[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Unterschiedliche Übersetzung von »Breaks« in dpkg und apt/aptitude



Hallo Sven,
On Fri, Oct 15, 2010 at 03:35:05PM +0200, Sven Joachim wrote:
> das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In
> dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und
> ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird. Ich
> habe keine besonders große Meinung, was nun besser ist, aber
> vereinheitlichen sollten wir es auf jeden Fall.

»Stört« ist kürzer und prägnanter, »Beschädigt« IMHO näher am
Original. 

Aber nach [1] ohne Reaktion nahm ich an, dass an einer
Begriffsvereinheitlichung kein Interesse besteht. Ansonsten bin ich
sehr dafür, für dpkg, apt, aptitude, cup, ... eine konsistente
Begriffswelt auch im Deutschen zu schaffen.

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/05/msg00155.html

> ¹ https://wiki.ubuntu.com/PackageDependencyFieldBreaks

Ist in Debian auch schon in Gebrauch.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: