[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/df.1



Hallo,

64 Zeichenketten.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Your lucky number is 3562364958674928.
Hamburg, Germany | Watch for it everywhere.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-30 10:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "DF"
msgstr "DF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "df - report file system disk space usage"
msgstr "df - Anzeige der Festplattenbelegung"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<df> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<df> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<df>.  B<df> displays the "
"amount of disk space available on the file system containing each file name "
"argument.  If no file name is given, the space available on all currently "
"mounted file systems is shown.  Disk space is shown in 1K blocks by default, "
"unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-"
"byte blocks are used."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B<df>. B<df> zeigt den "
"verfügbaren Platz auf den Dateisystemen an, die die als Argumente "
"übergebenen Dateinamen enthalten. Wenn kein Dateiname übergeben wurde, wird "
"der verfügbare Platz auf allen derzeit eingehängten Dateisystemen angezeigt. "
"In der Voreinstellung wird der Platz in 1K-Blöcken angezeigt, es sei denn, "
"die Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT ist festgelegt. In diesem Fall werden "
"512 Byte große Blöcke verwendet."

#. type: Plain text
msgid ""
"If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a "
"mounted file system, B<df> shows the space available on that file system "
"rather than on the file system containing the device node (which is always "
"the root file system).  This version of B<df> cannot show the space "
"available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing "
"so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures."
msgstr ""
"Falls ein Argument dem absoluten Dateinamen eines Geräteknotens entspricht, "
"der ein eingehängtes Dateisystem enthält, zeigt B<df> den verfügbaren Platz "
"auf diesem Dateisystem anstelle des Dateisystems an, das den Geräteknoten "
"enthält (welches immer das Wurzeldateisystem ist). Diese Version von B<df> "
"kann den verfügbaren Platz auf ausgehängten Dateisystemen nicht anzeigen, "
"weil dafür auf den meisten Systemen eine sehr profunde Kenntnis von "
"Strukturen des Dateisystems notwendig ist, die zudem nicht portierbar ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides, or all "
"file systems by default."
msgstr ""
"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf denen sich jede DATEI "
"befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
msgid "include dummy file systems"
msgstr "Unechte Dateisysteme einschließen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<SIZE>"
msgstr "B<-B>, B<--block-size>=I<GRÖSSE>"

#. type: Plain text
msgid "use SIZE-byte blocks"
msgstr "GRÖSSE Byte große Blöcke verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--total>"
msgstr "B<--total>"

#. type: Plain text
msgid "produce a grand total"
msgstr "Gesamtsumme erstellen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human-readable>"
msgstr "B<-h>, B<--human-readable>"

#. type: Plain text
msgid "print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
msgstr "Größen in menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--si>"
msgstr "B<-H>, B<--si>"

#. type: Plain text
msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024"
msgstr "Genauso, aber ein Vielfaches von 1000 statt 1024 verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--inodes>"
msgstr "B<-i>, B<--inodes>"

#. type: Plain text
msgid "list inode information instead of block usage"
msgstr "INode‐Informationen statt der Block‐Benutzung auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
msgid "like B<--block-size>=I<1K>"
msgstr "Wie B<--block-size>=I<1K>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--local>"
msgstr "B<-l>, B<--local>"

#. type: Plain text
msgid "limit listing to local file systems"
msgstr "Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-sync>"
msgstr "B<--no-sync>"

#. type: Plain text
msgid "do not invoke sync before getting usage info (default)"
msgstr ""
"Nicht »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation aufrufen (Standardvorgabe)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--portability>"
msgstr "B<-P>, B<--portability>"

#. type: Plain text
msgid "use the POSIX output format"
msgstr "POSIX‐Ausgabeformat verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sync>"
msgstr "B<--sync>"

#. type: Plain text
msgid "invoke sync before getting usage info"
msgstr "»sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation aufrufen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type>=I<TYPE>"
msgstr "B<-t>, B<--type>=I<TYP>"

#. type: Plain text
msgid "limit listing to file systems of type TYPE"
msgstr "Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--print-type>"
msgstr "B<-T>, B<--print-type>"

#. type: Plain text
msgid "print file system type"
msgstr "Typ des Dateisystems ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exclude-type>=I<TYPE>"
msgstr "B<-x>, B<--exclude-type>=I<TYP>"

#. type: Plain text
msgid "limit listing to file systems not of type TYPE"
msgstr "Liste auf Dateisysteme begrenzen, die nicht vom Typ TYP sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignoriert)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-"
"size>, and the DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment "
"variables.  Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if "
"POSIXLY_CORRECT is set)."
msgstr ""
"Die Einheit der angezeigten Werte ist die erste verfügbare GRÖSSE aus B<--"
"block-size> oder einer der Umgebungsvariablen DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und "
"BLOCKSIZE. Anderenfalls ist die voreingestellte Einheit 1024 Byte (oder 512, "
"falls POSIXLY_CORRECT festgelegt ist). "

#. type: Plain text
msgid ""
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: "
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"GRÖSSE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
"optional von einer der Abkürzungen gefolgt wird): KB 1000, K 1024, MB "
"1000*1000, M 1024*1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, Y."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
msgstr "Geschrieben von Torbjörn Granlund, David MacKenzie und Paul Eggert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report df bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in df (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report df translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von df an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<df> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<df> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<df> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<df> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: