[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/df.1



Hallo Tobias,
On Fri, Oct 08, 2010 at 04:18:09PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> Am Freitag, den 08.10.2010, 09:54 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Thu, Oct 07, 2010 at 12:23:13PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> vielen Dank für Deine Durchsicht. Ich habe soweit alles übernommen, nur
> mit s/Byte/byte/ kann ich mich nicht richtig anfreunden. Ich habe mal
> alle »byte« klein geschrieben, und irgendwie sieht es für mich komisch
> aus. Ich empfinde »Byte« als eine Einheit, genauso wie »7 Meter« oder
> »18 Sekunden«. Deshalb gibt es doch auch die Präfixe, oder nicht?

Ich denke, ich habe Dich verstanden und Du hast Recht.

> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> > > msgstr ""
> > > "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
> > > "gleich."
> > 
> > Das ist IMHO nicht die Übersetzung? Es geht hier darum, dass in beiden
> > Fällen die Optionen verpflichtend (den Ausdruck finde ich besser als
> > obligatorisch) sind. Das sie identisch sind, ist sicher richtig, aber
> > wird hier nicht mitgeteilt.
> 
> Wir hatten vor etwa einer Woche eine kurze Diskussion darüber, siehe
> <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/09/msg00463.html> und
> folgende E-Mails. Wenn Du eine noch schönere Formulierung hast, bin ich
> jederzeit für Vorschläge offen.

Ich denke, der Unterschied von der deutschen zu englischen Fassung ist
marginal und wahrscheinlich gibt es keine Fall, wo bei der Kurzfassung
obligatorische Argumente hinzukommen, daher können wir es IMHO erst
mal dabei belassen.

> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "The full documentation for B<df> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
> > > "B<info> and B<df> programs are properly installed at your site, the command"
> > > msgstr ""
> > > "Die vollständige Dokumentation für B<df> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
> > > "Wenn die Programme B<info> und B<df> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
> > > "installiert sind, können Sie mit dem Befehl"
> > > 
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>"
> > > msgstr "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>"
> > > 
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "should give you access to the complete manual."
> > > msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
> > 
> > Das "should" hast Du nicht in der Übersetzung genommen?
> 
> Richtig, ich fand die obige Formulierung schöner. Wenn »should«
> eingebaut werden soll, wäre eine Alternative:
> 
> ... installiert sind, sollten Sie mit dem Befehl
> B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>
> auf das vollständige Handbuch zugreifen können.
> 
> Meinst Du das?

Ja, ist aber eine Stilfrage, letztendlich.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: