodename> in der von B<uname>() "
"zurückgegebenen Struktur hat (allerdings erlauben einige Systeme einen 256 "
"Byte langen Rechnernamen und einen 8 Byte langen Knotennamen), aber auf "
"Linux ist dies der Fall. Das gleiche gilt für B<setdomainname>(2) und das "
"Feld I<domainname>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
"libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
"B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
"is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
"257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
msgstr ""
"Die Länge der Felder in den Strukturen variiert. Einige Betriebssysteme oder "
"Bibliotheken benutzen hart kodierte 9 oder 33 oder 65 oder 257. Andere "
"Systeme benutzen B<SYS_NMLN> oder B<_SYS_NMLN> oder B<UTSLEN> oder "
"B<_UTSNAME_LENGTH>. Offensichtlich ist es eine schlechte Idee, einige dieser "
"Konstanten zu benutzen; benutzen Sie nur sizeof(...). Oft wird 257 gewählt, "
"um Raum für einen Internet-Rechnernamen zu haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
"{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
msgstr ""
"Auf einen Teil der Information in »utsname« kann auch über "
"I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, "
"I<domainname>} zugegriffen werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Underlying kernel interface"
msgstr "Darunterliegende Kernel-Schnittstelle"

#.  That was back before Linux 1.0
#.  That was also back before Linux 1.0
#. type: Plain text
msgid ""
"Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
"three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
"I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
"I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
"all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
"I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
"details from applications, invoking the most recent version of the system "
"call provided by the kernel."
msgstr ""
"Im Laufe der Zeit hat das Vergö�ern der Struktur I<utsname> zu drei "
"aufeinanderfolgenden Versionen von B<uname>() geführt: I<sys_olduname>() "
"(Slot I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (Slot I<__NR_olduname>) und "
"I<sys_newuname>() (Slot I<__NR_uname)>. Der erste benutzte die Länge 9 für "
"alle Felder, der zweite benutzte 65, der dritte benutzt auch 65, fügt aber "
"das Feld I<domainname> hinzu. Die Glibc-Wrapper-Funktion B<uname>() versteckt "
"diese Einzelheiten vor Anwendungen durch Aufrufen der aktuellsten Version des "
"vom Kernel bereitgestellten Systemaufrufs."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: