Hallo, 64 Zeichenketten. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | Your lucky number is 3562364958674928. Hamburg, Germany | Watch for it everywhere.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-30 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-07 12:20+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "DF" msgstr "DF" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "df - report file system disk space usage" msgstr "df - Anzeige der Festplattenbelegung" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<df> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<df> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<df>. B<df> displays the " "amount of disk space available on the file system containing each file name " "argument. If no file name is given, the space available on all currently " "mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, " "unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-" "byte blocks are used." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B<df>. B<df> zeigt den " "verfügbaren Platz auf den Dateisystemen an, die die als Argumente " "übergebenen Dateinamen enthalten. Wenn kein Dateiname übergeben wurde, wird " "der verfügbare Platz auf allen derzeit eingehängten Dateisystemen angezeigt. " "In der Voreinstellung wird der Platz in 1K-Blöcken angezeigt, es sei denn, " "die Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT ist festgelegt. In diesem Fall werden " "512 Byte große Blöcke verwendet." #. type: Plain text msgid "" "If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a " "mounted file system, B<df> shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node (which is always " "the root file system). This version of B<df> cannot show the space " "available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing " "so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures." msgstr "" "Falls ein Argument dem absoluten Dateinamen eines Geräteknotens entspricht, " "der ein eingehängtes Dateisystem enthält, zeigt B<df> den verfügbaren Platz " "auf diesem Dateisystem anstelle des Dateisystems an, das den Geräteknoten " "enthält (welches immer das Wurzeldateisystem ist). Diese Version von B<df> " "kann den verfügbaren Platz auf ausgehängten Dateisystemen nicht anzeigen, " "weil dafür auf den meisten Systemen eine sehr profunde Kenntnis von " "Strukturen des Dateisystems notwendig ist, die zudem nicht portierbar ist." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides, or all " "file systems by default." msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf denen sich jede DATEI " "befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text msgid "include dummy file systems" msgstr "Unechte Dateisysteme einschließen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<SIZE>" msgstr "B<-B>, B<--block-size>=I<GRÖSSE>" #. type: Plain text msgid "use SIZE-byte blocks" msgstr "GRÖSSE Byte große Blöcke verwenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--total>" msgstr "B<--total>" #. type: Plain text msgid "produce a grand total" msgstr "Gesamtsumme erstellen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" #. type: Plain text msgid "print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)" msgstr "Größen in menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--si>" msgstr "B<-H>, B<--si>" #. type: Plain text msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024" msgstr "Genauso, aber ein Vielfaches von 1000 statt 1024 verwenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--inodes>" msgstr "B<-i>, B<--inodes>" #. type: Plain text msgid "list inode information instead of block usage" msgstr "INode‐Informationen statt der Block‐Benutzung auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text msgid "like B<--block-size>=I<1K>" msgstr "Wie B<--block-size>=I<1K>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--local>" msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text msgid "limit listing to local file systems" msgstr "Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--no-sync>" msgstr "B<--no-sync>" #. type: Plain text msgid "do not invoke sync before getting usage info (default)" msgstr "" "Nicht »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation aufrufen (Standardvorgabe)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--portability>" msgstr "B<-P>, B<--portability>" #. type: Plain text msgid "use the POSIX output format" msgstr "POSIX‐Ausgabeformat verwenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text msgid "invoke sync before getting usage info" msgstr "»sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation aufrufen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--type>=I<TYPE>" msgstr "B<-t>, B<--type>=I<TYP>" #. type: Plain text msgid "limit listing to file systems of type TYPE" msgstr "Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--print-type>" msgstr "B<-T>, B<--print-type>" #. type: Plain text msgid "print file system type" msgstr "Typ des Dateisystems ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exclude-type>=I<TYPE>" msgstr "B<-x>, B<--exclude-type>=I<TYP>" #. type: Plain text msgid "limit listing to file systems not of type TYPE" msgstr "Liste auf Dateisysteme begrenzen, die nicht vom Typ TYP sind" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text msgid "(ignored)" msgstr "(ignoriert)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-" "size>, and the DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment " "variables. Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if " "POSIXLY_CORRECT is set)." msgstr "" "Die Einheit der angezeigten Werte ist die erste verfügbare GRÖSSE aus B<--" "block-size> oder einer der Umgebungsvariablen DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und " "BLOCKSIZE. Anderenfalls ist die voreingestellte Einheit 1024 Byte (oder 512, " "falls POSIXLY_CORRECT festgelegt ist). " #. type: Plain text msgid "" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: " "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "GRÖSSE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die " "optional von einer der Abkürzungen gefolgt wird): KB 1000, K 1024, MB " "1000*1000, M 1024*1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, Y." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert." msgstr "Geschrieben von Torbjörn Granlund, David MacKenzie und Paul Eggert." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report df bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in df (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report df translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von df an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<df> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<df> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<df> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<df> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil