Hallo, Sven hat dankenswerterweise die Handbuchseiten um eine große Reihe von (kleinen) Fehlern behoben, und dabei bemerkt, »dass wir zwei Begriffe derzeit noch unterschiedlich übersetzen: »diversion« bzw. »to divert« in dpkg-divert (Umleitung/umleiten bei mir, Umlenkung/umlenken bei dir) sowie »override« in dpkg-statoverride (Override bei mir, Hinwegsetzung bei dir). Letzterer Begriff kommt auch in dpkg-scanpackages vor, dort wird »override file« anscheinend durchgängig mit »Override-Datei« übersetzt.« Naturgemäß bin ich für »umlenken« (»leitung« klingt mir nach Autobahn), und »Hingwesetzen« falls die Tätigkeit gemeint ist und »Override-Datei« falls genau die Datei gemeint ist. Weitere Meinungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature