Hallo, 55 Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | No sense being pessimistic - it wouldn't work anyway. Hamburg, Germany |
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 13:58+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CUT" msgstr "CUT" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "cut - remove sections from each line of files" msgstr "cut - Teile jeder Zeile aus Dateien entfernen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<cut> I<OPTION>... [I<FILE>]..." msgstr "B<cut> I<OPTION>... [I<DATEI>]..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output." msgstr "" "Ausgewählte Teile aller Zeilen aus jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<LIST>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<LISTE>" #. type: Plain text msgid "select only these bytes" msgstr "Nur diese Bytes auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--characters>=I<LIST>" msgstr "B<-c>, B<--characters>=I<LISTE>" #. type: Plain text msgid "select only these characters" msgstr "Nur diese Zeichen auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter>=I<DELIM>" msgstr "B<-d>, B<--delimiter>=I<TRENNER>" #. type: Plain text msgid "use DELIM instead of TAB for field delimiter" msgstr "TRENNER anstelle des Tabulators als Feldtrennzeichen benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fields>=I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--fields>=I<LISTE>" #. type: Plain text msgid "" "select only these fields; also print any line that contains no delimiter " "character, unless the B<-s> option is specified" msgstr "" "Nur diese Felder auswählen; außerdem jede Zeile ausgeben, die kein " "Trennzeichen enthält, es sei denn, die Option B<-s> ist angegeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text msgid "(ignored)" msgstr "(ignoriert)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--complement>" msgstr "B<--complement>" #. type: Plain text msgid "complement the set of selected bytes, characters or fields" msgstr "" "Das Komplement der Menge der gewählten Bytes, Zeichen oder Felder bilden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--only-delimited>" msgstr "B<-s>, B<--only-delimited>" #. type: Plain text msgid "do not print lines not containing delimiters" msgstr "Keine Zeilen ausgeben, die keine Trennzeichen enthalten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--output-delimiter>=I<STRING>" msgstr "B<--output-delimiter>=I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text msgid "" "use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter" msgstr "" "ZEICHENKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen; Voreinstellung ist das " "Eingabetrennzeichen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "Use one, and only one of B<-b>, B<-c> or B<-f>. Each LIST is made up of one " "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written in the " "same order that it is read, and is written exactly once. Each range is one " "of:" msgstr "" "Benutzen Sie genau eins aus B<-b>, B<-c> oder B<-f>. Jede LISTE besteht aus " "einem Bereich oder mehreren durch Kommata getrennten Bereichen. Die " "ausgewählten Eingaben werden in derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie " "gelesen werden und genau einmal geschrieben. Jeder Bereich ist eins aus:" #. type: TP #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text msgid "N'th byte, character or field, counted from 1" msgstr "Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1" #. type: TP #, no-wrap msgid "N-" msgstr "N-" #. type: Plain text msgid "from N'th byte, character or field, to end of line" msgstr "Vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile" #. type: TP #, no-wrap msgid "N-M" msgstr "N-M" #. type: Plain text msgid "from N'th to M'th (included) byte, character or field" msgstr "Vom Nten zum Mten (eingeschlossen) Byte, Zeichen oder Feld" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text msgid "from first to M'th (included) byte, character or field" msgstr "Vom ersten zum Mten (eingeschlossen) Byte, Zeichen oder Feld" #. type: Plain text msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Ohne DATEI, oder wenn DATEI »-« ist, die Standardeingabe lesen." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by David M. Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von David M. Ihnat, David MacKenzie und Jim Meyering." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report cut bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in cut (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report cut translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von cut an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<cut> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<cut> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<cut> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<cut> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqcut invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqcut invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part