[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/du.1



Hallo Martin,
On Wed, Nov 03, 2010 at 08:42:58AM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > # (mes) In der alten Übersetzung stand schätzen.
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "du - estimate file space usage"
> > > msgstr "du - Platzverbrauch von Dateien bestimmen"
>
> > s/bestimmen/berechnen/  (oder auch schätzen, das hätte ich spontan
> > gesagt, wie genau ist den du?)
>
> Zum Verb sagt leo abschätzen, ansetzen, berechnen, beurteilen, bewerten.
> Beim Substantiv geht es in Richtung schätzen. Ich habe jetzt berechnen
> genommen, weil das Programm bei mehreren Dateien addieren muss. (Zumindest
> stelle ich mir das so vor.)

Ich denke auch, aber ggf. kannst Du das ja noch untermauern
(Info-Dokumentation? Andere Dokumentation?)

> > > #. type: Plain text
> > > msgid "end each output line with 0 byte rather than newline"
> > > msgstr "jede Ausgabezeile mit Null-Byte anstelle des  
> Zeilenendezeichens beenden"
>
> > s/Null-Byte/0-byte/
> Überzeugt mich nicht.

Naja, ist es dass NULL-Byte oder as 0-Byte. Im Original steht
letzteres. Was ist daran unklar?

> > > # alt: Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im Verzeichnis  
> oder einem
> > > #       seiner Unterverzeichnisse anzeigen
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "show time of the last modification of any file in the directory, or 
> any of "
> > > "its subdirectories"
> > > msgstr ""
> > > "Zeitpunkt der letzten Änderung einer Datei im Verzeichnis oder einem 
> seiner "
> > > "Unterverzeichnisse anzeigen"
>
> > s/einer/jeder/
> Ich lasse es so.
> --time ohne Parameter gibt Verzeichnisse und deren Änderungszeiten aus
> --time * gibt alle Dateien und die Verzeichnisse aus
> --time <Dateiname> gibt diese Datei aus.

Also jeder. Wo siehst Du hier »einer«? Weder in der
Originalzeichenkette, noch in Deinen Beispielen. Dein drittes Beispiel
passt auch -- jede der übergebenen Dateien (hier eine). 

> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim 
> Meyering."
> > > msgstr ""
> > > "Geschrieben von Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert und 
> Jim "
> > > "Meyering."
>
> > Ist der erste Autor korrekt geschrieben? Kein ø?
> Kann schon sein. Vielleicht ist das ø richtig, aber der ASCII-Codierung zum
> Opfer gefallen. Das in der Übersetzung zu ändern, finde ich leicht  
> spekulativ.

Sorry, in einer früheren Handbuchseite wurde genau das gemacht, mit
der Begründung, der Autor schreibe sich so. Ich stimme Dir tendenziell
ja zu, aber da wurde meine Rückfrage genau Gegenteilig beschieden.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: