[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po-debconf 1.0.16+nmu1: Please update the PO translation for the package po-debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the manpages translation for
po-debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po-debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 10 Nov 2010 18:50:14 -0400.

Thanks in advance,

# Translation of po-debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the po-debconf package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-debconf 1.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po-debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:2 en/debconf-updatepo.1.pod:2
#: en/po2debconf.1.pod:2 en/po-debconf.7.pod:2 en/podebconf-display-po.1.pod:2
#: en/podebconf-report-po.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:4
msgid ""
"debconf-gettextize - extract translations of debconf templates into PO files"
msgstr ""
"debconf-gettextize - extrahiere Übersetzungen von Debconf-Vorlagen in PO-"
"Dateien"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:6 en/debconf-updatepo.1.pod:6
#: en/po2debconf.1.pod:6 en/podebconf-display-po.1.pod:6
#: en/podebconf-report-po.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<master> [I<master> ...]"
msgstr ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<VERZ>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<Master> [I<Master> ...]"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:15 en/debconf-updatepo.1.pod:15
#: en/po2debconf.1.pod:15 en/po-debconf.7.pod:6
#: en/podebconf-display-po.1.pod:13 en/podebconf-report-po.1.pod:10
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:17
msgid ""
"The F</var/lib/dpkg/info/*.templates> files read by debconf contain English "
"text and translations in the same file.  But in source packages, "
"translations are managed in separate files to help translators.  In the "
"initial implementation, a master F<templates> file contained only English "
"text, and F<templates.I<xx>> files contained both original and translated "
"strings for the language I<xx>.  The B<debconf-mergetemplate> program was "
"merging master and translated templates files."
msgstr ""
"Die von Debconf gelesenen Dateien F</var/lib/dpkg/info/*.templates> "
"enthalten englischen Text und Übersetzungen in der gleichen Datei. In "
"Quellpaketen werden dagegen Übersetzungen in verschiedenen Dateien "
"verwaltet, um Übersetzern zu helfen. In der ursprünglichen Implementation "
"enthielt die Master-Datei F<templates> nur englischen Text und die Dateien "
"F<templates.I<xx>> enthielten sowohl die ursprünglichen als auch die "
"übersetzten Zeichenketten für die Sprache I<xx>. Das Programm B<debconf-"
"mergetemplate> führte die Master- und die übersetzten Vorlagen-Dateien "
"zusammen."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:25
msgid ""
"The new implementation with C<po-debconf> is based on C<gettext>.  "
"Maintainers mark translatable fields by prepending them with an underscore, "
"English strings are automatically extracted into a POT file, translators "
"work on normal PO files, and B<po2debconf> generates a merged templates file "
"with the same structure."
msgstr ""
"Die neue Implementation mit C<po-debconf> basiert auf C<Gettext>. Betreuer "
"markieren übersetzbare Felder, in dem sie sie mit einem Unterstrich "
"anführen, die englischen Zeichenketten werden automatisch in eine POT-Datei "
"extrahiert, Übersetzer arbeiten mit normalen PO-Dateien und B<po2debconf> "
"erstellt zusammengeführte Vorlagendateien mit der gleichen Struktur."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:31
msgid ""
"The B<debconf-gettextize> program was initially designed to help migrating "
"to the new implementation."
msgstr ""
"Das Programm B<debconf-gettextize> wurde ursprünglich entwickelt, um bei der "
"Migration auf die neue Implementierung zu helfen."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:38
msgid ""
"It reads a list of master files and their associated translations, and "
"generates F<po/*.po> files for each language containing translated strings."
msgstr ""
"Es liest eine Liste von Master-Dateien und ihrer zugehörigen Übersetzungen "
"und erstellt F<po/*.po>-Dateien für jede Sprache, die übersetzbare "
"Zeichenketten enthält."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:44
msgid ""
"Each input file receives an C<.old> suffix, and a new master file overwrites "
"the old one; it is identical to the previous master file except that an "
"underscore is prepended to translatable fields.  Developers can then choose "
"which fields translators have to work on and which ones are skipped because "
"their values are not locale-dependent."
msgstr ""
"Jede Eingabedatei erhält einen Endung C<.old>, und eine neue Master-Datei "
"überschreibt die alte; sie ist identisch mit der bisherigen Master-Datei, "
"abgesehen davon, dass vor übersetzbaren Feldern ein Unterstrich eingefügt "
"wird. Die Entwickler können dann entscheiden, an welchen Feldern die "
"Übersetzer dann zu arbeiten haben und welche übergangen werden, da ihre "
"Werte nicht von den Spracheinstellungen abhängen."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:53
msgid ""
"A F<po/POTFILES.in> file is also created, it contains the list of "
"F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process."
msgstr ""
"Auch eine F<po/POTFILES.in>-Datei wird erstellt, sie enthält die Liste der "
"F<templates>-Dateien die B<debconf-updatepo> zu verarbeiten hat."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:58
msgid ""
"Typically the B<debconf-gettextize> program must be run only once when "
"transforming from the first implementation to the C<po-debconf> format, but "
"it can also be used afterwards to transform a C<_Choices> field into "
"C<__Choices> (or vice-versa) without losing translations, when using the C<--"
"merge> flag (alongside with C<--choices> or not).  The desired template "
"containing the C<_Choices> or C<__Choices> fields to modify has to be copied "
"into a temporary template file, which is passed to B<debconf-gettextize> as "
"an argument.  Then the following steps are performed:"
msgstr ""
"Typischerweise muss das Programm B<debconf-gettextize> nur ein mal "
"ausgeführt werden, wenn von der ersten Implementierung in das C<po-debconf>-"
"Format überführt wird, aber es kann auch später verwendet werden, um ein "
"C<_Choices> in ein C<__Choices>-Feld umzuwandeln (oder anders herum), ohne "
"Übersetzungen zu verlieren, wenn der Schalter C<--merge> (zusammen mit C<--"
"choices> oder nicht) verwendet wird. Die gewünschte Vorlage, die die "
"C<_Choices>- oder C<__Choices>-Felder zum Anpassen enthält, muss in eine "
"temporäre Vorlagen-Datei kopiert werden, die dann als Argument von B<debconf-"
"gettextize> verwendet wird. Es werden dann die folgenden Schritte ausgeführt:"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:70 en/po-debconf.7.pod:75
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:72
msgid ""
"B<po2debconf> is run on this template file to generate a translated "
"templates file."
msgstr ""
"B<po2debconf> wird auf dieser Vorlagendatei ausgeführt, um die übersetzte "
"Vorlagendatei zu erstellen."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:74 en/po-debconf.7.pod:81
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:76
msgid ""
"This translated templates file is processed as described above and PO files "
"are generated."
msgstr ""
"Die übersetzte Vorlagendatei wird wie oben beschrieben verarbeitet und PO-"
"Dateien erstellt."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:79
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:81
msgid "Newly created PO files are merged with existing ones."
msgstr "Neu-erstellte PO-Dateien werden mit den existierenden zusammengeführt."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:85
msgid ""
"When PO files are merged, C<_Choices> fields have to be replaced by "
"C<__Choices> (or vice-versa) in the original templates file before running "
"B<debconf-updatepo>, otherwise new translations will be fuzzy."
msgstr ""
"Wenn PO-Dateien zusammengeführt werden, müssen C<_Choices>-Felder durch "
"C<__Choices> (oder umgekehrt) in der Original-Vorlagendatei ersetzt werden, "
"bevor B<debconf-updatepo> ausgeführt wird, da andernfalls neue Übersetzungen "
"unscharf (»fuzzy«) wären."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:89 en/debconf-updatepo.1.pod:24
#: en/po2debconf.1.pod:37 en/podebconf-display-po.1.pod:28
#: en/podebconf-report-po.1.pod:30
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:93 en/debconf-updatepo.1.pod:28
#: en/po2debconf.1.pod:41 en/podebconf-display-po.1.pod:32
#: en/podebconf-report-po.1.pod:162
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:95
msgid "Display a usage summary for the program and exit."
msgstr "Zeige ein Benutzungszusammenfassung an und beende sich."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:97 en/debconf-updatepo.1.pod:32
#: en/po2debconf.1.pod:45 en/podebconf-report-po.1.pod:293
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:99 en/debconf-updatepo.1.pod:34
#: en/po2debconf.1.pod:47
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Im geschwätzigen Modus arbeiten."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:101 en/debconf-updatepo.1.pod:36
#: en/po2debconf.1.pod:49 en/podebconf-report-po.1.pod:220
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<VERZ>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:103
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search for PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the first master file."
msgstr ""
"Stellt das Verzeichnis für PO-Dateien ein. Standardmäßig wird nach PO-"
"Dateien im F<po>-Unterverzeichnis unterhalb des Ablagepunktes der ersten "
"Master-Datei gesucht."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:106
msgid "B<--choices>"
msgstr "B<--choices>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:108
msgid ""
"By default, B<debconf-gettextize> replaces C<Choices> fields by "
"C<_Choices>.  With this flag, C<__Choices> fields are written instead."
msgstr ""
"Standardmäßig ersetzt B<debconf-gettextize> C<Choices>-Felder durch "
"C<_Choices>. Mit diesem Schalter werden stattdessen C<__Choices>-Felder "
"geschrieben."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:112
msgid "B<--merge>"
msgstr "B<--merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:114
msgid ""
"When this flag is set, the strings are merged with existing PO files.  The "
"templates files and F<po/POTFILES.in> are not modified."
msgstr ""
"Wenn dieser Schalter gesetzt ist, werden die Zeichenketten mit den "
"existierenden PO-Dateien zusammengeführt. Die Vorlagen-Dateien und F<po/"
"POTFILES.in> werden nicht verändert."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:119 en/po-debconf.7.pod:302
#: en/podebconf-display-po.1.pod:42
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:121
msgid ""
"The C<Default> field is special when template type is C<Select> or "
"C<Multiselect>, because a value has to be chosen amongst the B<English> list "
"of choices, even for localized values.  Normally this field must not be "
"changed, but in rare circumstances localized values are meaningful (e.g. to "
"choose the default language of an application).  In order to let translators "
"know that this localized C<Default> field is special, you must by convention "
"call it C<_DefaultChoice> instead of C<_Default>."
msgstr ""
"Das Feld C<Default> stellt eine Besonderheit dar, wenn der Vorlagentyp "
"C<Select> oder C<Multiselect> ist, da ein Wert aus der B<englischen> "
"Auswahlliste, selbst für übersetzte Werte, ausgewählt werden muss. "
"Normalerweise darf dieses Feld nicht verändert werden, allerdings sind in "
"sehr seltenen Situationen angepasste (übersetzte) Werte sinnvoll (z.B. um "
"die voreingestellte Sprache einer Anwendung auszuwählen). Um Übersetzer zu "
"informieren, dass dieses angepasste (übersetzte) C<Default>-Feld eine "
"Besonderheit darstellt, müssen Sie es (gemäß Konvention) C<_DefaultChoice> "
"statt C<_Default> nennen."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:130 en/debconf-updatepo.1.pod:80
#: en/po2debconf.1.pod:103 en/po-debconf.7.pod:420
#: en/podebconf-display-po.1.pod:83 en/podebconf-report-po.1.pod:486
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:132
msgid ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:137 en/po-debconf.7.pod:429
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: verbatim
#: en/debconf-gettextize.1.pod:139
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:4
msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates"
msgstr "debconf-updatepo - aktualisiere PO-Dateien über Debconf-Vorlagen"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>]"
msgstr ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<VERZ>>] [B<--skip-pot>] "
"[B<--skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<E-MAIL>>]"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:17
msgid ""
"This program reads F<po/POTFILES.in> to determine which master files need to "
"be processed, then extracts new gettext strings into F<po/templates.pot> and "
"updates all F<po/*.po> files.  This script can be called either in the top-"
"level directory, or in the F<debian> or F<debian/po> subdirectories.  It is "
"run by developer and/or translator to update PO files when the English text "
"is modified in F<templates> files."
msgstr ""
"Dieses Programm liest F<po/POTFILES.in>, um zu ermitteln, welche Master-"
"Dateien bearbeitet werden müssen. Dann extrahiert es neue Gettext-"
"Zeichenketten in F<po/templates.pot> und aktualisiert alle F<po/*.po>-"
"Dateien. Dieses Skript kann entweder im obersten Verzeichnis ausgeführt "
"werden oder in den Unterverzeichnissen F<debian> oder F<debian/po>. Es wird "
"vom Entwickler oder Übersetzer ausgeführt, um die PO-Dateien zu "
"aktualisieren, wenn der englische Text in F<templates>-Dateien verändert "
"wird."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:30 en/po2debconf.1.pod:43
#: en/podebconf-display-po.1.pod:34
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Zeige eine Benutzungszusammenfassung und beende sich."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:38
msgid ""
"Set directory for PO files.  By default PO files are searched in F<debian/"
"po>, F<po> and F<../po> directories in that order."
msgstr ""
"Stellt das Verzeichnis für PO-Dateien ein. Standardmäßig wird nach PO-"
"Dateien in den Verzeichnissen F<debian/po>, F<po> und F<../po> gesucht, in "
"dieser Reihenfolge."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:41
msgid "B<--skip-pot>"
msgstr "B<--skip-pot>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:43
msgid "Do not generate a new F<po/templates.pot> file."
msgstr "Erzeuge keine neue Datei F<po/templates.pot>."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:45
msgid "B<--skip-merge>"
msgstr "B<--skip-merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:47
msgid "Do not merge existing PO files with F<po/templates.pot>."
msgstr "Führe existierende PO-Dateien nicht mit F<po/templates.pot> zusammen."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:49
msgid "B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>"
msgstr "B<--msgid-bugs-address=I<E-MAIL>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:51
msgid ""
"Set the email address that will be specified in the POT's Report-Msgid-Bugs-"
"To field."
msgstr ""
"Stelle die E-Mail-Adresse ein, die im Feld »Report-Msgid-Bugs-To« in der POT-"
"Datei angegeben werden wird."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:54
msgid "By default, this field is set to <package>@package.debian.org."
msgstr "Standardmäßig wird dieses Feld auf <Paket>@package.debian.org gesetzt."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:56
msgid ""
"It is intended for the maintainers of Debian based distributions, and should "
"be used in the following cases:"
msgstr ""
"Sie ist für Betreuer von Debian-basierten Distributionen gedacht, und sollte "
"in den folgenden Fällen verwendet werden:"

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:61 en/debconf-updatepo.1.pod:66
msgid "o"
msgstr "o"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:63
msgid ""
"The package is not present in Debian (and thus the <package>@packages.debian."
"org address does not exist)."
msgstr ""
"Das Paket ist in Debian nicht enthalten (und die Adresse <Paket>@packages."
"debian.org existiert daher nicht)."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:68
msgid ""
"The maintainer made significant changes in the debconf templates (or added "
"templates to a Debian package without templates), and does not want to "
"bother the Debian maintainer with bug reports that won't be relevant for the "
"Debian maintainer."
msgstr ""
"Der Betreuer hat signifikante Änderungen an den Debconf-Vorlagen vorgenommen "
"(oder Vorlagen zu einem Paket ohne Vorlagen hinzugefügt), und möchte daher "
"den Debian-Betreuer nicht mit Fehlerberichten belästigen, die für diesen "
"nicht relevant sind."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:75
msgid ""
"The default address is preferred to avoid corrections in the Debian based "
"distribution without a notification to the Debian maintainer."
msgstr ""
"Die Standardadresse wird für Korrekturen in Debian-basierten Distributionen "
"ohne Benachrichtigung des Debian-Betreuers bevorzugt."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:82
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-updatepo.1.pod:87 en/po2debconf.1.pod:109
#: en/podebconf-display-po.1.pod:87 en/podebconf-report-po.1.pod:490
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: verbatim
#: en/debconf-updatepo.1.pod:89 en/po2debconf.1.pod:111
#: en/podebconf-display-po.1.pod:89
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:4
msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files"
msgstr "po2debconf - führe Master-Vorlagendateien und PO-Dateien zusammen"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:8
msgid ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"
msgstr ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<VERZ>>] [B<-o I<DATEI>>] [B<-e "
"I<ZEICHENKETTE>>] I<Vorlage>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:17
msgid ""
"This program reads all PO files and a single F<templates> file, and produces "
"a Debconf templates file containing all translations, similar to the one "
"produced by L<debconf-mergetemplate(1)> (from the C<debconf-utils> "
"package).  PO files are by default searched in the F<po> subdirectory below "
"the location of the master file."
msgstr ""
"Dieses Programm liest alle PO-Dateien und eine einzelne F<templates>-Datei "
"und erstellt eine Debconf-Vorlagendatei, die alle Übersetzungen enthält, "
"ähnlich zu der, die von L<debconf-mergetemplate(1)> (aus dem Paket C<debconf-"
"utils>) erstellt wird. Es wird standardmäßig im F<po>-Unterverzeichnis "
"unterhalb des Ortes der Master-Datei nach PO-Dateien gesucht."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:23
msgid ""
"To help the language code transition for Norwegian BokmE<aring>l, the B<no> "
"and B<nb> language codes are handled specially.  If F<no.po> exists, it "
"should be renamed to F<nb.po>.  Using F<nb.po> will make both C<-no> and C<-"
"nb> translations available in the templates file."
msgstr ""
"Um dem Übergang der Sprachcodes für norwegisches BokmE<aring>l zu helfen, "
"werden die Sprachcodes B<no> und B<nb> besonders behandelt. Falls F<no.po> "
"existiert, wird es in F<nb.po> umbenannt. Durch Verwendung von F<nb.po> "
"werden sowohl die C<-no>- als auch die C<-nb>-Übersetzungen in der "
"Vorlagendatei verfügbar gemacht."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:28
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (C<#>) are comments in templates files.  "
"They are useful to give hints to translators, and are discarded by "
"B<po2debconf>.  Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0.  "
"They are in the form C<#flag:I<directive>>.  The C<#flag:partial> is the "
"only directive interpreted by B<po2debconf>.  Normally when a field is "
"composed of several paragraphs (like C<__Choices> and C<_Description>), it "
"is translated if all paragraphs are translated.  When a field contains "
"C<#flag:partial>, translated strings may be mixed with untranslated strings."
msgstr ""
"Zeilen, die mit einem Nummernzeichen (C<#>) beginnen, sind in "
"Vorlagendateien Kommentare. Sie geben nützliche Hinweise an Übersetzer und "
"werden von B<po2debconf> verworfen. In C<po-debconf> 1.0 wurden spezielle "
"Kommentare von der Form C<#flag:I<directive>> eingeführt. Nur C<#flag:"
"partial> wird von B<po2debconf> interpretiert. Normalerweise ist ein Feld "
"aus mehreren Absätzen (wie C<__Choices> und C<_Description>) übersetzt, wenn "
"alle Absätze übersetzt sind. Wenn ein Feld C<#flag:partial> enthält, können "
"übersetzte Zeichenketten mit unübersetzten Zeichenketten vermischt werden."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:51
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the master file."
msgstr ""
"Stelle das Verzeichnis für PO-Dateien ein. Standardmäßig wird im "
"Unterverzeichnis F<po> unterhalb des Ablageortes der Master-Datei nach PO-"
"Dateien gesucht."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:54
msgid "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--output=I<DATEI>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:56
msgid "Set output filename (default is standard output)."
msgstr ""
"Stellt den Ausgabedateinamen ein (standardmäßig ist dies die "
"Standardausgabe)."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:58
msgid "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"
msgstr "B<-e>, B<--encoding=I<ZEICHENKETTE>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:60
msgid ""
"Convert encoding.  Argument can take 3 values: C<utf8> (convert to UTF-8), "
"C<po> (do not change encoding) and C<popular> (convert encoding of input "
"files depending on their language; the C<PODEBCONF_ENCODINGS> environment "
"variable must point to a name of a file containing the encoding map)."
msgstr ""
"Konvertiere die Kodierung. Das Argument kann drei Werte annehmen: C<utf8> "
"(in UTF-8 konvertieren), C<po> (Kodierung nicht ändern) und C<popular> "
"(konvertiere die Kodierung der Eingabedateien abhängig von der Sprache: die "
"Umgebungsvariable C<PODEBCONF_ENCODINGS> muss auf den Namen einer Datei "
"zeigen, die die Zuordnungstabelle der Kodierungen enthält)."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:66
msgid "Such a filename looks like:"
msgstr "Solch ein Dateiname sieht wie folgt aus:"

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:68
#, no-wrap
msgid ""
"  #\n"
"  #   Number is comment sign\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"
msgstr ""
"  #\n"
"  #   Das Nummernzeichen ist ein Kommentarzeichen\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:76
msgid "etc."
msgstr "usw."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:78
msgid ""
"Default encoding used to be C<popular>, and has been switched to C<utf8> "
"since po-debconf 0.9.0."
msgstr ""
"Die Standard-Kodierung war C<popular> und ist seit po-debconf 0.9.0 auf "
"C<utf8> umgestellt."

#. type: =head1
#: en/po2debconf.1.pod:83
msgid "OUTPUT FORMAT"
msgstr "AUSGABEFORMAT"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:85
msgid ""
"Since debconf 1.2.0, templates format has changed, encoding is part of field "
"names, i.e. they are C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  When older debconf "
"encounter such fields, they are silently ignored, which means that original "
"text is displayed."
msgstr ""
"Seit Debconf 1.2.0 ist das Ausgabeformat geändert: Die Kodierung ist Teil "
"der Feldnamen, d.h. sie lauten C<foo-I<Sprache>.I<Kodierung>>. Wenn ältere "
"Versionen von Debconf auf diese Felder stoßen, werden sie ohne Meldung "
"ignoriert, wodurch der ursprüngliche Text angezeigt wird."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:90
msgid ""
"If present, a F<po/output> file can override defaults for encoding and "
"output format.  It contains a single line with two fields. The first field "
"is the output format (currently valid values are 1 for fields in the form "
"C<foo-I<lang>>, and 2 for C<foo-I<lang>.I<encoding>>) and the second field "
"is the encoding, e.g."
msgstr ""
"Falls vorhanden kann eine Datei F<po/output> die Standardwerte für Kodierung "
"und Ausgabeformat überschreiben. Diese Datei enthält eine einzige Zeile mit "
"zwei Feldern. Das erste Feld ist das Ausgabeformat (derzeit gültige Werte "
"sind 1 für Felder in der Form C<foo-I<Sprache>> und 2 für C<foo-I<Sprache>."
"I<Kodierung>>) und das zweite Feld ist die Kodierung, z.B. lässt"

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"
msgstr ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:97
msgid "let B<po2debconf> convert text to UTF-8."
msgstr "B<po2debconf> Text in UTF-8 konvertieren."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:99
msgid ""
"When encoding is set to C<po> or C<utf8>, output format is always set to 2, "
"so that older debconf do not try to display text with wrong encodings."
msgstr ""
"Wenn die Kodierung auf C<po> oder C<utf8> gesetzt wird, wird das "
"Ausgabeformat immer auf 2 gesetzt, so dass ältere Debconf nicht versuchen, "
"den Text mit falschen Kodierungen anzuzeigen."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:105
msgid "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."
msgstr "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:4
msgid "po-debconf - introduction"
msgstr "po-debconf - Einführung"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  "
#| "In order to achieve this, it is important to ensure that users will get "
#| "the question in their own language.  Translators need a framework to "
#| "easily work on translations without having to track down package "
#| "development; C<po-debconf> was designed to be able to work with standard "
#| "C<gettext> tools when translating debconf templates files."
msgid ""
"The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  In "
"order to achieve this, it is important to ensure that users will get the "
"question in their own language.  Translators need a framework to easily work "
"on translations without having to track package development; C<po-debconf> "
"was designed to be able to work with standard C<gettext> tools when "
"translating debconf templates files."
msgstr ""
"Das Ziel von C<Debconf> bestand darin, die Paketkonfiguration "
"benutzerfreundlich zu gestalten. Um dies zu erreichen, ist es wichtig "
"sicherzustellen, dass die Benutzer die Fragen in ihrer eigenen Sprache "
"präsentiert bekommen. Übersetzer benötigen ein Rahmenwerk, um leicht an "
"Übersetzungen arbeiten zu können, ohne die Paketentwicklung nachzuverfolgen. "
"C<po-debconf> wurde entwickelt, um beim Übersetzen der Debconf-"
"Vorlagendateien mit den Standard-C<Gettext>-Werkzeugen zu arbeiten."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:15
msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES"
msgstr "I18N-UNTERSTÜTZUNG ZU DEBCONF-VORLAGENDATEIEN HINZUFÜGEN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:17
msgid ""
"If you are adding debconf support to your package, you have written a "
"templates file containing English text.  To add proper i18n support into "
"your package, you need to:"
msgstr ""
"Falls Sie Debconf-Unterstützung für Ihr Paket hinzufügen, haben Sie eine "
"Vorlagendatei mit englischem Text erstellt. Um korrekte i18n-Unterstützung "
"zu Ihrem Paket hinzuzufügen, müssen Sie das folgende erledigen:"

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:23
msgid "- Create F<debian/po/POTFILES.in>"
msgstr "- Erstellen Sie F<debian/po/POTFILES.in>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:25
msgid ""
"This file contains the list of master templates.  It typically contains a "
"single line:"
msgstr ""
"Diese Datei enthält die Liste der Master-Vorlagen. Typischerweise enthält "
"sie eine einzelne Zeile:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:28
#, no-wrap
msgid ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:30
msgid "Paths are relative to the parent directory."
msgstr "Pfade sind relativ zum Elternverzeichnis."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:32
#, fuzzy
#| msgid "- Prepend an underscore before translatable fields"
msgid "- Prepend an underscore before translatable fields in each template"
msgstr "- Stellen Sie übersetzbaren Feldern einen Unterstrich voran"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:34
msgid ""
"Normally C<Description>, C<Choices> and sometimes C<Default> fields can be "
"translated."
msgstr ""
"Normalerweise können die Felder C<Description>, C<Choices> und manchmal "
"C<Default> übersetzt werden."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:36
msgid "- Run B<debconf-updatepo>"
msgstr "- Führen Sie B<debconf-updatepo> aus"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:38
msgid ""
"This will create the F<debian/po/templates.pot> file that translators will "
"translate into their language."
msgstr ""
"Dies erstellt die Datei F<debian/po/templates.pot>, die dann die Übersetzer "
"in ihre eigene Sprache übersetzen werden."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:41
msgid "- Add a build dependency on C<po-debconf> in F<debian/control>"
msgstr ""
"- Fügen Sie eine Bau-Abhängigkeit auf C<po-debconf> in F<debian/control> "
"hinzu."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:45
msgid "UPDATE TEMPLATES"
msgstr "VORLAGEN AKTUALISIEREN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to help translators, PO files in your package should always be "
#| "up-to-date, otherwise they may lose their time with unused strings.  For "
#| "that, simply call the following command without arguments:"
msgid ""
"In order to help translators, PO files in your package should always be up-"
"to-date, otherwise they may waste their time translating unused strings.  "
"For that, simply call the following command without arguments:"
msgstr ""
"Um Übersetzern zu helfen, sollten PO-Dateien in Ihren Paketen immer aktuell "
"sein, andernfalls könnten diese ihre Zeit mit unbenutzten Zeichenketten "
"verschwenden. Um dies zu erreichen, rufen Sie einfach den folgenden Befehl "
"ohne Argumente auf:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:51
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:53
msgid ""
"You should run this command every time you change templates in English, but "
"also when you receive new or updated translations, because translators may "
"have worked on an obsolete PO file."
msgstr ""
"Sie sollten diesen Befehl jedes Mal ausführen, wenn Sie Ihre englischen "
"Vorlagen ändern, aber auch, wenn Sie neue oder aktualisierte Übersetzungen "
"erhalten, da Übersetzer an einer veralteten PO-Datei gearbeitet haben "
"könnten."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:57
msgid ""
"If you rename, add or remove some templates files, remember also to edit "
"F<debian/po/POTFILES.in> accordingly, otherwise English strings are missing "
"from PO files and will be displayed to users even if PO files are fully "
"translated."
msgstr ""
"Falls Sie einige Vorlagen-Dateien umbenennen, hinzufügen oder entfernen, "
"denken Sie daran, auch F<debian/po/POTFILES.in> entsprechend zu bearbeiten, "
"da andernfalls englische Zeichenketten aus den PO-Dateien fehlen und "
"Benutzern angezeigt werden, selbst wenn die PO-Dateien vollständig übersetzt "
"sind."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only "
#| "if their content has been updated.  Thus the best solution to provide up-"
#| "to-date PO files in your source package is to call this command from the "
#| "C<clean> target of the F<debian/rules> file."
msgid ""
"The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only if "
"their content has been updated.  Thus the best way to provide up-to-date PO "
"files in your source package is to call this command from the C<clean> "
"target of the F<debian/rules> file."
msgstr ""
"Das Programm B<debconf-updatepo> is idempotent, es verändert PO-Dateien nur, "
"wenn sich ihr Inhalt geändert hat. Daher ist die beste Lösung, um aktuelle "
"PO-Dateien in Ihren Quellpaketen bereitzustellen, ein Aufruf dieses Befehls "
"im C<clean>-Ziel in der Datei F<debian/rules>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:67
msgid ""
"Please note that you need to run B<debconf-updatepo> even if you use "
"B<dh_installdebconf>.  The latter calls B<po2debconf> which used to call "
"B<debconf-updatepo> if outdated files were detected, but this is no more the "
"case because it was not a good solution for at least two reasons:"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie B<debconf-updatepo> selbst dann ausführen "
"müssen, falls Sie B<dh_installdebconf> verwenden. Letzeres ruft "
"B<po2debconf> auf, das früher B<debconf-updatepo> ausführte, falls veraltete "
"Dateien entdeckt wurden. Dies passiert nicht mehr, da dies aus mindestens "
"zwei Gründen keine gute Idee war:"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:77
msgid ""
"B<po2debconf> relied on timestamps to detect outdated files, and may be "
"abused when using C<pbuilder> or if an outdated translation has been stored "
"on disk after templates have been modified"
msgstr ""
"B<po2debconf> verließ sich auf Zeitstempel, um veraltete Dateien zu "
"erkennen. Es kann missbraucht werden, wenn C<pbuilder> verwendet wird oder "
"falls eine veraltete Übersetzung lange nach der Änderung der Vorlagen auf "
"der Platte gespeichert wird."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:83
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is called long after C<.diff.gz> file has been generated"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> wird lange nach der Erstellung der Datei C<.diff.gz> "
"ausgeführt."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:88
msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL"
msgstr "ÜBERSETZUNGEN UND ORIGINAL ZUSAMMENFÜHREN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:90
msgid ""
"You have to make sure that when your package is compiled, translations will "
"get into the built package. You can do that manually, or automatically using "
"the B<dh_installdebconf> script (make sure to have a versioned build "
"dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."
msgstr ""
"Sie müssen sicherstellen, dass beim Paketbau die Übersetzungen in das "
"gebaute Paket gelangen. Sie können dies manuell durchführen, oder mit dem "
"Skript B<dh_installdebconf> automatisch (achten Sie darauf, dass die Bau-"
"Abhängigkeit versioniert ist: C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:95
msgid ""
"To do that manually, you'll have to merge the templates and the translations "
"at compile time (and to have a build depend against C<po-debconf>) like this:"
msgstr ""
"Um dies manuell zu erreichen, müssen Sie die Vorlagen und die Übersetzungen "
"beim Bauen manuell zusammenführen (und Sie müssen eine Bau-Abhängigkeit auf "
"C<po-debconf> haben). Dies geschieht wie folgt:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:99
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:101
msgid ""
"B<BE CAREFUL>: the two files called F<templates> are not the same at all.  "
"The first one contains only the English text, with marks to denote some "
"fields to be translated while the second contains all languages.  That is to "
"say that you CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to "
"deal with translations as people submit them to you."
msgstr ""
"B<SEIEN SIE VORSICHTIG>: die zwei Dateien mit dem Namen F<templates> sind "
"überhaupt nicht identisch. Die erste enthält nur englischen Text, und "
"enthält Markierungen, um einige Felder als übersetzbar zu kennzeichnen, "
"während die zweite alle Sprachen enthält. Anders ausgedrückt, Sie KÖNNEN "
"NICHT nur die zusammengeführten Vorlagen behalten, oder Sie werden nicht in "
"der Lage sein, mit Übersetzungen umzugehen, wenn diese bei Ihnen eingereicht "
"werden."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:108
msgid "NEW MASTER TEMPLATES"
msgstr "NEUE MASTER-VORLAGEN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:110
msgid ""
"The new templates file source format is almost identical to one of "
"distributed templates files, but translatable fields are prepended with an "
"underscore.  Example:"
msgstr ""
"Das neue Quellformat der Vorlagendateien ist nahezu identisch zu einer der "
"verteilten Vorlagendateien, aber übersetzbaren Felder wird ein Unterstrich "
"vorangestellt. Beispiel:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:114
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface to use for configuring packages:\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface to use for configuring packages:\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:128
msgid "SPLITTING CHOICES LIST"
msgstr "CHOICES-LISTEN AUFTEILEN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
#| "underscores.  In this case, field value is supposed to be a comma "
#| "separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the "
#| "previous example did contain"
msgid ""
"Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
"underscores.  In this case, the field value is supposed to be a comma "
"separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the "
"previous example did contain"
msgstr ""
"Seit C<po-debconf> 0.6.0 dürfen übersetzte Felder zwei führende Unterstriche "
"haben. In diesem Fall sollen die Feld-Werte eine Komma-separierte Liste von "
"Werten sein, die in separate msgids gesteckt werden. Falls daher das "
"vorherige Beispiel folgendes enthielt"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:135
#, no-wrap
msgid ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:137
msgid ""
"there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are not "
"significant."
msgstr ""
"gäbe es fünf verschiedene msgids. Beachten Sie, dass Leerzeichen nach "
"Kommata nicht signifikant sind."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:140
msgid ""
"When a choices list never changes, C<_Choices> may be considered fine.  "
"However, splitting such lists may help avoiding frequent mistakes in "
"translations such as omitting a choice or using non-standard commas.  For "
"such reasons, the use of C<__Choices> will ease translator's life and is "
"strongly recommended."
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately if you decide to switch between these two forms, all "
#| "translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
#| "without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
#| "that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy "
#| "the F<templates> file into a temporary file."
msgid ""
"Unfortunately if you decide to switch from C<_Choices> to C<__Choices>, all "
"translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
"without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
"that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy the "
"F<templates> file into a temporary file."
msgstr ""
"Unglücklicherweise werden alle Übersetzungen unscharf (»fuzzy«), wenn Sie "
"sich entscheiden, zwischen diesen beiden Formaten zu wechseln. Es folgt eine "
"Erläuterung, wie Sie diese Änderung ohne Verlust an Übersetzungen "
"realisieren können (hierfür wird C<po-debconf> E<gt>= 1.0 benötigt). Nehmen "
"Sie an, dass wir das bisherige Beispiel auf C<__Choices> umstellen wollen. "
"Sie kopieren die Datei F<templates> in eine temporäre Datei."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:154
msgid ""
"Edit F<debian/foo> and keep only C<Template>, C<Type> and C<_Choices> "
"fields, which are in this example"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie F<debian/foo> und behalten Sie nur die Felder C<Template>, "
"C<Type> und C<_Choices>. In diesem Beispiel sind dies:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:157
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:161
msgid ""
"Run B<debconf-gettextize> with C<--merge> and C<--choices> flags to build PO "
"files as if C<__Choices> was written, and merge these PO files to existing "
"ones:"
msgstr ""
"Führen Sie B<debconf-gettextize> mit den Schaltern C<--merge> und C<--"
"choices> aus, um PO-Dateien so zu schreiben, als ob C<__Choices> geschrieben "
"wäre und führen Sie diese PO-Dateien mit den existierenden zusammen:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:164
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:166
msgid ""
"Eventually you have to remove F<foo> and manually edit F<debian/templates> "
"to replace C<_Choices> by C<__Choices> before B<debconf-updatepo> is run."
msgstr ""
"Schließlich müssen Sie F<foo> entfernen und F<debian/templates> manuell "
"bearbeiten, um C<_Choices> durch C<__Choices> zu ersetzen, bevor B<debconf-"
"updatepo> ausgeführt wird."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:169
#, fuzzy
#| msgid "PUTTING COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgid "PUTTING IN COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgstr "KOMMENTARE FÜR ÜBERSETZER EINFÜGEN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a "
#| "number sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-"
#| "debconf> follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are "
#| "written into PO files, and can then contain valuable informations for "
#| "translators.  Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore "
#| "lines which do not contain a colon, thus if your comments does not "
#| "contain any colon, there is no need to add a versioned build dependency "
#| "against C<po-debconf>.  Here is an example:"
msgid ""
"C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a number "
"sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-debconf> "
"follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are written "
"into PO files, and can then contain valuable information for translators.  "
"Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore lines which do not "
"contain a colon, thus if your comments does not contain any colons, there is "
"no need to add a versioned build dependency against C<po-debconf>.  Here is "
"an example:"
msgstr ""
"Die Betreuer von C<Dpkg> haben entschieden, dass per Konvention Zeilen in "
"F<debian/control>, die mit einem Nummern-Zeichen (C<#>) beginnen, Kommentare "
"sind, und C<po-debconf> folgt dieser Regel. Seit C<po-debconf> 0.8.0 werden "
"solche Kommentare in PO-Dateien geschrieben und können wertvolle "
"Informationen für Übersetzer enthalten. Zufälligerweise ignorierten ältere "
"Versionen von C<po-debconf> Zeilen, die keinen Doppelpunkt enthielten, falls "
"daher Ihre Kommentare keinen Doppelpunkt enthalten, brauchen Sie keine "
"versionierte Abhängigkeit auf C<po-debconf> zu verwenden. Hier ist ein "
"Beispiel:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:180
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:185
msgid ""
"Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0 to deal with "
"strings which are composed of several items (as with I<Choices> field) or "
"paragraphs (like I<Description>).  With these directives, developers have a "
"better control over what is exposed to translators.  They are in the form "
"C<#flag:I<directive>>; directives are detailed below."
msgstr ""
"In C<po-debconf> 1.0 wurden spezielle Kommentare eingefügt, um mit "
"Zeichenketten umzugehen, die aus mehreren Einträgen (wie bei I<Choices>-"
"Feldern) oder Absätzen (wie bei I<Description>) bestehen. Mit diesen "
"Direktiven haben Entwickler eine bessere Kontrolle darüber, was für "
"Übersetzer sichtbar ist. Sie haben die Form C<#flag:I<Direktive>>; die "
"Direktiven werden im Detail weiter unten beschrieben."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:193
msgid "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"
msgstr "B<translate:>I<Spezifikation>, B<translate!:>I<Spezifikation>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:195
msgid ""
"Mark only some items as translatable; I<spec> is a comma separated list of "
"numbers, it specifies which strings will be printed into PO files.  Ranges "
"can also be defined via a minus sign (for instance C<2-6>), and a star "
"(C<*>) means all strings.  For instance, with"
msgstr ""
"Markiere nur einige Einträge als übersetzbar; I<Spezifikation> ist eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Zahlen, die angibt, welche Zeichenketten "
"in PO-Dateien abgedruckt werden. Bereiche können über ein Minuszeichen "
"angegeben werden (zum Beispiel C<2-6>) und ein Stern (C<*>) bedeutet alle "
"Zeichenketten. Zum Beispiel wird mit"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:200
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:206
msgid ""
"C<Enter manually> and C<Do not mount it> will appear in PO files but not C</"
"dos> and C</windows>.  When an exclamation mark follows the B<translate> "
"keyword, I<spec> specifies which strings will be discarded from PO files, "
"all other strings are printed.  Previous example is similar to"
msgstr ""
"C<Enter manually> und C<Do not mount it> in PO-Dateien auftauchen, aber "
"nicht C</dos> und C</windows>. Wenn das Schlüsselwort B<translate> von einem "
"Ausrufezeichen gefolgt wird, gibt I<Spezifikation> an, welche Zeichenketten "
"für die PO-Datei verworfen werden, alle anderen Zeichenketten werden "
"abgedruckt. Das vorhergehende Beispiel ist ähnlich zu"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:211
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:217
msgid ""
"The same keyword can also be applied to the I<Description> field to make "
"sure that some strings are not translated."
msgstr ""
"Das gleiche Schlüsselwort kann auch für das Feld I<Description> verwendet "
"werden, um sicherzustellen, dass einige Zeichenketten nicht übersetzt werden."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:220
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please\n"
"   return to the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please\n"
"   return to the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:229
msgid ""
"But this is hazardous because context may be dropped from PO files, please "
"add comments in this case so that translators are not confused."
msgstr ""
"Dies ist allerdings gefährlich, da aus den PO-Dateien Kontext entfernt "
"werden könnte, fügen Sie daher in diesem Fall Kommentare hinzu, so dass "
"Übersetzer nicht durcheinander gebracht werden."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:232
msgid "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"
msgstr "B<comment:>I<Spezifikation>, B<comment!:>I<Spezifikation>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:234
msgid ""
"The comment just below this directive applies to the strings specified by "
"I<spec>, which is defined above.  By default, a comment written before a "
"translatable field is printed along with all strings belonging to this "
"field.  (Note: with C<po-debconf> E<lt> 1.0, the comment was printed only "
"with the first string)"
msgstr ""
"Der Kommentar direkt unterhalb dieser Direktive betrifft die Zeichenketten, "
"die durch I<Spezifikation> (siehe oben) angegeben werden. Standardmäßig wird "
"ein Kommentar, der vor einem übersetzbaren Feld eingefügt wurde, bei allen "
"Zeichenketten abgedruckt, die zu diesem Feld gehören (beachten Sie: bei C<po-"
"debconf> E<lt> 1.0 wurde der Kommentar nur bei der ersten Zeichenkette "
"ausgegeben)."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:240
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped\n"
"  # from PO files.  It contains shell commands and should not be\n"
"  # translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.\n"
"   After this, enter the command monitor from the \"Stop for\n"
"   Maintenance\" option, and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"\n"
"   command or reboot the system to proceed to the next stage of the\n"
"   installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped\n"
"  # from PO files.  It contains shell commands and should not be\n"
"  # translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.\n"
"   After this, enter the command monitor from the \"Stop for\n"
"   Maintenance\" option, and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"\n"
"   command or reboot the system to proceed to the next stage of the\n"
"   installation.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:264
msgid ""
"The example above has a comment without C<#flag:comment> directive, where an "
"implicit C<#flag:comment:*> is added.  This comment appears with all "
"strings, but the one about I<Stop for Maintenance> is printed only before "
"the relevant string."
msgstr ""
"Im obigen Beispiel ist ein Kommentar ohne Direktive C<#flag:comment>. Hier "
"wird implizit C<#flag:comment:*> hinzugefügt. Dieser Kommentar erscheint bei "
"allen Zeichenketten, aber der Kommentar bezüglich I<Stop for Maintenance> "
"wird nur vor der relevanten Zeichenkette abgedruckt."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:268
msgid "B<partial>"
msgstr "B<partial>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:270
msgid ""
"This keyword tells B<po2debconf> to keep translated strings even if all "
"strings have not been translated.  Please use with caution, this keyword has "
"been introduced for very specific purposes."
msgstr ""
"Dieses Schlüsselwort teilt B<po2debconf> mit, übersetzte Zeichenketten zu "
"behalten, selbst wenn nicht alle Zeichenketten übersetzt wurden. Verwenden "
"Sie dies bitte vorsichtig, dieses Schlüsselwort wurde für sehr spezielle "
"Zwecke hinzugenommen."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:276
msgid "GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING"
msgstr "ÜBERSETZER VOR DEM UPLOAD INFORMIEREN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:278
msgid ""
"Usually translators notice on the status web pages (see below) that "
"translations are outdated, and send patches which will be included in future "
"uploads.  But developers are encouraged to ask maintainers of outdated "
"translations for an update before an upload, for instance one week in "
"advance.  A dedicated tool, B<podebconf-report-po>, has been written for "
"this purpose.  Do not hesitate to abuse it!"
msgstr ""
"Normalerweise bemerken Übersetzer auf Status-Webseiten (siehe unten), dass "
"Übersetzungen veraltet sind und schicken Patches, die dann in zukünftigen "
"Uploads hinzugefügt werden. Entwickler werden aber ermutigt, die Betreuer "
"von veralteten Übersetzungen vor einem Upload um Aktualisierungen zu bitten, "
"zum Beispiel eine Woche vorher. Ein spezielle Werkzeug - B<podebconf-report-"
"po> - wurde für diesen Zweck geschrieben. Zögern Sie nicht, es zu "
"missbrauchen!"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:285
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:287
msgid ""
"You will find that B<debconf-loadtemplate> will not accept a templates file "
"with i18n markups.  However, it will accept a merged file, so if you have "
"been debugging your debconf setup like this"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:291
#, no-wrap
msgid ""
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:295
msgid "you will now need something like this instead:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:297
#, no-wrap
msgid ""
"  po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:306 en/po-debconf.7.pod:314 en/po-debconf.7.pod:332
#: en/po-debconf.7.pod:352
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:308
msgid ""
"C<Debconf> 1.2.0 recognizes fields in the form I<Name>-I<lang>.I<encoding>, "
"e.g. C<Description-de.ISO-8859-1> or C<Choices-ru.KOI8-R>.  By default "
"B<po2debconf> writes templates files in that new format.  Older C<debconf> "
"will ignore these fields, and English text is displayed.  See L<po2debconf(1)"
"> to know how to change encoding and output format."
msgstr ""
"C<Debconf> 1.2.0 erkennt Felder der Form I<Name>-I<Sprache>.I<Kodierung>, z."
"B. C<Description-de.ISO-8859-1> oder C<Choices-ru.KOI8-R>. Standardmäßig "
"schreibt B<po2debconf> Vorlagendateien im neuen Format. Ältere C<debconf> "
"werden diese Felder ignorieren und stattdessen wird englischer Text "
"angezeigt. Lesen Sie L<po2debconf(1)>, um zu erfahren, wie Sie die Kodierung "
"und das Ausgabeformat ändern können."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A given English string may have only one unique translation in a given "
#| "language.  It is impossible to give two different translations, depending "
#| "on the context.  To solve this issue, you have to add special markups to "
#| "the different occurrences of a given string to make them different.  "
#| "(These markers will only be visible to translators, and they will be "
#| "removed from the string before being displayed to user)"
msgid ""
"A given English string may be given only one unique translation in a given "
"language.  It is impossible to give two different translations, depending on "
"the context.  To solve this issue, you have to add special markups to the "
"different occurrences of a given string to make them different.  (These "
"markers will only be visible to translators, and they will be removed from "
"the string before being displayed to user)"
msgstr ""
"Eine vorgegebene englische Zeichenkette darf nur eine eindeutige Übersetzung "
"in einer vorgegebenen Sprache haben. Es ist unmöglich, abhängig vom Kontext "
"zwei verschiedene Übersetzungen zu geben. Um dieses Problem zu beheben, "
"müssen Sie spezielle Markierungen bei verschiedenem Auftreten einer "
"gegebenen Zeichenkette hinzufügen, um diese Zeichenketten zu unterscheiden "
"(dieses Markierungen werden nur von den Übersetzern gesehen und werden aus "
"der Zeichenkette entfernt, bevor diese dem Benutzer angezeigt wird)."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:323
msgid ""
"Such markers must be added to the end of the strings to translate, they must "
"start with C<[ > (a left bracket followed by a space) and end with C<]> "
"(right bracket), and may contain any character but brackets or new lines. "
"For example C<[ blahblah]> is a valid marker while C<[ bla[bla]bla]> isn't. "
"For Perl regexp addicts, the markers are recognized (and removed) using this "
"rule:"
msgstr ""
"Solche Markierungen müssen am Ende der zu übersetzenden Zeichenkette "
"hinzugefügt werden, sie müssen mit C<[ > (einer öffnenden Klammer, gefolgt "
"von einem Leerzeichen) beginnen und mit C<]> (schließende Klammer) enden, "
"und dürfen jedes Zeichen außer Klammern oder Zeilenumbrüchen enthalten. Zum "
"Beispiel ist C<[ blahblah]> eine gültige Markierung während C<[ bla[bla]bla]"
"> nicht gültig ist. Für Anhänger von regulären Perl-Ausdrücken: Die "
"Markierungen werden mittels folgender Regel erkannt (und entfernt):"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:330
#, no-wrap
msgid ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"
msgstr ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:334
msgid ""
"Spacing is not handled exactly the same way by C<po-debconf> and C<debconf-"
"utils>; with the latter, paragraphs are reformatted when updating and "
"merging translations, so C<debconf-utils> is very smart and spaces are not "
"considered as being part of strings when determining fuzzy entries.  (i.e., "
"the ones needing translator's attention because the original changed)"
msgstr ""
"Leerzeichen werden in C<po-debconf> und C<debconf-utils> leicht verschieden "
"gehandhabt; bei letzterem werden Absätze neu formatiert, wenn Übersetzungen "
"aktualisiert und zusammengeführt werden, daher ist C<debconf-utils> sehr "
"klug und Leerzeichen werden nicht als Teil der Zeichenketten betrachtet, "
"wenn die unscharfen (»fuzzy«) Einträge bestimmt werden (d.h. diejenigen, die "
"der Aufmerksamkeit der Übersetzer bedürfen, da sich das Original geändert "
"hat)."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:341
msgid ""
"On the other hand C<po-debconf> relies on C<gettext> to detect fuzzy "
"entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus "
"superfluous spaces must be removed at end of lines in master templates "
"files, or they will appear in PO and POT files."
msgstr ""
"C<po-debconf> auf der anderen Seite verlässt sich auf C<Gettext>, um "
"unscharfe Einträge zu erkennen, und behandelt Leerzeichen nicht als "
"besondere Zeichen. Daher müssen überflüssige Leerzeichen am Zeilenende in "
"Master-Vorlagendateien entfernt werden, oder sie werden in PO- und POT-"
"Dateien auftauchen."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:346
msgid ""
"For the same reason, B<debconf-gettextize> can mark text fuzzy because of "
"mismatch with space characters, and translators have to manually unfuzzy "
"such strings.  This only happens once when converting templates to C<po-"
"debconf> format, unless you randomly change spaces in master templates "
"files, which will be painful for translators."
msgstr ""
"Aus dem gleichen Grund, den nicht passenden Leerzeichen, kann B<debconf-"
"gettextize> Text als unscharf markieren, und Übersetzer haben solche "
"Zeichenketten manuell zu prüfen/aktualisieren. Dies passiert nur einmal, "
"wenn Vorlagen in das C<po-debconf>-Format konvertiert werden, falls Sie "
"nicht zufällige Änderungen von Leerzeichen in den Master-Vorlagendateien "
"vornehmen, die dann für Übersetzer sehr unangenehm wären."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:354
msgid ""
"Normally the I<Default:> field must not be translated when template type is "
"B<Select> or B<Multiselect>. Under rare circumstances (e.g. when selecting "
"the default language for an application) localized values may be meaningful."
msgstr ""
"Normalerweise darf das Feld I<Default:> nicht übersetzt werden, wenn der "
"Vorlagentyp B<Select> oder B<Multiselect> ist. Unter seltenen Umständen (z."
"B. bei der Auswahl der Standardsprache für eine Anwendung) können angepasste "
"Werte von Bedeutung sein."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:359
msgid ""
"The localized value must not be translated, but chosen from the English "
"values listed in the I<Choices> field.  The best way to achieve this goal is "
"to insert a comment in your templates file which will be copied into PO "
"files."
msgstr ""
"Der angepasste Wert darf nicht übersetzt werden, sondern muss aus den "
"englischen Werten, die im Feld I<Choices> aufgeführt sind, ausgewählt "
"werden. Der beste Weg, um dies zu erreichen, besteht darin, ein Kommentar in "
"Ihre Vorlagendatei einzufügen, der dann in die PO-Dateien kopiert wird."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:364
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:375
msgid ""
"The default value also appears in the I<Choices> field, and both have "
"different translations: the former is an untranslated value chosen among "
"I<Choices> values, whereas the latter is a normal translation.  As "
"C<gettext> cannot have two different translations for the same I<msgid>, "
"both I<msgids> must be different by using bracketed comments as described in "
"a previous subsection."
msgstr ""
"Der Standardwert erscheint dann auch in dem Feld I<Choices>, und beide haben "
"verschiedene Übersetzungen: der erstere ist ein unübersetzter Wert, der aus "
"den I<Choices>-Werten ausgewählt wird, während der letztere eine normale "
"Übersetzung ist. Da C<Gettext> nicht zwei verschiedene Übersetzungen für die "
"gleiche I<msgid> haben kann, müssen sich beide I<msgids> unterscheiden, in "
"dem Kommentare in eckigen Klammern verwendet werden, wie dies im vorherigen "
"Abschnitt beschrieben wurde."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:382
msgid ""
"Prior to C<po-debconf> 0.8.0, such comments were not available and "
"maintainers had to replace the I<_Default:> field by I<_DefaultChoice:> in "
"order to highlight such fields in PO files:"
msgstr ""
"Vor C<po-debconf> 0.8.0 waren solche Kommentare nicht verfügbar und die "
"Betreuer mussten das Feld I<_Default:> durch I<_DefaultChoice:> ersetzen, um "
"solche Felder in PO-Dateien hervorzuheben:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:386
#, no-wrap
msgid ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:394
msgid ""
"Plain comments in templates files are less error prone and are encouraged."
msgstr ""
"Einfache Kommentare in Vorlagendateien sind weniger fehlerträchtig und "
"sollten verwendet werden."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:399
msgid "STATUS WEB PAGES"
msgstr "STATUS-WEBSEITEN"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:401
msgid ""
"Statistics for C<po-debconf> translations are available at L<http://www.";
"debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (or from mirrors); they are automatically "
"updated when new packages are uploaded.  Only packages shipping F<debian/po/"
"templates.pot> and F<debian/po/POTFILES.in> files are considered, so you "
"should make sure your source package provides them."
msgstr ""
"Statistiken für C<po-debconf>-Übersetzungen sind unter L<http://www.debian.";
"org/intl/l10n/po-debconf/> (oder von Spiegeln) erhältlich; sie werden "
"automatisch nach dem Hochladen von Paketen aktualisiert. Nur Pakete, die die "
"Dateien F<debian/po/templates.pot> und F<debian/po/POTFILES.in> enthalten, "
"werden betrachtet. Stellen Sie daher sicher, dass Ihr Quellpaket diese "
"bereitstellt."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:408
msgid ""
"Translators can grab PO and POT files from there, but they must always get "
"in touch with the previous translator (her mail address can be found in the "
"PO file) and/or their fellow translators on debian-l10n-"
"I<E<lt>languageE<gt>>@lists.debian.org (if such a list does exist) to make "
"sure that noone is currently working on the same translation, and read "
"current bugreports against the package they are going to translate to see if "
"a translation has already been reported."
msgstr ""
"Übersetzer können sich von dort die PO- und POT-Dateien holen, sie müssen "
"aber immer mit dem vorherigen Übersetzer Kontakt aufnehmen (deren E-Mail-"
"Adresse in der PO-Datei gefunden werden kann) und/oder mit ihren "
"Mitübersetzern auf debian-l10n-I<E<lt>SpracheE<gt>>@lists.debian.org (falls "
"eine solche Liste existiert), um sicherzustellen, dass keiner derzeit an der "
"gleichen Übersetzung arbeitet, und aktuelle Fehlerberichte für das Paket "
"lesen, das sie übersetzen wollen, um zu schauen, ob eine Übersetzung bereits "
"eingereicht wurde."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:417
msgid ""
"After translating these files, they should submit their work to the "
"maintainer as bug report of severity B<wishlist> with the B<patch> tag."
msgstr ""
"Nachdem sie diese Dateien übersetzt haben, sollten sie ihre Arbeit an den "
"Betreuer mittels eines Fehlerberichts der Schwere B<wishlist> mit der "
"Markierung B<patch> einreichen."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)"
#| ">, L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:431
#, no-wrap
msgid ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-display-po - display content of a PO file in a debconf interface"
msgstr ""
"podebconf-display-po - zeige Inhalte einer PO-Datei in einer Debconf-"
"Schnittstelle"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<FRONTEND>] I<file.po>"
msgstr "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<OBERFLÄCHE>] I<Datei.po>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:15
msgid ""
"As with any other localization work, translators should test their "
"translations by running the program they are working on.  But this is a very "
"hard job with complicated configuration scripts because there is no "
"automatic way to have all messages displayed."
msgstr ""
"Wie bei jeder anderen Sprachanpassungsarbeit sollten die Übersetzer ihre "
"Übersetzung mit dem Programm testen, an dem sie arbeiten. Bei komplizierten "
"Konfigurationsskripten ist dies aber eine sehr schwierige Aufgabe, da es "
"keine automatische Möglichkeit gibt, alle Nachrichten angezeigt zu bekommen."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:20
msgid ""
"The B<podebconf-display-po> program could be called the I<Poor Man "
"Localization Checker> for debconf.  It parses a PO file, tries to guess what "
"the original templates file did look like, and displays messages in a "
"debconf interface."
msgstr ""
"Das Programm B<podebconf-display-po> könnte I<Standortanpasssungsprüfer des "
"kleinen Mannes> für Debconf genannt werden. Es liest eine PO-Datei, versucht "
"zu raten, wie die ursprüngliche Vorlagendatei ausgesehen haben könnte und "
"zeigt die Meldungen in einer Debconf-Schnittstelle an."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:25
msgid ""
"Of course being root is not mandatory, and there is no interaction between "
"B<podebconf-display-po> and system-wide debconf settings."
msgstr ""
"Natürlich ist es keine Voraussetzung, als root zu arbeiten, und es gibt "
"keine Wechselwirkung zwischen B<podebconf-display-po> und systemweiten "
"Debconf-Einstellungen."

#. type: =item
#: en/podebconf-display-po.1.pod:36
msgid "B<-f>, B<--frontend=I<FRONTEND>>"
msgstr "B<-f>, B<--frontend=I<OBERFLÄCHE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:38
msgid "Select an alternate debconf frontend."
msgstr "Wähle eine alternative Debconf-Oberfläche aus."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:48
msgid ""
"As B<podebconf-display-po> relies on C<debconf> to display questions, your "
"environment must be setup to display localized questions in the language of "
"the PO file.  If you want to check a translation in another language, you "
"need to temporarily change your settings, e.g."
msgstr ""
"Da sich B<podebconf-display-po> auf C<Debconf> zur Anzeige der Fragen "
"verlässt, muss Ihre Umgebung so eingerichtet sein, dass die übersetzten "
"Fragen in der Sprache der PO-Datei angezeigt werden. Falls Sie die "
"Übersetzung in eine andere Sprache überprüfen wollen, müssen Sie "
"vorübergehend Ihre Einstellungen ändern, also z.B."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-display-po.1.pod:54
#, no-wrap
msgid ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ LANGUAGE=fr podebconf-display-po fr.po\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:56
msgid ""
"If the PO file cannot be converted into your current encoding, English "
"strings are displayed instead of the localized ones.  You then have to "
"switch to a UTF-8 environment to prevent encoding mismatch."
msgstr ""
"Falls die PO-Datei nicht in Ihre aktuelle Kodierung konvertiert werden kann, "
"werden statt der übersetzten die englischen Zeichenketten angezeigt. Sie "
"müssen dann in eine UTF-8-Umgebung wechseln, um Fehlanpassungen der "
"Kodierung zu vermeiden."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:62
msgid ""
"Prior to 0.8.3, C<po-debconf> did only insert the field name in PO files.  "
"But some discussions on mailing-lists showed that text format does depend on "
"template type, e.g. string and boolean types are different because the "
"former is an open question and user has to enter some text input, whereas "
"the latter is basically a Yes/No question.  Authors have to think about it "
"when writing their templates files, but translators also have to be aware."
msgstr ""
"Vor 0.8.3 fügte C<po-debconf> nur den Feldnamen in PO-Dateien ein. Aber "
"einige Diskussionen auf Mailinglisten zeigten auf, dass das Text-Format doch "
"vom Vorlagentyp abhängt, z.B. sind Typen für Zeichenketten und logische "
"Werte (»boolean«) verschieden, da erstere eine offene Frage darstellt, "
"worauf der Benutzer (freien) Text eingeben muss, während letzerer im Prinzip "
"eine Ja/Nein-Frage darstellt. Autoren müssen darüber nachdenken, wenn sie "
"ihre Vorlagendateien schreiben, aber den Übersetzern muss dies auch bewusst "
"sein."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:70
msgid ""
"This is achieved when PO files are generated by po-debconf E<gt>= 0.8.3, "
"template type is inserted in PO files.  With older versions, B<podebconf-"
"display-po> has a trivial algorithm to determine original template type, and "
"may sometimes be wrong."
msgstr ""
"Dies wird dadurch erreicht, dass in PO-Dateien, die durch po-debconf E<gt>= "
"0.8.3 erstellt wurden, der Vorlagentyp eingefügt wird. Für ältere Versionen "
"hat B<podebconf-display-po> einen einfachen Algorithmus um den "
"ursprünglichen Vorlagentyp zu bestimmen, der allerdings manchmal daneben "
"liegt."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:77
msgid ""
"The C<dialog> frontend, when based upon C<whiptail>, traps system signals "
"and thus B<podebconf-display-po> cannot be interrupted by C<Ctrl-C> when "
"using this frontend."
msgstr ""
"Die C<dialog>-Oberfläche fängt Systemsignale ab (wenn sie auf C<whiptail> "
"basiert) und daher kann B<podebconf-display-po> bei dieser Oberfläche nicht "
"mit C<Ctrl-C> unterbrochen werden."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:85
msgid "L<debconf(1)>"
msgstr "L<debconf(1)>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-report-po - send outdated debconf PO files to the last translators"
msgstr ""
"podebconf-report-po - verschicke aktualisierte PO-Dateien an die letzten "
"Übersetzer"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<Optionen>>]"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:12
msgid ""
"This program reads a directory with po files to determine which files "
"contain fuzzy or missing translations, launches an editor to allow "
"modifications of mail body and headers, asks confirmation to send mails, and "
"sends them to the last translator requesting updates.  The mail will contain "
"the PO file which has to be updated.  B<podebconf-report-po> can be called "
"either in the top-level directory, or in F<debian> or F<debian/po> "
"subdirectories (or, for non debconf translations, from the B<po> directory "
"itself or its parent directory)."
msgstr ""
"Dieses Programm liest ein Verzeichnis mit po-Dateien, um zu bestimmen, "
"welche Dateien unscharfe (»fuzzy«) oder fehlende Übersetzungen enthalten, "
"öffnet einen Editor, um den E-Mail-Textkörper und Kopfzeilen zu bearbeiten, "
"bittet um Bestätigung zum Verschicken von E-Mails und versendet sie zum "
"letzten Übersetzer mit der Bitte um Aktualisierung. Die E-Mail wird die PO-"
"Datei enthalten, die aktualisiert werden muss. B<podebconf-report-po> kann "
"entweder im obersten Verzeichnis oder in den Unterverzeichnissen F<debian> "
"oder F<debian/po> (oder direkt vom B<po>-Verzeichnis selbst oder seinem "
"übergeordneten Verzeichnis bei nicht-Debconf-Übersetzungen) aufgerufen "
"werden."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:21
msgid ""
"B<podebconf-report-po> can also be used to send a call for translations to a "
"mailing list.  In that case, the POT file will be attached."
msgstr ""
"B<podebconf-report-po> kann auch dazu verwendet werden, einen Aufruf für "
"Übersetzungen an eine Mailinglisten zu senden. In diesem Fall wird die POT-"
"Datei angehängt."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:24
msgid ""
"Different templates exist for translation update requests, request to send "
"updated PO files to a bug report (B<--submit>) or for calls for translations "
"(B<--call>).  The template can also be provided by the user.  See the "
"B<TEMPLATES> section for more information on the templates."
msgstr ""
"Es existieren verschiedene Vorlagen für den Aufruf zur Aktualisierung, den "
"Aufruf, aktualisierte PO-Dateien an einen Fehlerbericht zu senden (B<--"
"submit>) oder um um Übersetzungen zu bitten (B<--call>). Die Vorlage kann "
"auch vom Benutzer bereitgestellt werden. Lesen Sie hierzu den Abschnitt "
"B<VORLAGEN> für weitere Informationen über Vorlagen."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:32
msgid ""
"Many options can be set in a configuration file.  See section "
"B<CONFIGURATION FILE>."
msgstr ""
"Viele Optionen können in einer Konfigurationsdatei eingestellt werden. Lesen "
"Sie hierzu den Abschnitt B<KONFIGURATIONSDATEI>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:37
msgid "B<--addlanguageteam=I<LANGUAGE>:I<LIST>>"
msgstr "B<--addlanguageteam=I<SPRACHE>:I<LISTE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:39
msgid ""
"Specify a mailing list for a given language.  This mailing list will be "
"added to the CC list for the PO files of this language when B<--"
"languageteam> is used, in addition to the language team specified in the PO "
"file (if these mailing lists differ)."
msgstr ""
"Gibt eine Mailingliste für eine angegebene Sprache an. Diese Mailingliste "
"wird zu der CC-Liste für die PO-Dateien dieser Sprache hinzugefügt, wenn B<--"
"languageteam> verwendet wird, zusätzlich zu dem Sprachteam, dass in der PO-"
"Datei angegeben ist (falls sich die Mailinglisten unterscheiden)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:44
msgid ""
"This is useful to keep the specified team informed, and allow a faster "
"reaction when a translator is known to be inactive."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, falls ein spezielles Team informiert bleiben soll, und "
"erlaubt eine schnellere Reaktion, wenn von einem Übersetzer bekannt ist, "
"dass er inaktiv ist."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:47
msgid ""
"This option can be specified more than once.  The language code and language "
"mailing list are separated by a colon."
msgstr ""
"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Die Sprachcodes und "
"Sprach-Mailinglisten werden durch einen Doppelpunkt getrennt."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:50 en/podebconf-report-po.1.pod:102
#: en/podebconf-report-po.1.pod:111 en/podebconf-report-po.1.pod:119
#: en/podebconf-report-po.1.pod:131 en/podebconf-report-po.1.pod:146
#: en/podebconf-report-po.1.pod:154 en/podebconf-report-po.1.pod:179
#: en/podebconf-report-po.1.pod:187 en/podebconf-report-po.1.pod:252
#: en/podebconf-report-po.1.pod:267 en/podebconf-report-po.1.pod:280
#: en/podebconf-report-po.1.pod:297 en/podebconf-report-po.1.pod:310
#: en/podebconf-report-po.1.pod:320 en/podebconf-report-po.1.pod:329
#: en/podebconf-report-po.1.pod:340 en/podebconf-report-po.1.pod:356
#: en/podebconf-report-po.1.pod:365
msgid ""
"This option can be specified in the configuration file to define default "
"behavior of B<podebconf-report-po>.  See section B<CONFIGURATION FILE> below."
msgstr ""
"Diese Option kann in der Konfigurationsdatei angegeben werden, um das "
"Standardverhalten für B<podebconf-report-po> festzulegen. Lesen Sie hierzu "
"den Abschnitt B<KONFIGURATIONSDATEI> unten."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:54
msgid "B<--bts=I<NUMBER>>"
msgstr "B<--bts=I<NUMMER>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:56
msgid ""
"After a bug report has been filed (either manually or with the B<--submit> "
"flag) to track down translations, B<podebconf-report-po> can be run again, "
"but this time with the B<--bts=I<NUMBER>> flag.  Translators are then "
"requested to respect the B<Reply-To:> header field which is set to this bug "
"report, so that all translations are gathered into a single location."
msgstr ""
"Nachdem ein Fehler eingereicht wurde (entweder manuell oder mit dem Schalter "
"B<--submit>) kann B<podebconf-report-po> erneut aufgerufen werden, um "
"Übersetzungen aufzuspüren, diesmal allerdings mit dem Schalter B<--"
"bts=I<NUMMER>>. Übersetzer werden dann gebeten, die Kopfzeile B<Reply-To:> "
"zu beachten, das auf diesen Fehlerbericht gesetzt wird, so dass alle "
"Übersetzungen an einem einzigen Ort zusammenlaufen."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:63
msgid "B<--call[=I<MAILING_LIST>]>"
msgstr "B<--call[=I<MAILINGLISTE>]>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:65
msgid ""
"Send a call for translations.  If the optional I<MAILING_LIST> argument is "
"not specified, the call for translations is sent to the Debian "
"Internationalization list (I<debian-i18n@lists.debian.org>)."
msgstr ""
"Verschicke einen Aufruf für Übersetzungen. Falls das optionale Argument "
"I<MAILINGLISTE> nicht angegeben ist, wird der Aufruf an die "
"Internationalisierungsliste von Debian (I<debian-i18n@lists.debian.org>) "
"geschickt."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:69
msgid ""
"Calls for translations are useful to receive translations in new languages."
msgstr ""
"Aufrufe zur Übersetzung sind hilfreich, um Übersetzungen in neue Sprachen zu "
"erhalten."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:72
msgid ""
"By default, calls for translation are combined with regular requests for "
"updates sent to translators, for the existing translations.  You can disable "
"this default behavior with the B<--withouttranslators> option."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Aufrufe zur Übersetzung mit regulären Aufrufen für "
"Aktualisierungen an Übersetzer von existierenden Übersetzungen gekoppelt. "
"Sie könen mit der Option B<--withouttranslators> dieses Verhalten "
"deaktivieren."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:76
msgid "B<--conf=I<FILE>>"
msgstr "B<--conf=I<DATEI>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:78
msgid ""
"Specify the configuration file.  By default, B<podebconf-report-po> reads F<"
"$HOME/.podebconf-report-po.conf>."
msgstr ""
"Spezifiziert die Konfigurationsdatei. Standardmäßig liest B<podebconf-report-"
"po> F<$HOME/.podebconf-report-po.conf>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:82
msgid "B<--noconf>"
msgstr "B<--noconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:84
msgid "Do not read any configuration file."
msgstr "Lese keine Konfigurationsdatei."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:86
msgid "B<--deadline=I<DEADLINE>>"
msgstr "B<--deadline=I<EINSENDESCHLUSS>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:88
msgid ""
"Specify the deadline for receiving the updated translations (default is no "
"deadline)."
msgstr ""
"Gibt den Einsendeschluss für den Empfang aktualisierter Übersetzungen an "
"(standardmäßig wird kein Einsendeschluss angegeben)."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:91
#, no-wrap
msgid ""
"This should be a date, which will be prefixed by:\n"
" The deadline for receiving the updated translation is\n"
" I<DEADLINE>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dies sollte ein Datum sein. Davor wird folgender Text gestellt:\n"
" The deadline for receiving the updated translation is\n"
" I<EINSENDESCHLUSS>.\n"
"\n"
"Auf Deutsch entspricht dies:\n"
" Der Einsendeschluss für den Empfang von aktualisierten Übersetzunge ist\n"
" I<EINSENDESCHLUSS>.\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"If the specified string starts with a '+', it will be interpreted by:\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<DEADLINE>\n"
"\n"
msgstr ""
"Falls die angegebene Zeichenkette mit einem »+« beginnt, wird sie von\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<EINSENDESCHLUSS>\n"
"interpretiert.\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:98
msgid ""
"If no deadline is specified (and the B<--nodeadline> option is not used), a "
"deadline will be prompted to the user, proposing a default deadline set to "
"+10days."
msgstr ""
"Falls kein Einsendeschluss angegeben (und die Option B<--nodeadline> nicht "
"verwandt) wird, wird der Benutzer um die Angabe eines Einsendeschlusses "
"gebeten, wobei der Vorgabewert auf »+10days« gesetzt wird."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:106
msgid "B<--nodeadline>"
msgstr "B<--nodeadline>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:108
msgid ""
"Deactivate the deadline indication to translators, and avoid the deadline "
"prompts."
msgstr ""
"Deaktiviere die Einsendeschlussangabe für Übersetzer und vermeide die "
"Abfrage des Einsendeschlusses."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:115
msgid "B<--default>"
msgstr "B<--default>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:117
msgid "Do not open the editor and use the template as is."
msgstr "Öffne keinen Editor und verwende die Vorlage so wie sie ist."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:123
msgid "B<--nodefault>"
msgstr "B<--nodefault>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:125
msgid "Open an editor before sending the email(s)."
msgstr "Öffne einen Editor vor dem Versand der E-Mail(s)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:127
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:129
msgid "Send the email(s) without confirmation."
msgstr "Verschicke E-Mail(s) ohne Bestätigung."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:135
msgid "B<--noforce>"
msgstr "B<--noforce>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:137
msgid "Ask for confirmation before sending email(s)."
msgstr "Frage vor dem Versand von E-Mail(s) um Bestätigung."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:139
msgid "B<--from=I<FROM>>"
msgstr "B<--from=I<VON>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:141
msgid ""
"Specify the name and the email address of the sender (default is taken from "
"the B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> environment variables, or from the "
"B<EMAIL> environment variable, or is set to the package maintainer if these "
"variables are not set)."
msgstr ""
"Gibt den Namen und die E-Mail-Adresse des Absenders an (die Vorgaben werden "
"aus den Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> entnommen, oder "
"aus der Umgebungsvariablen B<EMAIL>, oder werden auf den Paketbetreuer "
"gesetzt, falls diese Variablen nicht definiert sind)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:150
msgid "B<--gzip>"
msgstr "B<--gzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:152
msgid "Compress PO files in attachment with C<gzip>."
msgstr "Komprimiere PO-Dateien im Anhang mit C<gzip>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:158
msgid "B<--nogzip>"
msgstr "B<--nogzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:160
msgid "Do not compress PO files."
msgstr "Komprimiere PO-Dateien nicht."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:164
msgid "Print usage information and exit."
msgstr "Zeigt Benutzungshinweise und und beendet sich."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:166
msgid "B<--langs=I<LANGUAGES>>"
msgstr "B<--langs=I<SPRACHEN>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:168
msgid ""
"Specify a list of languages to restrict sending the notification only for "
"these languages.  The list of languages is comma separated. The PO files "
"must be named according to these languages, with the .po extension."
msgstr ""
"Gibt eine Liste von Sprachen an, auf die der Versand von Benachrichtigungen "
"beschränkt werden soll. Die Sprachen werden in der Liste durch Kommata "
"getrennt. Die PO-Dateien müssen entsprechend der Sprachen benannt sein, mit "
"der Endung ».po«."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:173
msgid "B<--languageteam>"
msgstr "B<--languageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:175
msgid "Send the email also to the Language Team as carbon copy."
msgstr "Schicke die E-Mail als Durchschrift (CC) auch an das Sprachteam."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:177
msgid "It is enabled by default."
msgstr "Dies ist standardmäßig aktiviert."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:183
msgid "B<--nolanguageteam>"
msgstr "B<--nolanguageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:185
msgid "Do not send the email(s) to the language teams."
msgstr "Schicke keine E-Mail(s) an das Sprachteam."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:191
msgid "B<--mutt>"
msgstr "B<--mutt>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:193
msgid ""
"Send the mails with mutt.  This set the B<--postpone> argument to F<$HOME/"
"postponed>."
msgstr ""
"Verschicke die E-Mails mit Mutt. Dies setzt das Argument B<--postpone> auf F<"
"$HOME/postponed>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:196
msgid "B<--notdebconf>"
msgstr "B<--notdebconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:198
msgid ""
"Indicate that it is not a debconf translation.  B<podebconf-report-po> will "
"use the F<translator-po>, F<call-po>, or F<submit-po> template (if no other "
"templates are requested in the configuration file or in the command line).  "
"These templates do not mention debconf in the subject or mail body and are "
"more suitable for non-debconf translations."
msgstr ""
"Zeige an, dass dies keine Debconf-Übersetzung ist. B<podebconf-report-po> "
"wird die Vorlagen F<translator-po>, F<call-po> oder F<submit-po> verwenden "
"(falls keine anderen Vorlagen in der Konfigurationsdatei oder auf der "
"Kommandozeile angefordert wurden). Dieses Vorlagen erwähnen Debconf nicht im "
"Betreff oder im Text der E-Mail und sind für nicht-Debconf-Übersetzungen "
"besser geeignet."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:205
msgid ""
"This option also changes the default F<po> directory used by B<podebconf-"
"report-po> (i.e. the B<--podir> option is not needed when the call is done "
"from the F<po> directory itself or from its parent directory)."
msgstr ""
"Diese Option ändert auch die standardmäßig von B<podebconf-report-po> "
"verwandte F<po>-Verzeichnis (d.h. die Option B<--podir> wird nicht benötigt, "
"wenn der Aufruf vom F<po>-Verzeichnis selbst oder von seinem Eltern-"
"Verzeichnis aus erfolgt)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:209
msgid ""
"By default, a F<debian/po> directory is preferred over a F<po> directory.  "
"With this option, only the F<po> directory will be considered."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Verzeichnis F<debian/po> gegenüber dem Verzeichnis "
"F<po> bevorzugt. Mit dieser Option wird nur das Verzeichnis F<po> betrachtet."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:212
msgid ""
"This option is usually not necessary. B<podebconf-report-po> tries to "
"determine the type of translation based on the current directory and the "
"existence of a F<debian/po> or F<po> directory."
msgstr ""
"Diese Option ist normalerweise nicht notwendig. B<podebconf-report-po> "
"versucht die Art der Übersetzung basierend auf dem aktuellen Verzeichnis und "
"dem Vorhandensein der Verzeichnisse F<debian/po> oder F<po> herauszufinden."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:216
msgid "B<--package=I<PACKAGE>>"
msgstr "B<--package=I<PAKET>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:218
msgid "Specify the name of the package (default is the source package name)."
msgstr ""
"Gibt den Namen des Pakets an (standardmäßig den Namen des Quellpakets)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:222
msgid ""
"Specify where the PO files are located.  By default, B<podebconf-report-po> "
"checks if it is called from a F<po> directory, or it searches for a F<debian/"
"po> directory (this can be disabled with the B<--notdebconf> option), or for "
"a F<po> directory."
msgstr ""
"Gibt an, wo sich die PO-Dateien befinden. Standardmäßig prüft B<podebconf-"
"report-po>, ob es von einem F<po>-Verzeichnis aus aufgerufen wurde oder es "
"durchsucht das Verzeichnis F<debian/po> (dies kann mit der Option B<--"
"notdebconf> deaktiviert werden) oder das Verzeichnis F<po>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:227
msgid "B<--postpone=I<MBOX>>"
msgstr "B<--postpone=I<MBOX>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:229
msgid ""
"Do not send emails, append them in I<MBOX>.  This file can be used as a "
"postponed mailbox with B<mutt -p>."
msgstr ""
"Verschicke keine E-Mails, sondern hänge sie an I<MBOX> an. Diese Datei kann "
"als Mailbox mit zurückgestellten E-Mails für B<mutt -p> verwendet werden."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:232
msgid "B<--potfile=I<POTFILE>>"
msgstr "B<--potfile=I<POT-DATEI>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:234
msgid ""
"Specify the POT file to send to a call for translations (B<--call>).  By "
"default, B<podebconf-report-po> uses the POT file of the PO files directory, "
"if there is only one."
msgstr ""
"Gibt die POT-Datei an, die beim Aufruf für Übersetzungen (B<--call>) "
"verschickt werden soll. Standardmäßig verwendet B<podebconf-report-po> die "
"POT-Datei des PO-Dateien-Verzeichnisses, falls nur eine existiert."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:238
msgid ""
"This file is also used to find the package's name and version, if none were "
"specified with an option, and if no F<debian/changelog> files were found."
msgstr ""
"Diese Datei wird auch dazu verwandt, um den Paketnamen und die -version "
"herauszufinden, falls diese nicht per Option angegeben wurden und keine "
"F<debian/changelog>-Dateien gefunden wurden."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:242
msgid "B<--sendmessage>"
msgstr "B<--sendmessage>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:244
msgid ""
"Only send a message, with no attachments.  This can be useful when the "
"translators have a commit access to the package repository."
msgstr ""
"Schicke nur eine Nachricht, ohne Anhänge. Dies kann nützlich sein, wenn die "
"Übersetzer Schreibzugriff auf das Paketdepot haben."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:248
msgid "B<--smtp=I<SERVER>>"
msgstr "B<--smtp=I<SERVER>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:250
msgid "Specify SMTP server for mailing (default is C<localhost>)."
msgstr ""
"Gibt den SMTP-Server für den E-Mail-Versand an (standardmäßig C<localhost>)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:256
msgid "B<--submit>"
msgstr "B<--submit>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:258
msgid ""
"Instead of sending mails to translators, file a bug report against this "
"package to request for translations.  This is useful e.g. when preparing non-"
"maintainer uploads to make sure that translations do not get lost."
msgstr ""
"Statt E-Mails an Übersetzer zu verschicken, reiche einen Fehlerbericht gegen "
"das Paket mit der Bitte um Übersetzungen ein. Dies ist nützlich, falls Sie z."
"B. einen »non-maintainer«-Upload vorbereiten und sicherstellen wollen, dass "
"Übersetzungen nicht verloren gehen."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:262
msgid "B<--summary>"
msgstr "B<--summary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:264
msgid ""
"Send a status report to the maintainer with the list of emails sent to "
"translators."
msgstr ""
"Schicke einen Statusbericht an den Betreuer mit einer Liste von E-Mails, die "
"an die Übersetzer gesandt wurden."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:271
msgid "B<--nosummary>"
msgstr "B<--nosummary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:273
msgid "Do not send any status report to the maintainer."
msgstr "Schicke keinen Statusbericht an den Betreuer."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:275
msgid "B<--utf8>"
msgstr "B<--utf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:277
msgid ""
"Send the email in UTF-8.  This allow non-ascii characters in the mail body "
"and mail header.  The editor must support UTF-8."
msgstr ""
"Verschicke E-Mails in UTF-8. Dies erlaubt nicht-ASCII-Zeichen in dem E-Mail-"
"Text und den E-Mail-Kopfzeilen. Der Editor muss UTF-8 unterstützen."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:284
msgid "B<--noutf8>"
msgstr "B<--noutf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:286
msgid ""
"Send the email(s) in us-ascii.  Non-ascii characters are replaced by a "
"question mark."
msgstr ""
"Verschicke die E-Mail(s) in US-ASCII. Nicht-ASCII-Zeichen werden durch ein "
"Fragezeichen ersetzt."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:289
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:291
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Zeigt Versions-Informationen an und beendet sich."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:295
msgid "Display additional information while running."
msgstr "Zeige zusätzliche Informationen zur Laufzeit an."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:301
msgid "B<--noverbose>"
msgstr "B<--noverbose>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:303
msgid "Do not use the verbose mode."
msgstr "Verwende nicht den ausführlichen Modus."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:305
msgid "B<--templatecall=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatecall=I<VORLAGE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:307
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the call for translations email(s).  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/call>."
msgstr ""
"Gibt die Datei an, die als Vorlage für die E-Mails für den Aufruf um "
"Übersetzungen verwendet wird. Standardmäßig wird F</usr/share/po-debconf/"
"templates/call> verwendet."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:314
msgid "B<--templatesubmit=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatesubmit=I<VORLAGE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:316
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators "
"when the B<--submit> option is used.  The default template is F</usr/share/"
"po-debconf/templates/submit>."
msgstr ""
"Gibt die Datei an, die als Vorlage für die E-Mail(s) an die Übersetzer "
"verwendet werden soll, wenn die Option B<--submit> verwendet wird. "
"Standardmäßig wird F</usr/share/po-debconf/templates/submit> verwendet."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:324
msgid "B<--templatetranslators=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatetranslators=I<VORLAGE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:326
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators.  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/translators>."
msgstr ""
"Gibt die Datei an, die als Vorlage für die E-Mail(s) an die Übersetzer "
"verwendet werden soll. Standardmäßig wird F</usr/share/po-debconf/templates/"
"translators> verwendet."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:333
msgid "B<--template=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--template=I<VORLAGE>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:335
msgid ""
"Specify file to use it as template for the email(s).  If a template is "
"specified with this option, this template will be used rather than a "
"template specified with any of the B<--templatetranslators>, B<--"
"templatesubmit>, or B<--templatecall> options."
msgstr ""
"Gibt die Datei an, die als Vorlage für die E-Mails verwendet wird. Falls mit "
"dieser Option eine Vorlage angegeben wird, wird diese Vorlage verwendet, "
"statt der mit den Optionen B<--templatetranslators>, B<--templatesubmit> "
"oder B<--templatecall> eigentlich verwendeten Vorlage."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:344
msgid "B<--notemplate>"
msgstr "B<--notemplate>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:346
msgid "Use the default template."
msgstr "Verwende die Standardvorlage."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:348
msgid "B<--withtranslators>"
msgstr "B<--withtranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:350
msgid ""
"Send requests for updates to the translators after sending the call for "
"translation."
msgstr ""
"Schicke Bitten um Aktualisierungen an die Übersetzer, nachdem der Aufruf zur "
"Übersetzung verschickt ist."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:353
msgid ""
"This option is ignored when the B<--call> option is not specified.  It is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Diese Option wird ignoriert, wenn die Option B<--call> nicht angegeben wird. "
"Sie ist standardmäßig aktiviert."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:360
msgid "B<--withouttranslators>"
msgstr "B<--withouttranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:362
msgid ""
"Do not send requests for translation update to the translators after a call "
"for translations."
msgstr ""
"Verschicke keine Bitte um Übersetzungsaktualisierung nach dem Aufruf für "
"neue Übersetzungen."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:371
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:373
msgid ""
"By default, B<podebconf-report-po> reads F<$HOME/.podebconf-report-po."
"conf>.  The configuration file can be set with the B<--conf> option.  You "
"can also ignore any configuration file by specifying the B<--noconf> "
"option.  Command line options can be used to override configuration file "
"settings."
msgstr ""
"Standardmäßig liest B<podebconf-report-po> F<$HOME/.podebconf-report-po."
"conf>. Diese Konfigurationsdatei kann mit der Option B<--conf> eingestellt "
"werden. Sie können auch alle Konfigurationsdateien mit der Option B<--"
"noconf> ignorieren. Kommandozeilenoptionen können zum Überschreiben der "
"Einstellungen von Konfigurationsdateien verwendet werden."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:380
msgid ""
"The configuration files accept most of the command line options, without the "
"leading B<-->: B<deadline>, B<nodeadline>, B<smtp>, B<from>, B<verbose>, "
"B<force>, B<templatetranslators>, B<templatesubmit>, B<templatecall>, "
"B<template>, B<default>, B<gzip>, B<languageteam>, B<nolanguageteam>, "
"B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, B<withouttranslators>, "
"B<withtranslators>."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei akzeptiert die meisten Kommandozeilenoptionen (ohne "
"die führenden B<-->): B<deadline>, B<nodeadline>, B<smtp>, B<from>, "
"B<verbose>, B<force>, B<templatetranslators>, B<templatesubmit>, "
"B<templatecall>, B<template>, B<default>, B<gzip>, B<languageteam>, "
"B<nolanguageteam>, B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, "
"B<withouttranslators>, B<withtranslators>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:402
msgid ""
"Lines starting by a number sign (possibly preceded by spaces) are comments "
"and are ignored."
msgstr ""
"Zeilen, die mit einem Nummern-Zeichen beginnen (möglicherweise mit "
"Leerzeichen davor) sind Kommentare und werden ignoriert."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:405
#, no-wrap
msgid ""
"Here is an example:\n"
" # This is a comment\n"
" smtp smtp.mydomain\n"
" from = Me Myself <me@mydomain>\n"
" utf8\n"
"\n"
msgstr ""
"Hier ist ein Beispiel:\n"
" # Dies ist ein Kommentar\n"
" smtp smtp.meine-domain\n"
" from = Mir Selbst <mir@mydomain>\n"
" utf8\n"
"\n"

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:411
msgid "TEMPLATES"
msgstr "VORLAGEN"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:413
msgid ""
"The templates specified with the B<--template>, B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit>, or B<--templatecall> options can contain the following "
"tags:"
msgstr ""
"Die Vorlage, die mit den Optionen B<--template>, B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit> oder B<--templatecall> angegeben wird, darf die "
"folgenden Markierungen enthalten:"

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:419
msgid "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"
msgstr "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:421
msgid "Replaced by the corresponding headers of the email(s)."
msgstr "Ersetzt durch die entsprechenden Kopfzeilen der E-Mails(s)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:423
msgid "B<<filelist>>"
msgstr "B<<filelist>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:425
msgid ""
"In the default mode, it is replaced by comments showing the list of "
"translators with outdated translations."
msgstr ""
"Im Standardmodus wird dies durch eine Liste von Übersetzern mit veralteten "
"Übersetzungen ersetzt."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:428
msgid ""
"In the B<--submit> mode, it is replaced by the list of PO files with "
"outdated translations."
msgstr ""
"Im B<--submit>-Modus wird dies durch eine Liste von PO-Dateien mit "
"veralteten Übersetzungen ersetzt."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:431
msgid ""
"And in the B<--call> mode, it is replaced by the list of PO files found in "
"the PO directory."
msgstr ""
"Und im B<--call>-Modus wird dies durch eine Liste von PO-Dateien ersetzt, "
"die im PO-Verzeichnis gefunden wurden."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:434
msgid "B<<reply>>"
msgstr "B<<reply>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:436
msgid ""
"Replaced by a string that indicates how the translators have to reply (e.g. "
"follow the I<Reply-To> tag or sending the PO to a given bug report)."
msgstr ""
"Ersetzt durch eine Zeichenkette, die anzeigt, wie Übersetzer antworten "
"sollen (z.B. indem sie die I<Reply-To>-Einstellung befolgen oder indem sie "
"die PO-Datei an einen bestimmten Fehlerbericht senden)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:439
msgid "B<<deadline>>"
msgstr "B<<deadline>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:441
msgid ""
"Replaced by a string indicating the deadline for the translation (see B<--"
"deadline>)."
msgstr ""
"Ersetzt durch eine Zeichenkette, die den Einsendeschluss für Übersetzungen "
"(siehe B<--deadline>) angibt."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:444
msgid "B<<package>>"
msgstr "B<<package>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:446
msgid "Replaced by the name of the package (if it was detected)."
msgstr "Ersetzt durch den Paketnamen (falls dieser erkannt wurde)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:448
msgid "B<<statistics>>"
msgstr "B<<statistics>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:450
msgid ""
"Replaced by the statistics of the PO files found in the PO directory (in the "
"B<--call> mode only)."
msgstr ""
"Ersetzt durch die Statistiken, die in den PO-Datei im PO-Verzeichnis "
"gefunden werden (nur im B<--call>-Modus)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:455
msgid ""
"The F</usr/share/po-debconf/templates> directory contains the default "
"templates."
msgstr ""
"Das Verzeichnis F</usr/share/po-debconf/templates> enthält die Standard-"
"Vorlagen."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:458
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:460
msgid ""
"The recommended usage is to call B<podebconf-report-po> from the F<po> "
"directory to be updated:"
msgstr ""
"Es wird empfohlen, B<podebconf-report-po> von dem zu aktualisierenden F<po>-"
"Verzeichnis aus aufzurufen."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:463
msgid "podebconf-report-po --call"
msgstr "podebconf-report-po --call"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:465
msgid ""
"This will send a call for new translations to the <debian-i18n@lists.debian."
"org> mailing list and will ask translation updates to the previous "
"translators. The language teams will also be notified and should be able to "
"react if the assigned translator is known to be MIA."
msgstr ""
"Dies wird einen Aufruf für neu Übersetzungen an die Mailingliste <debian-"
"i18n@lists.debian.org> senden und bisherige Übersetzer um Aktualisierungen "
"bitten. Die Sprachteams werden auch benachrichtigt und sollten in der Lage "
"sein, zu reagieren, falls der zugewiesene Übersetzer bekanntermaßen MIA "
"(inaktiv) ist."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:471
msgid ""
"A prompt will ask a deadline to the user (the default is to request "
"translations and updates within 10 days)."
msgstr ""
"Eine Eingabeaufforderung wird um den Einsendeschluss bitten (standardmäßig "
"wird um Übersetzungen und Aktualisierungen innerhalb von 10 Tagen gebeten)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:474
msgid ""
"Then an editor will display the message to be sent to the mailing list.  "
"When this editor exits, B<podebconf-report-po> will ask confirmation to send "
"the mail to the mailing list."
msgstr ""
"Dann wird ein Editor die an die Mailingliste zu versendende Nachricht "
"anzeigen. Nach Beenden dieses Editors wird B<podebconf-report-po> um "
"Bestätigung des Versands dieser E-Mail an die Mailingliste bitten."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:478
msgid ""
"If confirmed, another editor will display the message to be sent to the "
"translators and language teams.  B<podebconf-report-po> will ask for another "
"confirmation to send the mails to translators and language teams."
msgstr ""
"Falls bestätigt wird ein weiterer Editor die an die Übersetzer und "
"Sprachteams zu versendende Nachricht anzeigen. B<podebconf-report-po> wird "
"um eine weitere Bestätigung bitten, diese E-Mails an die Übersetzer und "
"Sprachteams zu versenden."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:483
msgid ""
"You should make a new release with the received translations after the "
"deadline."
msgstr ""
"Nach dem Einsendeschluss sollten Sie eine neue Veröffentlichung mit den "
"erhaltenen Übersetzungen durchführen."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:488
msgid "L<debconf-updatepo(1)>"
msgstr "L<debconf-updatepo(1)>"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:492
#, no-wrap
msgid ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"

#~ msgid ""
#~ "Basically when a choices list never changes, C<_Choices> is fine, but "
#~ "otherwise C<__Choices> will ease translator's life."
#~ msgstr ""
#~ "Kurz gesagt, wenn sich eine Auswahlliste nie ändert, ist C<_Choices> gut "
#~ "geeignet, andernfalls erleichtert C<__Choices> das Leben der Übersetzer."

#, fuzzy
#~| msgid "B<--notemplate>"
#~ msgid "B<debconf templates>"
#~ msgstr "B<--notemplate>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<--withouttranslators>"
#~ msgid "B<program translations>"
#~ msgstr "B<--withouttranslators>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
#~ msgid "podebconf-report-po --call --notdebconf"
#~ msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<Optionen>>]"

Reply to: