[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ptx.1



Hallo Martin,

habe alle Vorschläge übernommen.
Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - ptx.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PTX"
msgstr "PTX"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "ptx - produce a permuted index of file contents"
msgstr "ptx - Einen umgestellten Index von Dateiinhalten erstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<INPUT>]...  I<(without -G)>"
msgstr "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<EINGABE>]... I<(ohne -G)>"

#. type: Plain text
msgid "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<INPUT >[I<OUTPUT>]]"
msgstr "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<EINGABE >[I<AUSGABE>]]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files."
msgstr ""
"Einen vertauschten Index der Wörter der Eingabedateien einschlie�lich "
"Kontext ausgeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--auto-reference>"
msgstr "B<-A>, B<--auto-reference>"

#. type: Plain text
msgid "output automatically generated references"
msgstr "Automatisch generierte Referenzen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--traditional>"
msgstr "B<-G>, B<--traditional>"

#. type: Plain text
msgid "behave more like System V `ptx'"
msgstr "Verhalten von »ptx« eher an System-V anpassen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<STRING>"
msgstr "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "use STRING for flagging line truncations"
msgstr "ZEICHENKETTE benutzen, um Zeilenkürzungen zu markieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--macro-name>=I<STRING>"
msgstr "B<-M>, B<--macro-name>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "macro name to use instead of `xx'"
msgstr "Makroname, der statt »xx« zu benutzen ist"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--format>=I<roff>"
msgstr "B<-O>, B<--format>=I<roff>"

#. type: Plain text
msgid "generate output as roff directives"
msgstr "Ausgabe als Roffâ??Anweisungen erzeugen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--right-side-refs>"
msgstr "B<-R>, B<--right-side-refs>"

#. type: Plain text
msgid "put references at right, not counted in B<-w>"
msgstr "Referenzen nach rechts setzen, in B<-w> nicht gezählt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>"
msgstr "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGULÃ?RER_AUSDRUCK>"

#. type: Plain text
msgid "for end of lines or end of sentences"
msgstr "Für Zeilenâ?? oder Satzende"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--format>=I<tex>"
msgstr "B<-T>, B<--format>=I<tex>"

#. type: Plain text
msgid "generate output as TeX directives"
msgstr "Ausgabe als TeXâ??Anweisungen erzeugen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGEXP>"
msgstr "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGULÃ?RER_AUSDRUCK>"

#. type: Plain text
msgid "use REGEXP to match each keyword"
msgstr "REGUL�RER_AUSDRUCK benutzen, um jedes Schlüsselwort zu vergleichen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--break-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-b>, B<--break-file>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "word break characters in this FILE"
msgstr "Wortendezeichen in dieser Datei"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
msgid "fold lower case to upper case for sorting"
msgstr "Zum Sortieren Kleinâ?? in GroÃ?schreibung wandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gap-size>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-g>, B<--gap-size>=I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "gap size in columns between output fields"
msgstr "Grö�e des Zwischenraums zwischen Ausgabefeldern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-file>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "read ignore word list from FILE"
msgstr "Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI lesen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--only-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--only-file>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "read only word list from this FILE"
msgstr "Wortliste nur aus dieser DATEI lesen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--references>"
msgstr "B<-r>, B<--references>"

#. type: Plain text
msgid "first field of each line is a reference"
msgstr "Erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz"

#. type: Plain text
msgid "B<-t>, B<--typeset-mode> - not implemented -"
msgstr "B<-t>, B<--typeset-mode> â?? nicht implementiert â??"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "output width in columns, reference excluded"
msgstr "Breite in der Spalten ausgeben, ohne die Referenz"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default."
msgstr ""
"Ohne DATEI oder falls DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: »-F /«."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Geschrieben von F. Pinard."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report ptx bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in ptx (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report ptx translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von ptx an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<ptx> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ptx> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<ptx> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<ptx> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqptx invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqptx invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: