[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/stat.1



110 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - stat.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "STAT"
msgstr "STAT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "stat - display file or file system status"
msgstr "stat - Anzeige des Datei- oder Dateisystemstatus"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<stat> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<stat> [I<OPTION>]... I<DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Display file or file system status."
msgstr "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

#. type: Plain text
msgid "follow links"
msgstr "Verweisen folgen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file-system>"
msgstr "B<-f>, B<--file-system>"

#. type: Plain text
msgid "display file system status instead of file status"
msgstr "Dateisystemstatus anstelle des Dateistatus anzeigen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"use the specified FORMAT instead of the default; output a newline after each "
"use of FORMAT"
msgstr ""
"Das angegebene FORMAT anstelle der Vorgabe benutzen; nach jeder Benutzung von "
"FORMAT einen Zeilenumbruch ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--printf>=I<FORMAT>"
msgstr "B<--printf>=I<FORMAT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"like B<--format>, but interpret backslash escapes, and do not output a "
"mandatory trailing newline.  If you want a newline, include \\en in FORMAT"
msgstr ""
"Wie B<--format>, interpretiert jedoch Maskierung per Rückschrägstrich und "
"gibt nicht den obligatorischen abschlieÃ?enden Zeilenumbruch aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terse>"
msgstr "B<-t>, B<--terse>"

#. type: Plain text
msgid "print the information in terse form"
msgstr "Gibt die Information in Kurzform aus"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid "The valid format sequences for files (without B<--file-system>):"
msgstr "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne B<--file-system>):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. type: Plain text
msgid "Access rights in octal"
msgstr "Zugriffsrechte im Oktalformat"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. type: Plain text
msgid "Access rights in human readable form"
msgstr "Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: Plain text
msgid "Number of blocks allocated (see %B)"
msgstr "Anzahl der reservierten Blöcke (siehe %B)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. type: Plain text
msgid "The size in bytes of each block reported by %b"
msgstr "Die Grö�e in Byte, jedes mit »%b« gemeldeten Blöcken"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"

#. type: Plain text
msgid "SELinux security context string"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. type: Plain text
msgid "Device number in decimal"
msgstr "Gerätenummer in dezimaler Schreibweise"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%D"
msgstr "%D"

#. type: Plain text
msgid "Device number in hex"
msgstr "Gerätenummer in hexadezimaler Schreibweise"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "%f"

#. type: Plain text
msgid "Raw mode in hex"
msgstr "Raw-Modus in hexadezimaler Schreibweise"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

#. type: Plain text
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: Plain text
msgid "Group ID of owner"
msgstr "Gruppenâ??ID des Eigentümers"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: Plain text
msgid "Group name of owner"
msgstr "Gruppenname des Eigentümers"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: Plain text
msgid "Number of hard links"
msgstr "Anzahl harter Verweise"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "%i"

#. type: Plain text
msgid "Inode number"
msgstr "Inode-Nummer"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

#. type: Plain text
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"

#. type: Plain text
msgid "Quoted file name with dereference if symbolic link"
msgstr "Erwähnter Dateiname mit Zurückverfolgung, falls symbolischer Verweis"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%o"
msgstr "%o"

#. type: Plain text
msgid "I/O block size"
msgstr "E/Aâ??BlockgröÃ?e"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. type: Plain text
msgid "Total size, in bytes"
msgstr "Gesamtgrö�e in Byte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

#. type: Plain text
msgid "Major device type in hex"
msgstr "Major-Gerätetyp in hexadezimaler Schreibweise"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: Plain text
msgid "Minor device type in hex"
msgstr "Minorâ??Gerätetyp in hexadezimaler Schreibweise"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: Plain text
msgid "User ID of owner"
msgstr "Anwenderâ??ID des Eigentümers"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. type: Plain text
msgid "User name of owner"
msgstr "Anwendername des Eigentümers"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. type: Plain text
msgid "Time of last access"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%X"
msgstr "%X"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit
msgid "Time of last access as seconds since Epoch"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden in Unixzeit"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"

#. type: Plain text
msgid "Time of last modification"
msgstr "Zeit der letzten Ã?nderung"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. type: Plain text
msgid "Time of last modification as seconds since Epoch"
msgstr "Zeit der letzten Ã?nderung in Sekunden in Unixzeit"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"

#. type: Plain text
msgid "Time of last change"
msgstr "Zeit der letzten Statusänderung"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%Z"
msgstr "%Z"

#. type: Plain text
msgid "Time of last change as seconds since Epoch"
msgstr "Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden in Unixzeit"

#. type: Plain text
msgid "Valid format sequences for file systems:"
msgstr "Gültige Formatangaben für Dateisysteme:"

#. type: Plain text
msgid "Free blocks available to non-superuser"
msgstr "Freie Blöcke, die Nichtâ??Superusern zur Verfügung stehen"

#. type: Plain text
msgid "Total data blocks in file system"
msgstr "Gesamte Datenblöcke im Dateisystem"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

#. type: Plain text
msgid "Total file nodes in file system"
msgstr "Gesamte Dateiknoten im Dateisystem"

#. type: Plain text
msgid "Free file nodes in file system"
msgstr "Freie Dateiknoten im Dateisystem"

#. type: Plain text
msgid "Free blocks in file system"
msgstr "Freie Blöcke im Dateisystem"

#. type: Plain text
msgid "File System ID in hex"
msgstr "Dateisystemâ??ID in hexadezimaler Schreibweise"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: Plain text
msgid "Maximum length of filenames"
msgstr "Maximale Länge von Dateinamen"

#. type: Plain text
msgid "Block size (for faster transfers)"
msgstr "Blockgrö�e (für schnellere �bertragungen)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "%S"

#. type: Plain text
msgid "Fundamental block size (for block counts)"
msgstr "Grundlegende Blockgrö�e (für Blockzahlen)"

#. type: Plain text
msgid "Type in hex"
msgstr "Typ in hexadezimaler Schreibweise"

#. type: Plain text
msgid "Type in human readable form"
msgstr "Typ in menschenlesbarer Form"

#. type: Plain text
msgid ""
"NOTE: your shell may have its own version of stat, which usually supersedes "
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
"BEACHTEN SIE: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von stat, "
"welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
"Sie auf die Dokumentation Ihrer Shell zurück, um die dort unterstützten "
"Optionen in Erfahrung zu bringen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Michael Meskes."
msgstr "Geschrieben von Michael Meskes."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report stat bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in stat (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report stat translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von stat an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "stat(2)"
msgstr "stat(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<stat> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<stat> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<stat> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<stat> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqstat invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqstat invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: