[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pwd.1



Hallo,

34 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | There cannot be a crisis next week.
Hamburg, Germany | My schedule is already full.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-15 18:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "pwd - print name of current/working directory"
msgstr "pwd - den Namen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<pwd> [I<OPTION>]..."
msgstr "B<pwd> [I<OPTION>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Print the full filename of the current working directory."
msgstr "Den gesamten Dateinamen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logical>"
msgstr "B<-L>, B<--logical>"

#. type: Plain text
msgid "use PWD from environment, even if it contains symlinks"
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable PWD benutzen, selbst wenn sie symbolische Verweise "
"enthält"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--physical>"
msgstr "B<-P>, B<--physical>"

#. type: Plain text
msgid "avoid all symlinks"
msgstr "Alle symbolischen Verweise vermeiden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes "
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
"HINWEIS: Ihre Shell hat eventuell eine eigene Version von pwd, die "
"üblicherweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation Ihrer Shell für Details über die Optionen, die sie unterstützt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Jim Meyering."
msgstr "Geschrieben von Jim Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report pwd bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in pwd (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report pwd translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von pwd an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "getcwd(3)"
msgstr "getcwd(3)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<pwd> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<pwd> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<pwd> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<pwd> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqpwd invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqpwd invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: