[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/rm.1



56 Strings.

Bitte um Korrektur.

Chris
# German translation of manpages - rm.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RM"
msgstr "RM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "rm - remove files or directories"
msgstr "rm - Dateien oder Verzeichnisse löschen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<rm> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<rm> [I<OPTION>]... I<DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<rm>.  B<rm> removes each "
"specified file.  By default, it does not remove directories."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite dokumentiert die GNU-Version von B<rm>. B<rm> entfernt "
"jede angegebene Datei. Standardmä�ig entfernt es keine Verzeichnisse."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the I<-I> or I<--interactive\\=once> option is given, and there are more "
"than three files or the I<-r>, I<-R>, or I<--recursive> are given, then "
"B<rm> prompts the user for whether to proceed with the entire operation.  If "
"the response is not affirmative, the entire command is aborted."
msgstr ""
"Falls die Optionen I<-I> oder I<--interactive\\=once> angegeben ist und es "
"dort nicht mehr als drei Dateien gibt oder I<-r>, I<-R> oder I<--recursive> "
"angegeben sind, dann fragt B<rm> den Anwender, ob er mit der Operation "
"fortfahren möchte. Falls die Antwort nicht positiv ist, wird der ganze Befehl "
"abgebrochen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Otherwise, if a file is unwritable, standard input is a terminal, and the I<-"
"f> or I<--force> option is not given, or the I<-i> or I<--interactive"
"\\=always> option is given, B<rm> prompts the user for whether to remove the "
"file.  If the response is not affirmative, the file is skipped."
msgstr ""
"Andernfalls fragt B<rm> den Anwender, falls eine Datei nicht schreibbar ist, "
"die Standardeingabe ein Terminal ist und die Optionen I<-i> oder "
"I<--interactive\\=always> angegeben ist, ob die Datei gelöscht werden soll. "
"Falls die Antwort nicht positiv ist, wird die Datei übersprungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "Remove (unlink) the FILE(s)."
msgstr "Entfernen (unlink) der DATEI(en)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "nicht vorhandene Dateien ignorieren, nie nachfragen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
msgid "prompt before every removal"
msgstr "vor jeder Entfernung nachfragen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
msgid ""
"prompt once before removing more than three files, or when removing "
"recursively.  Less intrusive than B<-i>, while still giving protection "
"against most mistakes"
msgstr ""
"einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien gelöscht werden sollen oder "
"beim rekursiven Löschen. Weniger aufdringlich als B<-i>, gibt aber Schutz "
"gegen die meisten Fehler."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--interactive>[=I<WHEN>]"
msgstr "B<--interactive>[=I<WANN>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"prompt according to WHEN: never, once (B<-I>), or always (B<-i>).  Without "
"WHEN, prompt always"
msgstr ""
"nachfragen WANN: »never« (nie), »once« (B<-I>) (einmal) oder »always« (B<-i>) "
"(immer). Ohne WANN: Immer"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--one-file-system>"
msgstr "B<--one-file-system>"

#. type: Plain text
msgid ""
"when removing a hierarchy recursively, skip any directory that is on a file "
"system different from that of the corresponding command line argument"
msgstr ""
"beim rekursiven Entfernen einer Verzeichnishierarchie die Verzeichnisse "
"überspringen, die sich auf einem Dateisystem befinden als das entsprechende "
"Befehlszeilenargument."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-root>"
msgstr "B<--no-preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "do not treat `/' specially"
msgstr "»/« nicht besonders behandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "do not remove `/' (default)"
msgstr "»/« nicht rekursiv löschen (Vorgabe)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
msgid "remove directories and their contents recursively"
msgstr "Verzeichnisse und ihre Inhalte rekursiv entfernen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "explain what is being done"
msgstr "durchgeführte Tätigkeiten erklären"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, rm does not remove directories.  Use the B<--recursive> (B<-r> "
"or B<-R>)  option to remove each listed directory, too, along with all of "
"its contents."
msgstr ""
"Standardmä�ig entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der Option "
"B<--recursive> (B<-r> oder B<-R>) wird jedes aufgeführte Verzeichnis "
"inklusive seiner Inhalte gelöscht."

#. type: Plain text
msgid ""
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo', use one "
"of these commands:"
msgstr ""
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit »-« beginnen, z. B. »-foo«, "
"verwenden Sie einen dieser Befehle:"

#. type: Plain text
msgid "rm B<--> B<-foo>"
msgstr "rm B<--> B<-foo>"

#. type: Plain text
msgid "rm ./-foo"
msgstr "rm ./-foo"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover "
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater "
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls Sie rm zum Entfernen einer Datei benutzen, dass es "
"möglich sein könnte, einige ihrer Inhalte mit ausreichendem Sachverstand "
"und/oder Zeit wieder herzustellen. Wenn Sie sichergehen wollen, dass die "
"Inhalte wirklich nicht mehr herstellbar sind, sollten Sie in erwägen, shred "
"zu benutzen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman, and Jim "
"Meyering."
msgstr ""
"Geschrieben von Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman und Jim "
"Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report rm bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in rm (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report rm translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von rm an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"
msgstr "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<rm> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<rm> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<rm> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<rm> auf Ihrem Rechner ordnungsgemä� "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqrm invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqrm invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: