[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pr.1



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

#. type: Plain text
msgid "expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
msgstr "Eingabe�ZEICHEN (Tabulatoren) zur Tabulator-BREITE (8) expandieren" # So steht es nicht da, aber ist es nicht eigentlich: ... (Tabulatoren) durch
# Tabulator-Breite (8) Leerzeichen ersetzen.

Doch. Das ist schon richtig. Probier es mal aus: Erstelle eine Datei mit einen Tab und einer gleichen Zeile mit acht Leerzeichen. Der Befehl »pr -e16 Datei« expandiert die Zeile mit dem Tab auf 16 Zeichen. Die Zeile mit den Leerzeichen bleibt unverändert. Du kannst auch alternativ ein Zeichen statt des Tabs verwenden, z.B. »^«.
Aus einer Zeile a^b macht der Befehl »pr -e^4 Datei dann »a    b«.

#. type: Plain text
msgid ""
"use form feeds instead of newlines to separate pages (by a 3-line page "
"header with B<-F> or a 5-line header and trailer without B<-F>)"
msgstr ""
"SeitenvorschÃŒbe statt ZeilenumbrÃŒche benutzen, um Seiten zu trennen (durch " "einen dreizeiligen Seitenkopf bei B<-F> oder einen fÃŒnfzeiligen Seitenkopf "
"und �fu� ohne B<-F>)"
# Der zweite Seitenkopf ist hier wohl eher ein Fuß, Nach- oder Abspann. (Weiter
# unten nimmst du Fußzeilen.)

Das zweite enthält Kopf und Fuß. Ohne das »-F« bleibt die Fußzeile aus. In der Bildschirmausgabe wird sie durch ein Sonderzeichen »^L« angezeigt.

#. type: Plain text
msgid ""
"set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines (default number of lines of "
"text 56, and with B<-F> 63)"
msgstr ""
"SeitenlÀnge auf SEITENL�NGE (66) Zeilen setzen (Vorgabe: 56 Zeilen und mit "
"B<-F> 63)"
# Hier fangen die Verständnisprobleme schon beim Original an.

Eine komplette Seite mit Kopf und Fuß hat 66 Zeilen, 56 bleiben davon für Text, ohne Fuß sind es dann 63. Es wird erst dann einfach verständlich, wenn man vorher auch den String mit den vorgegebenen Größen der Seitenvorschübe gelesen hat.#. type: Plain text #. type: Plain text

msgid ""
"omit page headers and trailers, eliminate any pagination by form feeds set "
"in input files"
msgstr ""
"Kopf� und Fu�zeilen unterdrÌcken, irgendwelche Nummerierungen beseitigen, die "
"durch SeitenvorschÃŒbe in Eingabedateien gesetzt wurden"
# vielleicht s/, irgendwelche /; /

Und »any«?

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - pr.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PR"
msgstr "PR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "pr - convert text files for printing"
msgstr "pr - Textdateien für Druckausgabe umwandeln"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<pr> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing."
msgstr ""
"Für den Druck von DATEI(en) Seiten nummerieren oder in Spalten aufteilen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "+FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], B<--pages>=I<FIRST_PAGE[>:LAST_PAGE]"
msgstr "+ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], B<--pages>=I<ERSTE_SEITE[>:LETZTE_SEITE]"

#. type: Plain text
msgid "begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE"
msgstr "Ausdruck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [stoppen]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-COLUMN>, B<--columns>=I<COLUMN>"
msgstr "B<-SPALTE>, B<--columns>=I<SPALTE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output COLUMN columns and print columns down, unless B<-a> is used. Balance "
"number of lines in the columns on each page"
msgstr ""
"SPALTE Spalten ausgeben und Spalten vertikal drucken, auÃ?er wenn B<-a> "
"benutzt wird. Die Zeilenzahl der Spalten für jede Seite angleichen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--across>"
msgstr "B<-a>, B<--across>"

#. type: Plain text
msgid "print columns across rather than down, used together with B<-COLUMN>"
msgstr ""
"Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen mit B<-SPALTEN> "
"benutzt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--show-control-chars>"
msgstr "B<-c>, B<--show-control-chars>"

#. type: Plain text
msgid "use hat notation (^G) and octal backslash notation"
msgstr "Hutâ??Notation (^G) und oktale Rückschrägstrichâ??Notation benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--double-space>"
msgstr "B<-d>, B<--double-space>"

#. type: Plain text
msgid "double space the output"
msgstr "Doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"

#. type: Plain text
msgid "use FORMAT for the header date"
msgstr "FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e[CHAR[WIDTH]]>, B<--expand-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
msgstr "B<-e[ZEICHEN[BREITE]]>, B<--expand-tabs>[=I<ZEICHEN[BREITE]>]"

#. type: Plain text
msgid "expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
msgstr "Eingabeâ??ZEICHEN (Tabulatoren) zur Tabulator-BREITE (8) expandieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"
msgstr "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"

#. type: Plain text
msgid ""
"use form feeds instead of newlines to separate pages (by a 3-line page "
"header with B<-F> or a 5-line header and trailer without B<-F>)"
msgstr ""
"Seitenvorschübe statt Zeilenumbrüche benutzen, um Seiten zu trennen (durch "
"einen dreizeiligen Seitenkopf mit B<-F> oder einen fünfzeiligen Seitenkopf "
"und â??fuÃ? ohne B<-F>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--header>=I<HEADER>"
msgstr "B<-h> B<--header>=I<KOPF>"

#. type: Plain text
msgid ""
"use a centered HEADER instead of filename in page header, B<-h> \"\" prints "
"a blank line, don't use B<-h>\"\""
msgstr ""
"KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens benutzen. B<-h>\"\" "
"druckt eine leere Zeile, benutzen Sie nicht B<-h>\"\"."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i[CHAR[WIDTH]]>, B<--output-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
msgstr "B<-i[ZEICHEN[BREITE]]>, B<--output-tabs>[=I<ZEICHEN[BREITE]>]"

#. type: Plain text
msgid "replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
msgstr "Leerzeichen mit ZEICHEN (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--join-lines>"
msgstr "B<-J>, B<--join-lines>"

#. type: Plain text
msgid ""
"merge full lines, turns off B<-W> line truncation, no column alignment, B<--"
"sep-string>[=I<STRING>] sets separators"
msgstr ""
"Volle Zeilen zusammenfügen, die durch B<-W> veranlasste Zeilenkürzung "
"abschalten, keine Spaltenausrichtung, B<--sep-string>[=I<ZEICHENKETTE>] setzt "
"Trennzeichen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--length>=I<PAGE_LENGTH>"
msgstr "B<-l>, B<--length>=I<SEITENLÃ?NGE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines (default number of lines of "
"text 56, and with B<-F> 63)"
msgstr ""
"Seitenlänge auf SEITENL�NGE (66) Zeilen setzen (Vorgabe: 56 Zeilen und mit "
"B<-F> 63)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

#. type: Plain text
msgid ""
"print all files in parallel, one in each column, truncate lines, but join "
"lines of full length with B<-J>"
msgstr ""
"Alle Dateien parallel drucken, eine pro Spalte, Zeilen abschneiden, aber "
"Zeilen voller Länge mit B<-J> vereinigen" 

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n[SEP[DIGITS]]>, B<--number-lines>[=I<SEP[DIGITS]>]"
msgstr "B<-n[SEP[ZIFFERN]]>, B<--number-lines>[=I<SEP[ZIFFERN]>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB), default counting starts "
"with 1st line of input file"
msgstr ""
"Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen, danach SEP (Tabulator), "
"Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten Eingabezeile"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--first-line-number>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-N>, B<--first-line-number>=I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"start counting with NUMBER at 1st line of first page printed (see "
"+FIRST_PAGE)"
msgstr ""
"Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Druckseite beginnen, "
"(siehe +ERSTE_SEITE)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--indent>=I<MARGIN>"
msgstr "B<-o>, B<--indent>=I<RAND>"

#. type: Plain text
msgid ""
"offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not affect B<-w> or B<-W>, "
"MARGIN will be added to PAGE_WIDTH"
msgstr ""
"Versatz jeder Zeile um RAND (null) Leerzeichen, beeinflusst nicht B<-w> oder "
"B<-W>, RAND wird zu SEITENBREITE addiert"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-file-warnings>"
msgstr "B<-r>, B<--no-file-warnings>"

#. type: Plain text
msgid "omit warning when a file cannot be opened"
msgstr "Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden kann"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s[CHAR]>, B<--separator>[=I<CHAR>]"
msgstr "B<-s[ZEICHEN]>, B<--separator>[=I<ZEICHEN>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"separate columns by a single character, default for CHAR is the "
"E<lt>TABE<gt> character without B<-w> and 'no char' with B<-w> B<-s[CHAR]> "
"turns off line truncation of all 3 column options (B<-COLUMN>|-a B<-COLUMN>|-"
"m) except B<-w> is set"
msgstr ""
"Spalten durch ein einzelnes Zeichen abtrennen, Vorgabe für ZEICHEN ist das "
"E<lt>TabulatorE<gt>-Zeichen ohne B<-w> und »kein Zeichen« mit B<-w> "
"B<-s[ZEICHEN]> schaltet die Zeilenkürzung aller drei Spaltenoptionen "
"(B<-SPALTE>|-a B<-SPALTE>|-m) aus, auÃ?er wenn B<-w> gesetzt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-SSTRING>, B<--sep-string>[=I<STRING>]"
msgstr "B<-SZEICHENKETTE>, B<--sep-string>[=I<ZEICHENKETTE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"separate columns by STRING, without B<-S>: Default separator E<lt>TABE<gt> "
"with B<-J> and E<lt>spaceE<gt> otherwise (same as B<-S>\" \"), no effect on "
"column options"
msgstr ""
"Spalten durch eine ZEICHENKETTE trennen, ohne B<-S>: Vorgabetrennzeichen ist "
"E<lt>TabulatorE<gt> mit B<-J> und sonst E<lt>LeerzeichenE<gt> (dasselbe wie "
"B<-S>\" \"), hat keine Auswirkung auf Spaltenoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--omit-header>"
msgstr "B<-t>, B<--omit-header>"

#. type: Plain text
msgid "omit page headers and trailers"
msgstr "Kopfâ?? und FuÃ?zeilen unterdrücken"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--omit-pagination>"
msgstr "B<-T>, B<--omit-pagination>"

#. type: Plain text
msgid ""
"omit page headers and trailers, eliminate any pagination by form feeds set "
"in input files"
msgstr ""
"Kopfâ?? und FuÃ?zeilen unterdrücken, irgendwelche Nummerierungen beseitigen, die "
"durch Seitenvorschübe in Eingabedateien gesetzt wurden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--show-nonprinting>"
msgstr "B<-v>, B<--show-nonprinting>"

#. type: Plain text
msgid "use octal backslash notation"
msgstr "oktale Rückschrägstrichâ??Notation benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<PAGE_WIDTH>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<SEITENBREITE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for multiple text-column output "
"only, B<-s[char]> turns off (72)"
msgstr ""
"Seitenbreite auf SEITENBREITE (72) Zeichen nur für Ausgabe mehrfacher "
"Textspalten setzen, B<-s[Zeichen]> schaltet ab (72)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--page-width>=I<PAGE_WIDTH>"
msgstr "B<-W>, B<--page-width>=I<SEITENBREITE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always, truncate lines, except "
"B<-J> option is set, no interference with B<-S> or B<-s>"
msgstr ""
"Seitenbreite immer auf SEITENBREITE (72) Zeichen setzen, Zeilen "
"abschneiden, es sei denn B<-J> ist gesetzt, keine gegenseitige Störung mit "
"B<-S> oder B<-s>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<-t> is implied if PAGE_LENGTH E<lt>= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
"read standard input."
msgstr ""
"Falls SEITENLÃ?NGE E<lt>= 10 ist, wird B<-t> impliziert. Ohne DATEI oder wenn "
"DATEI »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
msgstr "Geschrieben von Pete TerMaat und Roland Huebner."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report pr bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in pr (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report pr translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von pr an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<pr> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<pr> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<pr> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<pr> auf Ihrem Rechner ordnungsgemä� "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqpr invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqpr invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: