[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/stat.1



Am Dienstag, den 02.11.2010, 14:09 +0100 schrieb Chris Leick:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "like B<--format>, but interpret backslash escapes, and do not output a "
> "mandatory trailing newline.  If you want a newline, include \\en in FORMAT"
> msgstr ""
> "Wie B<--format>, interpretiert jedoch Maskierung per Rückschrägstrich und "
> "gibt nicht den obligatorischen abschließenden Zeilenumbruch aus."

Der zweite Satz fehlt.

> #. type: Plain text
> msgid "The size in bytes of each block reported by %b"
> msgstr "Die Größe in Byte, jedes mit »%b« gemeldeten Blöcken"

Evtl. besser:
Die Größe jedes mit »%b« gemeldeten Blocks in Byte

> #. type: Plain text
> msgid "Quoted file name with dereference if symbolic link"
> msgstr "Erwähnter Dateiname mit Zurückverfolgung, falls symbolischer Verweis"

s/Erwähnter Dateiname/Dateiname in Anführungsstrichen/

> msgid "Time of last change"
> msgstr "Zeit der letzten Statusänderung"

s/Statusänderung/Änderung/

> #. type: Plain text
> msgid "Time of last change as seconds since Epoch"
> msgstr "Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden in Unixzeit"

s/Statusänderung/Änderung/

> #. type: Plain text
> msgid "Total file nodes in file system"
> msgstr "Gesamte Dateiknoten im Dateisystem"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "Free file nodes in file system"
> msgstr "Freie Dateiknoten im Dateisystem"

Hier bin ich mir nicht sicher: Wird "node" mit "Knoten" übersetzt? Ich
habe aber auch keine bessere Idee.

Sonst ist alles in Ordnung gewesen.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | It's not an optical illusion, it just looks like one.
Hamburg, Germany |

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: