[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/join.1



55 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - join.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "JOIN"
msgstr "JOIN"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "join - join lines of two files on a common field"
msgstr "join - Zeilen von zwei Dateien über ein gemeinsames Feld verbinden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<join> [I<OPTION>]... I<FILE1 FILE2>"
msgstr "B<join> [I<OPTION>]... I<DATEI1 DATEI2>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to "
"standard output.  The default join field is the first, delimited by "
"whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input."
msgstr ""
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verbindungsfeldern eine Zeile "
"auf die Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verbindungsfeld ist "
"das erste durch Leerraum begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2 (nicht "
"beide) »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a> FILENUM"
msgstr "B<-a> DATEINUMMER"

#. type: Plain text
msgid ""
"print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, "
"corresponding to FILE1 or FILE2"
msgstr ""
"Nicht passende Zeilen aus der Datei DATEINUMMER ausgeben, wobei DATEINUMMER 1 "
"oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder DATEI2"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e> EMPTY"
msgstr "B<-e> LEER"

#. type: Plain text
msgid "replace missing input fields with EMPTY"
msgstr "fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
msgid "ignore differences in case when comparing fields"
msgstr ""
"Unterschiede in GroÃ?/Kleinschreibung ignorieren, wenn Felder verglichen "
"werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j> FIELD"
msgstr "B<-j> FELD"

#. type: Plain text
msgid "equivalent to `-1 FIELD B<-2> FIELD'"
msgstr "äquivalent zu »-1 FELD B<-2> FELD«"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o> FORMAT"
msgstr "B<-o> FORMAT"

#. type: Plain text
msgid "obey FORMAT while constructing output line"
msgstr "FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t> CHAR"
msgstr "B<-t> ZEICHEN"

#. type: Plain text
msgid "use CHAR as input and output field separator"
msgstr "ZEICHEN als Trennzeichen für Einâ?? und Ausgabefelder nehmen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v> FILENUM"
msgstr "B<-v> DATEINUMMER"

#. type: Plain text
msgid "like B<-a> FILENUM, but suppress joined output lines"
msgstr "Wie B<-a> DATEINUMMER, unterdrückt allerdings verbundene Ausgabezeilen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-1> FIELD"
msgstr "B<-1> FELD"

#. type: Plain text
msgid "join on this FIELD of file 1"
msgstr "An dieses FELD von Datei 1 anhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-2> FIELD"
msgstr "B<-2> FELD"

#. type: Plain text
msgid "join on this FIELD of file 2"
msgstr "An dieses FELD von Datei 2 anhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--check-order>"
msgstr "B<--check-order>"

#. type: Plain text
msgid ""
"check that the input is correctly sorted, even if all input lines are "
"pairable"
msgstr ""
"Prüfen, ob die Eingabe korrkt sortiert ist, sogar, wenn alls Eingabezeilen "
"paarweise verbunden werden könnten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--nocheck-order>"
msgstr "B<--nocheck-order>"

#. type: Plain text
msgid "do not check that the input is correctly sorted"
msgstr "Nicht prüfen, ob die Eingabe korrkt sortiert ist"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--header>"
msgstr "B<--header>"

#. type: Plain text
msgid ""
"treat the first line in each file as field headers, print them without "
"trying to pair them"
msgstr ""
"Die erste Zeile in jeder Datei als Feldkopzeilen betrachten, sie ausgeben "
"ohne vorher zu versuchen sie paarweise zu verbinden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unless B<-t> CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, "
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted from "
"1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each "
"being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field, the "
"remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated "
"by CHAR."
msgstr ""
"Sofern nicht B<-t> ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen "
"Felder ab und werden ignoriert, sonst werden Felder durch ZEICHEN abgetrennt. "
"Jedes FELD ist eine Feldnummer, die mit 1 beginnend gezählt wird. FORMAT sind "
"ein oder mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Angaben, die jeweils "
"»DATEINUMMER.FELD« oder »0« sind. Standardmä�ig gibt FORMAT das verbundene "
"Feld, die verbleibenden Felder aus DATEI1 und die verbleibenden Felder aus "
"DATEI2 aus, alle durch ZEICHEN getrennt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.  E.g., use ` "
"sort B<-k> 1b,1 ' if `join' has no options, or use ` join B<-t> '' ' if "
"`sort' has no options.  Note, comparisons honor the rules specified by "
"`LC_COLLATE'.  If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a "
"warning message will be given."
msgstr ""
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen über die verbundenen Felder sortiert sein. "
"Benutzen Sie z.B. »sort B<-k> 1b,1«, falls »join« keine Optionen hat oder "
"benutzen Sie »join B<-t>«, falls »sort« keine Optionen hat. Beachten Sie, "
"dass Vergleiche die Regeln, die durch »`LC_COLLATE« angegeben werden, "
"respektieren. Falls die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht "
"verbunden werden können, wird eine WArnung ausgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Mike Haertel."
msgstr "Geschrieben von Mike Haertel."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report join bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in join (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report join translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von join an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "comm(1), uniq(1)"
msgstr "comm(1), uniq(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<join> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<join> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<join> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<join> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqjoin invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqjoin invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
 

Reply to: