[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.2



94 Strings.

Bitte um Korrektur. Ich würde es vorziehen, die Änderungen selbst einzupflegen. Diese Manpage macht reichlich von gruseligen Schachtelsätzen und »;« Gebrauch.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - mount.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MOUNT"
msgstr "MOUNT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-05-22"
msgstr "22. Mai 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mount - mount file system"
msgstr "mount - Dateisystem einhängen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
"B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
"B<          const void *>I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int mount(const char *>I<QUELLE>B<, const char *>I<ZIEL>B<,>\n"
"B<          const char *>I<DATEISYSTEMTYP>B<,>\n"
"B<          unsigned long >I<EINHÃ?NGESCHALTER>B<,>\n"
"B<          const void *>I<DATEN>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
"a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
"specified by I<target>."
msgstr ""
"B<Mount> hängt das durch I<QUELLE> angegebene Dateisystem (was oft ein "
"Gerätename ist, aber auch ein Verzeichnisname oder ein Platzhalter sein kann) "
"in das Verzeichnis I<ZIEL> ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
"to mount file systems."
msgstr ""
"Zum Einhängen von Dateisystemen sind geeignete Rechte erforderlich (Linux: "
"B<CAP_SYS_ADMIN>-Fähigkeit)."

#.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
"points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
msgstr ""
"Seit Linux 2.4 kann ein einzelnes Dateisystem an mehreren Einhängepunkten "
"sichtbar sein und mehrere Einhängungen können auf dem gleichen Einhängepunkt "
"gestapelt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
"in I</proc/filesystems> (like \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
"\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" etc.).  Further "
"types may become available when the appropriate modules are loaded."
msgstr ""
"Die Werte für das Argument I<DATEISYSTEMTYP>, die der Kernel unterstützt, "
"werden in I</proc/filesystems> aufgelistet (wie »minix«, »ext2«, »ext3«, "
"»jfs«, »xfs«, »reiserfs«, »msdos«, »proc«, »nfs«, »iso9660« etc.). Weitere "
"Typen könnten verfügbar werden, falls geeignete Module geladen sind."

#.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
#.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
#.  These need to be documented on this page.
#.  See:
#.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
#.  http://lwn.net/Articles/159077/
#.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
#.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
#.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
#.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
#.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
#.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
#.  Ram Pai
#.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
"in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
"is no longer required and ignored if specified), and various mount flags (as "
"defined in I<E<lt>linux/fs.hE<gt>> for libc4 and libc5 and in I<E<lt>sys/"
"mount.hE<gt>> for glibc2) in the low order 16 bits:"
msgstr ""
"Das Argument I<EINHÃ?NGESCHALTER> hat die Magische Nummer 0xC0ED "
"(B<MS_MGC_VAL>) in den oberen 16 Bit (dies wurde in den Kernel-Versionen vor "
"2.4 benötigt, ist aber nicht länger notwendig und wird ignoriert, falls es "
"angegeben wird) und verschiedene Einhängeschalter (wie sie in "
"I<E<lt>linux/fs.hE<gt>> für Libc4 und Libc5 und in I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> "
"für Glibc2 definiert wurden) in den unteren 16 Bit:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onwards)"
msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 aufwärts)"

#.  since 2.4.0-test9
#.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
#. type: Plain text
msgid ""
"Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
"another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
"boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
"arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
"ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
"point).  Since Linux 2.6.26, the B<MS_RDONLY> flag is honored when making a "
"bind mount."
msgstr ""
"Ein Einhängen per »Bind«, macht eine Datei oder ein Unterverzeichnis an einem "
"anderen Punkt innerhalb eines Dateisystems sichtbar. Einhängen per »Bind« "
"könnte Dateisystemgrenzen überqueren und sich über B<chroot>(2)-Jails "
"erstrecken. Die Argumente I<DATEISYSTEMTYP> und I<DATEN> werden ignoriert. "
"Bis Linux 2.6.26 wurden au�erdem I<EINH�NGESCHALTER> ignoriert (das Einhängen "
"per »Bind« hat die gleichen Einhängeoptionen, wie der darunterliegende "
"Einhängepunkt). Seit Linux 2.6.26 wird der Schalter B<MS_RDONLY> "
"berücksichtigt, wenn per »Bind« eingehängt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
msgstr "B<MS_DIRSYNC> (seit Linux 2.5.19)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
msgstr ""
"Verzeichniswechsel auf diesem System synchron ausführen.(Diese Eigenschaft "
"kann für einzelne Verzeichnisse oder Unterverzeichnisse durch Benutzung von "
"B<chattr>(1) erreicht werden.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_MANDLOCK>"
msgstr "B<MS_MANDLOCK>"

#.  FIXME Say more about MS_MOVE
#. type: Plain text
msgid ""
"Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
msgstr ""
"Zwingendes Sperren von Dateien auf diesem Dateisystem erlauben. (Zwingendes "
"Sperren muss immer noch auf einer Dateibasis eingeschaltet werden, wie es in "
"B<fcntl>(2) beschrieben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_MOVE>"
msgstr "B<MS_MOVE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
"specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
"unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
"ignored."
msgstr ""
"Ein Unterverzeichnis verschieben. I<QUELLE> gibt einen exisiterenden "
"Einhängepunkt und I<ZIEL> den neuen Ort an. Das Verschieben ist atomar: Das "
"Unterverzeichnis wird von keinem Punkt ausgehängt. Die Argumente "
"I<DATEISYSTEMTYP>, I<EINHÃ?NGESCHALTER> und I<DATEN> werden ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOATIME>"
msgstr "B<MS_NOATIME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not update access times for (all types of) files on this file system."
msgstr ""
"Nicht die Zugriffszeiten für (alle Typen von) Dateien auf diesem Dateisystem "
"aktualisieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODEV>"
msgstr "B<MS_NODEV>"

#. type: Plain text
msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
msgstr ""
"Keinen Zugriff auf Geräte (Spezialdateien) auf diesem Dateisystem erlauben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NODIRATIME>"
msgstr "B<MS_NODIRATIME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
msgstr ""
"Nicht die Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem "
"aktualisieren. Dieser Schalter stellt eine Untermenge der Funktionalität "
"vom B<MS_NOATIME> bereit; sprich B<MS_NOATIME> impliziert B<MS_NODIRATIME>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOEXEC>"
msgstr "B<MS_NOEXEC>"

#.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
#.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
#.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
#. type: Plain text
msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
msgstr ""
"Nicht erlauben, dass Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_NOSUID>"
msgstr "B<MS_NOSUID>"

#.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
#.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
#. type: Plain text
msgid ""
"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
"this file system."
msgstr ""
"Die Bits Set-User-ID und Set-User-Group-ID nicht berücksichtigen, falls "
"Programme von diesem Dateisystem ausgeführt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_RDONLY>"
msgstr "B<MS_RDONLY>"

#.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
#.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
#.  also with the shared subtree flags.
#. type: Plain text
msgid "Mount file system read-only."
msgstr "Dateisystem nur zum Lesen einhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
msgstr "B<MS_RELATIME> (Seit Linux 2.6.20)"

#.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
#.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
#.  files based on last acces time) work correctly.
#. type: Plain text
msgid ""
"When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
"access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
"the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
"(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
"to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
"2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
"obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
msgstr ""
"Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte "
"Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von "
"»atime« kleiner oder gleich der letzten �nderungszeit der Datei (mtime) oder "
"der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist nützlich "
"für Programme wie B<mutt>(1), die wissen müssen, ob eine Datei seit der "
"letzten �nderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel, "
"wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B<MS_NOATIME> angegeben wurde) "
"und der Schalter B<MS_STRICTATIME> wird benötigt, um traditionelle Semantiken "
"zu erhalten. Zusätzlich wird seit Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit der "
"Datei immer aktualisiert, wenn sie älter als ein Tag ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_REMOUNT>"
msgstr "B<MS_REMOUNT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
"I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
"system.  I<source> and I<target> should be the same values specified in the "
"initial B<mount>()  call; I<filesystemtype> is ignored."
msgstr ""
"Eine exisitierende Einhängung erneut einhängen. Dies erlaubt Ihnen die "
"I<EINH�NGSCHALTER> und I<DATEN> von einer exisitierenden Einhängung zu ändern "
"ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. I<QUELLE> und I<ZIEL> "
"sollten die gleichen Werte sein, wie beim anfänglichen Aufruf von B<mount>() "
"angegeben wurden; i<DATEISYSTEMTYP> wird ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
"B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
"B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
"the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
msgstr ""
"Die folgenden I<EINH�NGSCHALTER> können geändert werden: B<MS_RDONLY>, "
"B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK>; vor Kernel 2.6.16 konnten auÃ?erdem die "
"folgenden geändert werden: B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME>; und "
"zusätzlich, vor Kernel 2.4.10, konnten au�erdem die folgenden geändert "
"werden: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<MS_SILENT> (seit Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
"kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
msgstr ""
"Die Anzeige bestimmter Warnungen (I<printk>()) im Kernel-Protokoll "
"unterdrücken. Dieser Schalter ersetzt den falsch benannten und veralteten "
"Schalter B<MS_VERBOSE> (verfügbar seit Linux 2.4.12), der die gleiche "
"Bedeutung hat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
msgstr "B<MS_STRICTATIME> (seit Linux 2.6.30)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Always update the last access time (atime) when files on this file system "
"are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
"Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
"B<MS_RELATIME> flags."
msgstr ""
"Die letzte Zugriffszeit (atime) immer aktualisieren, wenn auf Dateien auf "
"diesem Dateisystem zugegriffen wird (dies war das Standardverhalten vor "
"Linux 2.6.30). Die Angabe dieses Schalters überschreibt den Effekt der "
"Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_RELATIME>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
"B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
msgstr ""
"Schreiben auf diesem Dateisystem synchronisieren (als ob der Schalter "
"B<O_SYNC> für B<open>(2) für alle offenen Dateien auf diesem Dateisystem "
"angegeben worden wäre)."

#. type: Plain text
msgid ""
"From Linux 2.4 onwards, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> "
"flags are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onwards, "
"B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
"basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
msgstr ""
"Von Linux 2.4 aufwärts können die Schalter B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> und "
"B<MS_NOSUID> auf einer Einhängepunktbasis gesetzt werden. Von Linux 2.6.16 "
"aufwärts können die Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME> auf einer "
"Einhängepunktbasis gesetzt werden. Au�derdem kann der Schalter B<MS_RELATIME> "
"auf einer Einhängepunktbasis gesetzt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
"Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
"system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
"filesystem type."
msgstr ""
"Das Argument I<DATEN> wird von den verschiedenen Dateisystemen interpretiert. "
"Typischerweise ist es eine Zeichenkette aus Optionen, die durch Kommata "
"getrennt sind und die von diesem Dateisystem verstanden werden. Lesen Sie "
"B<mount>(8), um weitere Einzelheiten über die verfügbaren Optionen für jeden "
"Dateisystemtyp zu erhalten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior.  See the kernel source code for details."
msgstr ""
"Die Fehlerwerte unten resultieren aus dateisystemunabhängigen Fehlern.  "
"Jeder Dateisystemtyp kann seine eigenen speziellen Fehler und sein "
"eigenes spezielles Verhalten aufweisen. Lesen Sie den Kernel-Quellcode, um "
"Einzelheiten zu erfahren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
#.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
#. type: Plain text
msgid ""
"A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
"(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
"B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
"filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
msgstr ""
"Ein Bestandteil eines Pfades kann nicht durchsucht werden. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).) Oder es wurde versucht ein Dateisystem mit reinem "
"Lesezugriff einzuhängen ohne den Schalter B<MS_RDONLY> anzugeben. Oder das "
"blockorientierte Gerät befindet sich auf einem Dateisystem, das mit der "
"Option B<MS_NODEV> eingehängt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
"it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
"I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
"some task, the mount point of another device, has open files, etc.)."
msgstr ""
"I<QUELLE> ist bereits eingehängt. Oder es kann kann nicht neu mit Lesezugriff "
"eingehängt werden, weil noch Dateien darauf mit Schreibzugriff geöffnet "
"sind. Oder es kann nicht auf I<ZIEL> eingehängt werden, weil I<ZIEL> immer "
"noch beschäftigt ist (es ist Arbeitsverzeichnis eines Prozesses, "
"Einhängepunkt eines anderen Gerätes, hat geöffnete Dateien, etc.)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
msgstr ""
"Eines der Zeiger-Argumente zeigt auÃ?erhalb des Adressraums des Benutzers."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
"attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
"(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
"\\(aq/\\(aq."
msgstr ""
"I<QUELLE> hat einen ungültigen Superblock. Oder es wurde ein erneutes "
"Einhängen versucht, aber I<QUELLE> war bereits auf I<ZIEL> eingehängt. Oder "
"es wurde versucht zu verschieben (B<MS_MOVE>), I<QUELLE> war jedoch kein "
"Einhängepunkt oder \\(aq/\\(aq."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
"attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung des Pfadnamens wurden zu viele Verweise vorgefunden. Oder "
"es wurde versucht zu verschieben, während I<ZIEL> unterhalb von I<QUELLE> lag."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
msgstr ""
"(Falls kein blockorientiertes Gerät benötigt wird:) Die Tabelle der "
"Platzhaltergeräte ist voll."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
msgstr "Ein Pfadname war länger als B<MAXPATHLEN>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
msgstr "I<DATEISYSTEMTYP> ist nicht im Kernel eingerichtet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Ein Pfadname war leer oder hatte eine nicht existierende Komponente."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr ""
"Der Kernel konnte keine freie Seite reservieren, um Dateinamen oder Daten "
"hinein zu kopieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTBLK>"
msgstr "B<ENOTBLK>"

#. type: Plain text
msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
msgstr ""
"I<QUELLE> ist kein blockorientiertes Gerät (und ein Gerät war erforderlich)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
msgstr "I<ZIEL> oder ein Präfix von I<QUELLE> ist kein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"

#. type: Plain text
msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
msgstr ""
"Die Major-Nummer des blockorientierten Gerätes I<QUELLE> liegt au�erhalb des "
"Bereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die erforderlichen Rechte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"Diese Funktion ist linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt "
"werden, die für eine Portierung gedacht sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
msgstr ""
"Der Originalschalter B<MS_SYNC> wurde in B<MS_SYNCHRONOUS> umbenannt in "
"1.1.69, als eine andere B<MS_SYNC> zu I<E<lt>mman.hE<gt>> hinzugefügt wurde."

#.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
#. type: Plain text
msgid ""
"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
"this case."
msgstr ""
"Vor Linux 2.4 würde ein Versuch mit B<EPERM> fehlschlagen, ein Set-User-ID- "
"oder Set-Group-ID-Programm auf einem Dateisystem auszuführen, das mit "
"B<MS_NOSUID> eingehängt ist. Seit Linux 2.4 werden die Bits Set-User-ID und "
"Set-User-Group-ID in diesem Fall stillschweigend ignoriert."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Per-process Namespaces"
msgstr "Namensräume pro Prozess"

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
"mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
"process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
"multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
"by one process are visible to all other processes sharing the same "
"namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
"which a single namespace was shared by every process on the system.)"
msgstr ""
"Beginnend mit Kernel 2.4.19 stellt Linux Namensräume der Einhängung pro "
"Prozess bereit. Ein Namensraum der Einhängung ist eine Zusammenstellung von "
"eingehängten Dateisystemen, die für einen Prozess sichtbar sind. "
"Einhängepunkt-Namensräume können (und werden gewöhnlich) gemeinsam von "
"mehreren Prozessen benutzt und Ã?nderungen am Namensraum (d.h. Ein- und "
"Aushängen) durch einen Prozess sind für alle anderen Prozesse sichtbar, die "
"den gleichen Namesraum gemeinsam verwenden. (Die Stiuation in Linux vor "
"2.4.19 kann so betrachtet werden, als ob ein einzelner Namensraum von jedem "
"Prozess im System gemeinsam benutzt würde.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein untergeordneter Prozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den "
"Namensraum der Einhängung seines übergeordneten Prozesses; der Namensraum der "
"Einhängung wird über ein B<execve>(2) aufbewahrt."

#. type: Plain text
msgid ""
"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
"B<clone>()  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
"B<clone>(); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
"namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
msgstr ""
"Ein Prozess kann einen privat eingehängten Namensraum erhalten, falls er "
"unter Benutzung der Schalter B<clone>() oder B<CLONE_NEWNS> erstellt wurde. "
"In diesem Fall wird sein neuer Namensraum als ein I<Kopie> des Namensraums "
"des Prozesses, der B<clone>() aufrief initialisiert oder er ruft "
"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> auf, was veranlasst, dass der "
"Namensraum der Einhängung des Aufrufenden eine private Kopie des Namensraums "
"erhält, der vorher mit anderen Prozessen gemeinsam benutzt wurde, so dass "
"zukünfiges Ein- und Aushängen durch den Aufrufenden für andere Prozesse "
"unsichtbar ist (auÃ?er Kindprozesse, die der Aufrufende hinterher erzeugt) und "
"umgekehrt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
"in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
"for details."
msgstr ""
"Die linux-spezifische Datei I</proc/PID/mounts> stellt die Liste der "
"Einhängepunkte in dem Namensraum der Einhängung des Prozesses mit der "
"angegebenen ID aus; lesen Sie B<proc>(5), um Einzelheiten zu erhalten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: