Am Dienstag, den 02.11.2010, 14:09 +0100 schrieb Chris Leick: > #. type: Plain text > msgid "" > "like B<--format>, but interpret backslash escapes, and do not output a " > "mandatory trailing newline. If you want a newline, include \\en in FORMAT" > msgstr "" > "Wie B<--format>, interpretiert jedoch Maskierung per Rückschrägstrich und " > "gibt nicht den obligatorischen abschließenden Zeilenumbruch aus." Der zweite Satz fehlt. > #. type: Plain text > msgid "The size in bytes of each block reported by %b" > msgstr "Die Größe in Byte, jedes mit »%b« gemeldeten Blöcken" Evtl. besser: Die Größe jedes mit »%b« gemeldeten Blocks in Byte > #. type: Plain text > msgid "Quoted file name with dereference if symbolic link" > msgstr "Erwähnter Dateiname mit Zurückverfolgung, falls symbolischer Verweis" s/Erwähnter Dateiname/Dateiname in Anführungsstrichen/ > msgid "Time of last change" > msgstr "Zeit der letzten Statusänderung" s/Statusänderung/Änderung/ > #. type: Plain text > msgid "Time of last change as seconds since Epoch" > msgstr "Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden in Unixzeit" s/Statusänderung/Änderung/ > #. type: Plain text > msgid "Total file nodes in file system" > msgstr "Gesamte Dateiknoten im Dateisystem" > > #. type: Plain text > msgid "Free file nodes in file system" > msgstr "Freie Dateiknoten im Dateisystem" Hier bin ich mir nicht sicher: Wird "node" mit "Knoten" übersetzt? Ich habe aber auch keine bessere Idee. Sonst ist alles in Ordnung gewesen. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | It's not an optical illusion, it just looks like one. Hamburg, Germany |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part