[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/rmdir.2



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#. type: Plain text
msgid ""
"Write access to the directory containing I<pathname>  was not allowed, or one "
"of the directories in the path prefix of I<pathname>  did not allow search "
"permission.  (See also B<path_resolution>(7)."
msgstr ""
"Auf das Verzeichnis, das I<PFADNAME>  enthält, war kein Schreibzugriff "
"erlaubt oder eines der Verzeichnisse im Pfad von I<PFADNAME> erlaubte keine "
"Rechte zum Durchsuchen. (Siehe auch B<path_resolution>(7)."

Das Präfix hast Du absichtlich weggelassen?

Habe es geändert.

Fehler (auch) im Original:
s/B<path_resolution>(7)./B<path_resolution>(7))./

Das hier habe ich in der Übersetzung geändert.
Einen Bugreport wegen eine fehlenden Klammer halte ich für übertrieben.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - rmdir.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RMDIR"
msgstr "RMDIR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-05-08"
msgstr "8. Mai 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "rmdir - delete a directory"
msgstr "rmdir - Ein Verzeichnis entfernen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
msgstr "B<int rmdir(const char *>I<PFADNAME>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "B<rmdir>()  deletes a directory, which must be empty."
msgstr "B<rmdir>() entfernt ein Verzeichnis, das leer sein muss."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write access to the directory containing I<pathname> was not allowed, or one "
"of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
"permission.  (See also B<path_resolution>(7)."
msgstr ""
"Auf das Verzeichnis, das I<PFADNAME> enthält, war kein Schreibzugriff "
"erlaubt oder eines der Verzeichnisse im Pfad-Präfix von I<PFADNAME> erlaubte "
"keine Rechte zum Durchsuchen. (Siehe auch B<path_resolution>(7))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> is currently in use by the system or some process that prevents "
"its removal.  On Linux this means I<pathname> is currently used as a mount "
"point or is the root directory of the calling process."
msgstr ""
"I<PFADNAME> wird derzeit vom System oder irgendeinem Prozess benutzt, was "
"sein Entfernen verhindert. Auf Linux heiÃ?t das, dass I<PFADNAME> derzeit als "
"Einhängepunkt oder als Wurzelverzeicnis des aufrufenden Prozesses benutzt "
"wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
msgstr "I<PFADNAME> zeigt auÃ?erhalb des erreichbaren Adressraumes"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> has I<.> as last component."
msgstr "I<PFADNAME> hat I<.> als letzten Bestandteil." 

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Beim Auflösen von I<PFADNAME> wurden zu viele symbolische Verweise "
"vorgefunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> was too long."
msgstr "I<PFADNAME> war zu lang."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Ein Bestandteil des Verzeichnisses in I<PFADNAME> existiert nicht oder ist "
"ein toter symbolischer Verweis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genug Kernelspeicher vorhanden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname>, or a component used as a directory in I<pathname>, is not, in "
"fact, a directory."
msgstr ""
"I<PFADNAME> oder ein als Verzeichnis benutzter Teil von I<PFADNAME> ist "
"eigentlich kein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTEMPTY>"
msgstr "B<ENOTEMPTY>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pathname> contains entries other than I<.> and I<..> ; or, I<pathname> has "
"I<..> as its final component.  POSIX.1-2001 also allows B<EEXIST> for this "
"condition."
msgstr ""
"I<PFADNAME> emthält andere Einträge als I<.> und I<..> oder I<PFADNAME> hat "
"als letzte Komponente I<..>. POSIX.1-2001 erlaubt für diese Bedingung "
"auÃ?erdem B<EEXIST>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
"and the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
"deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
"privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, das I<PFADNAME> enthält, hat das Sticky-Bit (B<S_ISVTX>) "
"gesetzt und die effektive Anwender-ID des Prozesses ist weder die Anwender-ID "
"der Datei, die gelöscht werden soll, noch die des Verzeichnisses, das sie "
"enthält und der Prozess ist nicht privilegiert (Linux hat nicht die "
"Fähigkeit B<CAP_FOWNER>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file system containing I<pathname> does not support the removal of "
"directories."
msgstr ""
"Das Dateisystem, das I<PFADNAME> enthält, unterstützt nicht das Entfernen von "
"Verzeichnissen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only file system."
msgstr ""
"I<PFADNAME> bezieht sich auf ein Verzeichnis auf einem Dateisystem, das nur "
"lesbar ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
"disappearance of directories which are still being used."
msgstr ""
"Unglücke in dem Protokoll, welchem NFS unterliegt, können dazu führen, dass "
"Verzeichnisse, die noch benutzt werden, unerwartet verschwinden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
"B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
msgstr ""
"B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
"B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: