[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/df.1



Am Freitag, den 08.10.2010, 09:54 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Thu, Oct 07, 2010 at 12:23:13PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > "In der Voreinstellung wird der Platz in 1K-Blöcken angezeigt, es sei denn, "
> > "die Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT ist festgelegt. In diesem Fall werden "
> > "512 Byte große Blöcke verwendet."
> 
> s/In der Voreinstellung/Standardmäßig/
> s/,es sei denn/,falls/
> s/ist festgelegt/nicht gesetzt ist/
> IMHO s/Byte/byte/

Hallo Helge,

vielen Dank für Deine Durchsicht. Ich habe soweit alles übernommen, nur
mit s/Byte/byte/ kann ich mich nicht richtig anfreunden. Ich habe mal
alle »byte« klein geschrieben, und irgendwie sieht es für mich komisch
aus. Ich empfinde »Byte« als eine Einheit, genauso wie »7 Meter« oder
»18 Sekunden«. Deshalb gibt es doch auch die Präfixe, oder nicht?

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> > msgstr ""
> > "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
> > "gleich."
> 
> Das ist IMHO nicht die Übersetzung? Es geht hier darum, dass in beiden
> Fällen die Optionen verpflichtend (den Ausdruck finde ich besser als
> obligatorisch) sind. Das sie identisch sind, ist sicher richtig, aber
> wird hier nicht mitgeteilt.

Wir hatten vor etwa einer Woche eine kurze Diskussion darüber, siehe
<http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/09/msg00463.html> und
folgende E-Mails. Wenn Du eine noch schönere Formulierung hast, bin ich
jederzeit für Vorschläge offen.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The full documentation for B<df> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
> > "B<info> and B<df> programs are properly installed at your site, the command"
> > msgstr ""
> > "Die vollständige Dokumentation für B<df> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
> > "Wenn die Programme B<info> und B<df> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
> > "installiert sind, können Sie mit dem Befehl"
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>"
> > msgstr "B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>"
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid "should give you access to the complete manual."
> > msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
> 
> Das "should" hast Du nicht in der Übersetzung genommen?

Richtig, ich fand die obige Formulierung schöner. Wenn »should«
eingebaut werden soll, wäre eine Alternative:

... installiert sind, sollten Sie mit dem Befehl
B<info coreutils \\(aqdf invocation\\(aq>
auf das vollständige Handbuch zugreifen können.

Meinst Du das?

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | In theory there is no difference between theory and
Hamburg, Germany | practice. In practice there is.

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: