[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] DPN 10/2010



Hallo Rupert,
On Tue, Aug 24, 2010 at 08:40:05PM +0200, Rupert Homberger wrote:
> wie Alexander schon schrieb, steht die nächste Ausgabe an.


> <a name="0"></a>
> <p>Willkommen zur zehnten Ausgabe der Debian Projekt News in diesem Jahr.
> Diese Ausgabe umfasst folgende Themen:</p>
> <ul>
>   <li><a href="#1">Debian wird 17 Jahre alt</a></li>
>   <li><a href="#2">Bildschirmfotos auf <tt>packages.debian.org</tt></a></li>
>   <li><a href="#3">Infos von den ARM-Portierern</a></li>
>   <li><a href="#4">Unterstützung für das DebConf-Team</a></li>
>   <li><a href="#5">Fortschritt der Debian GNU/kFreeBSD Portieriung</a></li>

s#Debian GNU/kFreeBSD Portieriung#Debian-GNU/kFreeBSD-Portierung#
(Achtung, mehrere Korrekturen)

>   <li><a href="#6">Infos vom MIA-Team</a></li>
>   <li><a href="#7">... und vieles mehr</a>.</li>

Warum Satzpunkt?
> </ul>

> <p>Als Überraschungsgeschenk für die Debian-EntwicklerInnen erhielten BenutzerInnen die Möglichkeit,

Schreiben wir das jetzt so? 

> den Debian-Mitwirkenden über die Webseite

(Ich kenne das Original leider nicht: Steht da »web page«?)

> <a href="http://thanks.debian.net";>thanks.debian.net</a>
> ihren Dank auszusprechen.  Auf einigen Webseiten von Debian waren
> Geburtstagsballons mit Link auf die Dankesseite eingebunden.</p>

Und ich hatte schon gedacht, da wäre ein Witzbold lose gewesen ...

> <p>Als kleine Nebenbemerkung möchten wir als Verfasser der Debian News
> darauf hinweisen, dass das 
> <a href="http://bugs.debian.org/reportbug";>Programm zum Melden von Fehlern,
> <tt>reportbug</tt>,</a> die Option <tt>--kudos</tt> besitzt, mit dem man den
> PaketbetreuerInnen an 364 Tagen im Jahr Danke sagen kann ;).</p>

364?

Ich würde eher:
s/mit dem man den PaketbetreuerInnen  ... sagen kann/mit der den
PaketbetreuerInnen ... gesagt werden kann/

> <p>Für die von ARM und Canonical gesponserte neue Maschine, bedankte sich Riku Voipio in den

s/Maschine,/Maschine/

> <q><a href="http://suihkulokki.blogspot.com/2010/08/unnofficial-bits-from-arm-porters.html";>
> inoffiziellen Infos der ARM-Portierern</a></q>.

s/Portierern/Portierer/
Warum stehen da Anführungszeichen drum rum?

> neue Pakete nicht nur für spezielle Architekturen bauen, sondern auch experimentelle, 

steht hier im Original »experiemntal«? Dann würde ich das nicht
übersetzen.

> <a href="http://www.debian.org/volatile/";>volatile</a>,
> non-free und Pakete aus
> <a href="http://www.backports.org/";><tt>backports.org</tt></a> erstellen.
> Außerdem wurde an der

Nach welchen Regeln setzt Du (bzw. das Original) <tt> ein? Ich finde
so direkt Formatierungen eher verwirrend.

> <a href="http://lists.debian.org/debian-arm/2010/08/msg00008.html";>Hardfloat

s/Hardfloat ARM Portierung/Hardfloat-ARM-Portierung/

> <p>Richard Darst hat eine
> <a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/1";>
> Serie von Blogs zur Organisation der jährlichen Debiankonferenz</a> gestartet,
> in denen er die kürzliche <q>DebConf &amp; Debian</q> Diskussion auf der DebConf10 in New York

s/ Diskussion/-Diskussion/
(Wenns geht nach 80 Zeichen bitte umbrechen)

> einzutragen und den IRC Kanal <tt>#debconf-team</tt> auf <tt>irc.debian.org</tt> zu nutzen.

s/IRC Kanal/IRC-Kanal/

> <h2>Fortschritt der Debian GNU/kFreeBSD Portieriung</h2>

s#Debian GNU/kFreeBSD Portieriung#Debian-GNU/kFreeBSD-Portierung#

> zum erstellen von CD- und DVD-Images können jetzt auch für

s/erstellen/Erstellen/

> Jedoch sind die Debian GNU/kFreeBSD Webseiten und Wikis veraltet und

s#Debian GNU/kFreeBSD Webseiten und Wikis#Debian-GNU/kFreeBSD-Webseiten 
und -Wikis#

> <a href="http://lists.debian.org/20100819082337.GA3379@ca.home.jhr-online.de";>einige Informationen zum MIA-Team (<q>Missing in Action</q>)</a>

Ist das im Original auch so? Ansonsten kannst Du Abkürzungen auch
mittels <acronym> expandieren, bspw hier so:
<acronym lang="en" title="Missing in Action">MIA</acronym>-Team

> Er beschrieb, wie man auf Pakete, die vom Betreuenden vernachlässigt wurden, zu reagieren habe und stellte die Bedeutung seines Teams

s.o., Vermeidung von man.

> für die Qualitätssicherung von Debain heraus.</p>

s/Debain/Debian/

> <a name="7"></a>
> <h2>Weitere Neuigkeiten</h2>
> 
> <p>Valessio Brito
> <a href="http://lists.debian.org/20100822233610.17057e8pnlc6inq2@ssl.eumx.net";>fragt</a>,
> ob das Webchat Interface, wie es bei der letzten Debian-Konferenz verwendet wurde,
> nicht generell benutzt werden könnte. Es würde IRC unerfahrenen BenutzerInnen
> den Zugang erleichtern.</p>

s/das Webchat Interface/die Webacht-Schnittstelle/
IRC könntest Du mit <acronym> expandieren

Welches Wort hast Du im Original mit »generell« übersetzt (bzw. kannst
Du den Satz hier noch mal schreiben)? Die Übersetzung klingt
merkwürdig.

> dass mehr als 50% der Debianserver und der öffentlichen Dienste über IPv6 erreicht werden können.</p>

s/Debianserver/Debian-Server/

> <p>Nach dem
> <a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>inoffiziellen Zähler</a>
> für veröffentlichungskritische Fehler hat die kommende Veröffentlichung
> Debian 6.0 <q>Squeeze</q>
> 302 veröffentlichungskritische Fehler.
> Wenn man einfach zu behebende oder gerade auf dem Weg der Besserung
> befindliche Fehler nicht miteinbezieht, bleiben grob
> 128 veröffentlichungskritische Fehler übrig, die noch bis zur
> nächsten Veröffentlichung behoben werden müssen.</p>

man, s.o.
s/Besserung/Korrektur/

> <p>Das Debian-Security-Team hat unter anderem für folgende
> Pakete Sicherheitshinweise veröffentlicht:

s/Sicherheitshinweise/Sicherheitsankündigungen/

> <p>Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass dies nur eine Auswahl der wichtigsten
> Sicherheitshinweise der letzten Wochen ist. Wenn Sie auf dem neuesten

Dito.

> <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>
> Ihre Hilfe </a>brauchen.</p>

Entweder kein Zeilenumbruch:
<a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>Ihre
Hilfe</a> brauchen.

oder

<a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>\
Ihre Hilfe</a> brauchen

Bitte auf jeden Fall (wie bei mir geschehen) das Leerzeichen
verschieben.

> <a name="12"></a>
> <h2>Möchten Sie auch zukünftig die Debian News (auf deutsch) lesen?</h2>

s/deutsch/Deutsch/
> 
> <p>Bitte helfen Sie uns bei der Erstellung dieses Newsletters. Wir brauchen
> mehr freiwillige SchreiberInnen, die die <q>Debian Community</q> beobachten
> und interessante Dinge darüber berichten. Bitte schauen Sie sich die
> <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>

s.o. wg. Zeilenende (abschließenden »\« einfügen)

> Unterstützungsseite</a> an, um sich darüber schlau zu machen,
> wie Sie uns helfen können. Wir freuen uns auf der Mailing-Liste
> <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>

Dito.

> debian-publicity@lists.debian.org</a> von Ihnen zu hören.</p>
> 
> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Alexander Reichle-Schmehl" translator="Rupert Homberger"x

Ist das korrekt? Oben stand bei den Originalautoren noch ein zweiter
mit drin.

Alles in allem liest es sich sehr gut, indirekte Rede, gute Wortwahl.
Ich persönlich mag (seis meinem Deutschlehrer geschuldet) bloß keine
Formulierungen mit »man«. 

Vielen Dank fürs zeitnahe Übersetzen & Grüße

                Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: