[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tail.1



Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#. type: Plain text
msgid "same as B<--follow>=I<NAME>  B<--retry>"
msgstr "gleichbedeutend mit »--follow=NAME B<--retry>«"
s/NAME/I<NAME>/

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after N "
"(default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this is"
"the usual case of rotated log files)"
msgstr ""
"mit B<--follow>=I<NAME>  die DATEI erneut öffnen, wenn sie nach N Iterationen "
"(Vorgabe: 5) unverändert ist, um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt"
"wurde (das ist normalerweise bei rotierten Logdateien der Fall)"
s/I<NAME>/I<name>/ (oder ist das ein Fehler im Original?)

Falsch wohl nicht, aber nicht einheitlich. Optionale Argumenten sind soweit ich mich erinnere in Manpages immer groß geschrieben:
cp DATEI1 DATEI2
Sogar im Original wird es nicht einheitlich verwandt.

#. type: Plain text
msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies"
msgstr "mit B<-f>. nach Prozess-ID beenden, PID wird beendet"
Ist PID dies nicht passiv?

»wird beendet« ist auch passiv, oder?

#. type: Plain text
msgid ""
"keep trying to open a file even when it is or becomes inaccessible; useful"
"when following by name, i.e., with B<--follow>=I<name>"
msgstr ""
"weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch wenn sie beim Start nicht"
"verfügbar ist oder später nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit"
"Namen verfolgt wird, also mit B<--follow>=I<NAME>"
s/I<NAME>/I<name>/  (oder I<Name>/ (siehe auch oben)

s.o.

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<--follow>  (B<-f>), tail defaults to following the file descriptor, "
"which means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to"
"track its end.  This default behavior is not desirable when you really want"
"to track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log"
"rotation).  Use B<--follow>=I<name>  in that case.  That causes tail to track "
"the named file in a way that accommodates renaming, removal and creation."
msgstr ""
"Mit B<--follow>  (B<-f>) verfolgt Tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, "
"dass auch im Falle einer Umbenennung der Datei Tail deren Ende verfolgen"
"wird. Dieses Standardverhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den"
"tatsächlichen Namen der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor"
"(z.B. bei Rotation der Protokolldateien). Benutzen Sie in diesem Fall"
"B<--follow>=I<NAME>. Dies veranlasst Tail die genannte Datei auf eine Art zu "
"verfolgen, die sich daran anpasst, dass umbenannt. gelöscht oder erstellt"
"wird."
für I<NAME>  s.o.
s.o.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - tail.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TAIL"
msgstr "TAIL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "tail - output the last part of files"
msgstr "tail - Den letzten Teil von Dateien ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<tail> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print the last 10 lines of each FILE to standard output.  With more than one "
"FILE, precede each with a header giving the file name.  With no FILE, or "
"when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Die letzten 10 Zeilen jeder DATEI auf der Standardausgabe ausgeben. Wurden "
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben. "
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<K>"
msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<K>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output the last K bytes; alternatively, use B<-c> +K to output bytes "
"starting with the Kth of each file"
msgstr ""
"die letzten K Byte ausgeben; alternativ B<-c> +K benutzen, um Bytes ab dem "
"K-ten jeder Datei auszugeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"
msgstr "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"

#. type: Plain text
msgid ""
"output appended data as the file grows; B<-f>, B<--follow>, and B<--"
"follow>=I<descriptor> are equivalent"
msgstr ""
"angefügte Daten ausgeben, während die Datei wächst; »-f«, »--follow« und »--"
"follow=descriptor« sind äquivalent"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<--follow>=I<NAME> B<--retry>"
msgstr "gleichbedeutend mit »--follow=I<NAME> B<--retry>«"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--lines>=I<K>"
msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<K>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output the last K lines, instead of the last 10; or use B<-n> +K to output "
"lines starting with the Kth"
msgstr ""
"die letzten K Zeilen ausgeben, statt der letzen 10; oder B<-n> +K, um Zeilen "
"ab der K-ten auszugeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"
msgstr "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after N "
"(default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this is "
"the usual case of rotated log files)"
msgstr ""
"mit B<--follow>=I<NAME> die DATEI erneut öffnen, wenn sie nach N Iterationen "
"(Vorgabe: 5) unverändert ist, um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
"wurde (das ist normalerweise bei rotierten Protokolldateien der Fall)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--pid>=I<PID>"
msgstr "B<--pid>=I<PID>"

#. type: Plain text
msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies"
msgstr "mit B<-f>, nach Prozess-ID beenden, PID wird beendet"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
msgid "never output headers giving file names"
msgstr "nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--retry>"
msgstr "B<--retry>"

#. type: Plain text
msgid ""
"keep trying to open a file even when it is or becomes inaccessible; useful "
"when following by name, i.e., with B<--follow>=I<name>"
msgstr ""
"weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, selbst wenn sie beim Start nicht "
"verfügbar ist oder später nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
"Namen verfolgt wird, also mit B<--follow>=I<NAME>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<N>"
msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<N>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<-f>, sleep for approximately N seconds (default 1.0) between "
"iterations"
msgstr ""
"mit B<-f>, zwischen Iterationen etwa N Sekunden (Voreinstellung: 1) schlafen "
"legen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "always output headers giving file names"
msgstr "immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+', print "
"beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise, print "
"the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix: b 512, kB "
"1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G "
"1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Falls das erste Zeichen von K (der Anzahl der Byte oder Zeilen) ein »+« ist, "
"die Ausgabe mit dem K-ten Byte bzw. der Kten Zeile vom Anfang jeder Datei "
"beginnen, anderenfalls die letzten K Byte bzw. Zeilen ausgeben. K kann "
"folgende multiplikative Endungen tragen: b 512, kB 1000, K 1024, MB "
"1000Ã?1000, M 1024Ã?1024, GB 1000Ã?1000Ã?1000, G 1024Ã?1024Ã?1024, und so weiter "
"für T, P, E, Z, Y."

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<--follow> (B<-f>), tail defaults to following the file descriptor, "
"which means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
"track its end.  This default behavior is not desirable when you really want "
"to track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log "
"rotation).  Use B<--follow>=I<name> in that case.  That causes tail to track "
"the named file in a way that accommodates renaming, removal and creation."
msgstr ""
"Mit B<--follow> (B<-f>) verfolgt Tail den Dateiâ??Deskriptor. Dies bedeutet, "
"dass auch im Falle einer Umbenennung der Datei Tail deren Ende verfolgen "
"wird. Dieses Standardverhalten ist nicht erwünscht, wenn wirklich der "
"tatsächliche Name der Datei verfolgen werden soll und nicht den Dateiâ??Deskriptor "
"(z.B. bei Rotation der Protokolldateien). Benutzen Sie in diesem Fall "
"B<--follow>=I<NAME>. Dies veranlasst Tail, die genannte Datei auf eine Art zu "
"verfolgen, die sich daran anpasst, dass umbenannt. entfernt oder erstellt "
"wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering."
msgstr ""
"Geschrieben von Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor und Jim "
"Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report tail bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in tail (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report tail translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von tail an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<tail> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<tail> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<tail> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<tail> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqtail invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqtail invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: