[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/rm.1



Hallo Chris,
Danke, dass Du mit anpackst.
On Sun, Oct 31, 2010 at 05:08:35PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "rm - remove files or directories"
> msgstr "rm - Dateien oder Verzeichnisse löschen"

Ich finde s/löschen/entfernen/ schöner, denke bei löschen eher an
delete.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This manual page documents the GNU version of B<rm>.  B<rm> removes each "
> "specified file.  By default, it does not remove directories."
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite dokumentiert die GNU-Version von B<rm>. B<rm> entfernt "
> "jede angegebene Datei. Standardmäßig entfernt es keine Verzeichnisse."

und hier wählst Du ja auch »entfernen« (also egal wie, bitte
einheitlich)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the I<-I> or I<--interactive\\=once> option is given, and there are more "
> "than three files or the I<-r>, I<-R>, or I<--recursive> are given, then "
> "B<rm> prompts the user for whether to proceed with the entire operation.  If "
> "the response is not affirmative, the entire command is aborted."
> msgstr ""
> "Falls die Optionen I<-I> oder I<--interactive\\=once> angegeben ist und es "
> "dort nicht mehr als drei Dateien gibt oder I<-r>, I<-R> oder I<--recursive> "
> "angegeben sind, dann fragt B<rm> den Anwender, ob er mit der Operation "
> "fortfahren möchte. Falls die Antwort nicht positiv ist, wird der ganze Befehl "
> "abgebrochen."

s/dort nicht//
s/positiv/bestätigend/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Otherwise, if a file is unwritable, standard input is a terminal, and the I<-"
> "f> or I<--force> option is not given, or the I<-i> or I<--interactive"
> "\\=always> option is given, B<rm> prompts the user for whether to remove the "
> "file.  If the response is not affirmative, the file is skipped."
> msgstr ""
> "Andernfalls fragt B<rm> den Anwender, falls eine Datei nicht schreibbar ist, "
> "die Standardeingabe ein Terminal ist und die Optionen I<-i> oder "
> "I<--interactive\\=always> angegeben ist, ob die Datei gelöscht werden soll. "
> "Falls die Antwort nicht positiv ist, wird die Datei übersprungen."

Bitte vorsichtig mit den Verneinungen (wie oben), die können den
ganzen Sinn drehen!

s/angegeben/nicht angegeben/ (Jetzt fällt mir auf, da fehlt ein Teil
bei Dir), also:
s/und/und die Option I<-f> oder I<--force> nicht angegeben ist oder/
s/positiv/bestätigend/

> #. type: Plain text
> msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
> msgstr "nicht vorhandene Dateien ignorieren, nie nachfragen"

Vorbehaltlich der laufenden Diskussion, Großbuchstaben am Anfang
(merke ich nicht mehr an)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "prompt once before removing more than three files, or when removing "
> "recursively.  Less intrusive than B<-i>, while still giving protection "
> "against most mistakes"
> msgstr ""
> "einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien gelöscht werden sollen oder "
> "beim rekursiven Löschen. Weniger aufdringlich als B<-i>, gibt aber Schutz "
> "gegen die meisten Fehler."

s.o. bezüglich entfernen vs. löschen
s/gegen die/vor den/ und s/Fehler/Fehlern/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "when removing a hierarchy recursively, skip any directory that is on a file "
> "system different from that of the corresponding command line argument"
> msgstr ""
> "beim rekursiven Entfernen einer Verzeichnishierarchie die Verzeichnisse "
> "überspringen, die sich auf einem Dateisystem befinden als das entsprechende "
> "Befehlszeilenargument."

s/einem/einem anderen/
s/befinden als ... Befehlszeilenargument./als ...
Befehlszeilenargument befinden/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover "
> "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater "
> "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, falls Sie rm zum Entfernen einer Datei benutzen, dass es "
> "möglich sein könnte, einige ihrer Inhalte mit ausreichendem Sachverstand "
> "und/oder Zeit wieder herzustellen. Wenn Sie sichergehen wollen, dass die "
> "Inhalte wirklich nicht mehr herstellbar sind, sollten Sie in erwägen, shred "
> "zu benutzen."

s/in erwägen/in Erwägung ziehen/ oder besser
s/in erwägen/erwägen/

Fehler im Original: shred -> shred(1) (ggf. noch mit B<>)

> #. type: Plain text
> msgid "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"
> msgstr "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"

Falsche Reihenfolge (wie ich gerade gelernt habe), ggf. berichten (an
das Paket manpages, wenn Du oa. auch berichtest)

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: