[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pr.1



78 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - pr.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PR"
msgstr "PR"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "pr - convert text files for printing"
msgstr "pr - Textdateien für Druckausgabe umwandeln"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<pr> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing."
msgstr "DATEI(en) nummerieren oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "+FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], B<--pages>=I<FIRST_PAGE[>:LAST_PAGE]"
msgstr "+ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], B<--pages>=I<ERSTE_SEITE[>:LETZTE_SEITE]"

#. type: Plain text
msgid "begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE"
msgstr "Ausdruck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [stoppen]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-COLUMN>, B<--columns>=I<COLUMN>"
msgstr "B<-SPALTE>, B<--columns>=I<SPALTE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output COLUMN columns and print columns down, unless B<-a> is used. Balance "
"number of lines in the columns on each page"
msgstr ""
"SPALTE Spalten ausgeben und Spalten vertikal drucken, auÃ?er wenn B<-a> "
"benutzt wird. Restliche Zeilenanzahl in den Spalten auf jeder Seite."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--across>"
msgstr "B<-a>, B<--across>"

#. type: Plain text
msgid "print columns across rather than down, used together with B<-COLUMN>"
msgstr ""
"Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen mit B<-SPALTEN> "
"benutzt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--show-control-chars>"
msgstr "B<-c>, B<--show-control-chars>"

#. type: Plain text
msgid "use hat notation (^G) and octal backslash notation"
msgstr "Hutâ??Notation (^G) und oktale Rückschrägstrichâ??Notation benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--double-space>"
msgstr "B<-d>, B<--double-space>"

#. type: Plain text
msgid "double space the output"
msgstr "Doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"

#. type: Plain text
msgid "use FORMAT for the header date"
msgstr "FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e[CHAR[WIDTH]]>, B<--expand-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
msgstr "B<-e[ZEICHEN[BREITE]]>, B<--expand-tabs>[=I<ZEICHEN[BREITE]>]"

#. type: Plain text
msgid "expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
msgstr "Eingabeâ??ZEICHEN (Tabulatoren) zur Tabulator-BREITE (8) expandieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"
msgstr "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"

#. type: Plain text
msgid ""
"use form feeds instead of newlines to separate pages (by a 3-line page "
"header with B<-F> or a 5-line header and trailer without B<-F>)"
msgstr ""
"Seitenvorschübe statt Zeilenumbrüche benutzen, um Seiten zu trennen (durch "
"einen dreizeiligen Seitenkopf bei B<-F> oder einen fünfzeiligen Seitenkopf "
"und â??fuÃ? ohne B<-F>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--header>=I<HEADER>"
msgstr "B<-h> B<--header>=I<KOPF>"

#. type: Plain text
msgid ""
"use a centered HEADER instead of filename in page header, B<-h> \"\" prints "
"a blank line, don't use B<-h>\"\""
msgstr ""
"KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens benutzen B<-h>\"\" "
"druckt eine leere Zeile, benutzen Sie nicht B<-h>\"\"."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i[CHAR[WIDTH]]>, B<--output-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
msgstr "B<-i[ZEICHEN[BREITE]]>, B<--output-tabs>[=I<ZEICHEN[BREITE]>]"

#. type: Plain text
msgid "replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
msgstr "Leerzeichen mit ZEICHEN (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--join-lines>"
msgstr "B<-J>, B<--join-lines>"

#. type: Plain text
msgid ""
"merge full lines, turns off B<-W> line truncation, no column alignment, B<--"
"sep-string>[=I<STRING>] sets separators"
msgstr ""
"Zu vollen Zeilen zusammenfügen, die durch B<-W> veranlasste Zeilenkürzung "
"abschalten, keine Spaltenausrichtung, B<--sep-string>[=I<ZEICHENKETTE>] setzt "
"Trennzeichen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--length>=I<PAGE_LENGTH>"
msgstr "B<-l>, B<--length>=I<SEITENLÃ?NGE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines (default number of lines of "
"text 56, and with B<-F> 63)"
msgstr ""
"Seitenlänge auf SEITENL�NGE (66) Zeilen setzen (Vorgabe: 56 Zeilen und mit "
"B<-F> 63)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

#. type: Plain text
msgid ""
"print all files in parallel, one in each column, truncate lines, but join "
"lines of full length with B<-J>"
msgstr ""
"Alle Zeilen parallel ohne jede Spalte drucken, Zeilen abschneiden, aber "
"Zeilen voller Länge bei B<-J> vereinigen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n[SEP[DIGITS]]>, B<--number-lines>[=I<SEP[DIGITS]>]"
msgstr "B<-n[SEP[ZIFFERN]]>, B<--number-lines>[=I<SEP[ZIFFERN]>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB), default counting starts "
"with 1st line of input file"
msgstr ""
"Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen, danach SEP (Tabulator), "
"Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten Eingabezeile"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--first-line-number>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-N>, B<--first-line-number>=I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"start counting with NUMBER at 1st line of first page printed (see "
"+FIRST_PAGE)"
msgstr ""
"Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite beginnen, die "
"ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--indent>=I<MARGIN>"
msgstr "B<-o>, B<--indent>=I<RAND>"

#. type: Plain text
msgid ""
"offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not affect B<-w> or B<-W>, "
"MARGIN will be added to PAGE_WIDTH"
msgstr ""
"Versatz jeder Zeile um RAND (null) Leerzeichen, beeinflusst nicht B<-w> oder "
"B<-W>, RAND wird zu SEITENBREITE addiert"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-file-warnings>"
msgstr "B<-r>, B<--no-file-warnings>"

#. type: Plain text
msgid "omit warning when a file cannot be opened"
msgstr "Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden kann"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s[CHAR]>, B<--separator>[=I<CHAR>]"
msgstr "B<-s[ZEICHEN]>, B<--separator>[=I<ZEICHEN>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"separate columns by a single character, default for CHAR is the "
"E<lt>TABE<gt> character without B<-w> and 'no char' with B<-w> B<-s[CHAR]> "
"turns off line truncation of all 3 column options (B<-COLUMN>|-a B<-COLUMN>|-"
"m) except B<-w> is set"
msgstr ""
"Spalten durch ein einzelnes Zeichen abtrennen, Vorgabe für ZEICHEN ist das "
"E<lt>TabulatorE<gt>zeichen ohne B<-w> und »kein Zeichen« mit B<-w> "
"B<-s[ZEICHEN]> schaltet die Zeilenkürzung aller drei Spaltenoptionen "
"(B<-SPALTE>|-a B<-SPALTE>|-m) aus, auÃ?er wenn B<-w> gesetzt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-SSTRING>, B<--sep-string>[=I<STRING>]"
msgstr "B<-SZEICHENKETTE>, B<--sep-string>[=I<ZEICHENKETTE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"separate columns by STRING, without B<-S>: Default separator E<lt>TABE<gt> "
"with B<-J> and E<lt>spaceE<gt> otherwise (same as B<-S>\" \"), no effect on "
"column options"
msgstr ""
"Spalten durch eine ZEICHENKETTE trennen, ohne B<-S>: Vorgabetrennzeichen ist "
"E<lt>TabulatorE<gt> mit B<-J> und sonst E<lt>LeerzeichenE<gt> (dasselbe wie "
"B<-S>\" \"), hat keine Auswirkung auf Spaltenoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--omit-header>"
msgstr "B<-t>, B<--omit-header>"

#. type: Plain text
msgid "omit page headers and trailers"
msgstr "Kopfâ?? und FuÃ?zeilen unterdrücken"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--omit-pagination>"
msgstr "B<-T>, B<--omit-pagination>"

#. type: Plain text
msgid ""
"omit page headers and trailers, eliminate any pagination by form feeds set "
"in input files"
msgstr ""
"Kopfâ?? und FuÃ?zeilen unterdrücken, irgendwelche Nummerierungen beseitigen, die "
"durch Seitenvorschübe in Eingabedateien gesetzt wurden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--show-nonprinting>"
msgstr "B<-v>, B<--show-nonprinting>"

#. type: Plain text
msgid "use octal backslash notation"
msgstr "oktale Rückschrägstrichâ??Notation benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<PAGE_WIDTH>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<SEITENBREITE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for multiple text-column output "
"only, B<-s[char]> turns off (72)"
msgstr ""
"Seitenbreite auf SEITENBREITE (72) Zeichen nur für Ausgabe mehrfacher "
"Textspalten setzen, B<-s[Zeichen]> schaltet ab (72)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--page-width>=I<PAGE_WIDTH>"
msgstr "B<-W>, B<--page-width>=I<SEITENBREITE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always, truncate lines, except "
"B<-J> option is set, no interference with B<-S> or B<-s>"
msgstr ""
"Seitenbreite immer auf SEITENBREITE (72) Zeichen setzen, Zeilen "
"abschneiden, es sei denn B<-J> ist gesetzt, keine gegenseitige Störung mit "
"B<-S> oder B<-s>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<-t> is implied if PAGE_LENGTH E<lt>= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
"read standard input."
msgstr ""
"B<-t> ist impliziert, falls SEITENLÃ?NGE E<lt>= 10. Ohne DATEI oder wenn DATEI "
"»-« ist, wird Standardeingabe gelesen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
msgstr "Geschrieben von Pete TerMaat und Roland Huebner."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report pr bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in pr (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report pr translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von pr an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<pr> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<pr> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<pr> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<pr> auf Ihrem Rechner ordnungsgemä� "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqpr invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqpr invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: