[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uname.2



32 Strings für die kleine Korrektur zwischendurch.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - uname.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UNAME"
msgstr "UNAME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-12-03"
msgstr "3. Dezember 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "uname - get name and information about current kernel"
msgstr "uname - Name und Informationen über den laufenden Kernel abfragen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<puffer>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
"I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
msgstr ""
"B<uname> gibt Systeminformationen in der Struktur zurück, auf die I<puffer> "
"Puffer zeigt. Die Struktur I<utsname> ist in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> "
"definiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct utsname {\n"
"    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
"    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
"                          network\" */\n"
"    char release[];    /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
"    char version[];    /* OS version */\n"
"    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
"#endif\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct utsname {\n"
"    char sysname[];    /* Name des Betriebssystems (z.B. »Linux«) */\n"
"    char nodename[];   /* Name innerhalb »einiger durch die Implementierung\n"
"                          definierten Netzwerke« */\n"
"    char release[];    /* BS-Release (z.B. »2.6.28«) */\n"
"    char version[];    /* BS-Version */\n"
"    char machine[];    /* Hardware-Bezeichner */\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"    char domainname[]; /* NIS- oder YP-Domain-Name */\n"
"#endif\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
"the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
msgstr ""
"Die Länge der Arrays in einem I<struct utsname> wird nicht angegeben (lesen "
"Sie die ANMERKUNGEN); die Felder werden durch ein Null-Byte beendet "
"(\\(aq\\e0\\(aq)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<buf> is not valid."
msgstr "I<puffer> ist nicht gültig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. Es gibt in 4.3BSD keinen Aufruf für B<uname>()."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
msgstr ""
"Das I<domainname>-Mitglied (der NIS- oder YP-Domain-Name) ist eine "
"GNU-Erweiterung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
"release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
"the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
"I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
"undefined network, but typically machines are in more than one network and "
"have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
"things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
"additional I<domainname> field."
msgstr ""
"Dies ist ein Systemaufruf und das Betriebssystem kennt wahrscheinlich seinen "
"Namen, das Release und die Version. Es weiÃ? auÃ?erdem, auf welcher Hardware "
"er ausgeführt werden kann. Daher sind vier der Felder der Struktur sinnvoll. "
"Andererseits ist das Feld I<nodename> sinnlos: Es gibt den Namen der Maschine "
"in einigen nicht definierten Netzwerken an, typische Maschinen befinden sich "
"aber in mehr als einem Netzwerk und haben mehrere Namen. Zudem hat der Kernel "
"keine Möglichkeit etwas über solche Dinge zu wissen, daher muss ihm gesagt "
"werden, was er hier antworten soll, Das gleiche gilt für das zusätzliche Feld "
"I<domainname>."

#. type: Plain text
msgid ""
"To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
"B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
"hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
"field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
"256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
"same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
msgstr ""
"Zu diesem Zweck benutzt Linux die Systemaufrufe B<sethostname>(2) und "
"B<setdomainname>(2). Beachten Sie, dass es dabei keinen Standard gibt, der "
"sagt, dass der Rechnername, der durch B<sethostname>(2) gesetzt wird, die "
"gleiche Zeichenkette wie das Feld I<nodename> in der von B<uname>() "
"zurückgegebenen Struktur hat (allerdings erlauben einige Systeme einen 256 "
"Byte langen Rechnernamen und einen 8 Byte langen Knotennamen), aber auf "
"Linux ist dies der Fall. Das gleiche gilt für die Felder B<setdomainname>(2) "
"und I<domainname>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
"libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
"B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
"is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
"257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
msgstr ""
"Die Länge der Felder in den Strukturen variiert. Einige Betriebssysteme oder "
"Bibliotheken benutzen hart kodierte 9 oder 33 oder 65 oder 257. Andere "
"Systeme benutzen B<SYS_NMLN> oder B<_SYS_NMLN> oder B<UTSLEN> oder "
"B<_UTSNAME_LENGTH>. Offensichtlich ist es eine schlechte Idee, einige dieser "
"Konstanten zu benutzen; benutzen Sie nur sizeof(...). Oft wird 257 gewählt, "
"um Raum für einen Internet-Rechnernamen zu haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
"{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
msgstr ""
"Auf einen Teil der Information »utsname« kann auch über I</proc/sys/kernel/>"
"{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} zugegriffen "
"Werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Underlying kernel interface"
msgstr "Darunterliegende Kernel-Schnittstelle"

#.  That was back before Linux 1.0
#.  That was also back before Linux 1.0
#. type: Plain text
msgid ""
"Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
"three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
"I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
"I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
"all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
"I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
"details from applications, invoking the most recent version of the system "
"call provided by the kernel."
msgstr ""
"Im Laufe der Zeit hat das Vergö�ern der Struktur I<utsname> zu drei "
"aufeinanderfolgenden Versionen von B<uname>() geführt: I<sys_olduname>() "
"(Slot I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (Slot I<__NR_olduname>) und "
"I<sys_newuname>() (Slot I<__NR_uname)>. Der erste benutzte die Länge 9 für "
"alle Felder, der zweite benutzte 65, der dritte benutzte auch 65, fügte aber "
"das Feld I<domainname> hinzu. Die glibc-B<uname>()-Wrapper-Funktion versteckt "
"diese Einzelheiten vor Anwendungen durch Aufrufen der aktuellsten Version des "
"vom Kernel bereitgestellten Systemaufrufs."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: