[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/apropos.1



Hallo Paul,
On Sat, Aug 14, 2010 at 12:57:18PM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Freitag, den 13.08.2010, 18:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > # type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:37
> > msgid ""
> > "Each manual page has a short description available within it.  B<apropos> "
> > "searches the descriptions for instances of I<keyword>."
> > msgstr ""
> > "Jede Handbuchseite enthält eine Kurzbeschreibung. B<apropos> durchsucht die "
> > "Beschreibungen nach Instanzen von I<Schlüsselwort>."
> 
> s/Kurzbeschreibung/kurze Beschreibung/, da »Beschreibung« fester Name des Abschnitts ist.

(Kleiner Nitpick: Könntest Du nach 80 Zeichen umbrechen? Das macht das
Antworten leichter).

> > # type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:53
> > msgid ""
> > "The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
> > "and word boundaries in the description."
> > msgstr ""
> > "Die Regeln für die Standardsuche finden den Suchbegriff im Namen der "
> > "Handbuchseite und ganze Wörter in der Beschreibung."
> 
> Mir ist die Bedeutung von »word boundaries« nicht so ganz klar. Die Ergebnisse meiner Suche im Netz waren auch nicht so hilfreich.

Wortgrenzen. Also Wortanfängen und -enden. Das passt in der
Übersetzung so IMHO auch nicht ganz.

> > # type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:61
> > msgid ""
> > "The database searched by B<apropos> is updated by the B<mandb> program.  "
> > "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
> > "may need to be run manually after new manual pages have been installed."
> > msgstr ""
> > "Bei der Suche wertet wertet B<apropos> die von B<mandb> gepflegte "
> > "Datenbank aus. Abhängig von Ihrer Installation wird die Datenbank periodisch "
> > "per »Cron Job« aktualisiert - oder Sie müssen nach der Installation neuer "
> > "Handbuchseiten B<mandb> manuell starten."
> 
> Gedankenstriche müssen wohl auf spezialle Weise eingegeben werden.

Wäre sinnvoll.

> "I<System> kann eine Liste mit durch Kommas getrennten Namen von Betriebssystemen sein."

s/Kommas/Kommata/

> > # type: TP
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:146
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-M\\ >I<path>B<,\\ --manpath=>I<path>"
> > msgstr "B<-M\\ >I<Pfad>B<,\\ --manpath=>I<Pfad>"
> > 
> > # type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:160
> > msgid ""
> > "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
> > "search.  By default, B<apropos> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
> > "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
> > "manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
> > "the contents of $B<MANPATH>."
> 
> FIXME: s/manpath/path to the manual pages/

Wieso? Umgebungsvariablen sollten nicht in der Schreibweise geändert
werden, sonst mögen manche Programe sie nicht mehr ...

> FIXME: For contents »over*w*rite« should be used(?).
> 
> > msgstr "Legt mehrere durch Doppelpunkte getrennter alternative Handbuch-Hierarchien fest, die durchsucht werden sollen. Standardmäßig verwendet <apropos> die Umgebungsvariable $B<MANPATH>. Wenn diese leer ist oder ihr kein Wert zugewiesen wurde, wird das Programm versuchen, auf Grundlage der Umgebungsvariablen $<PATH> einen geeigneten »Manpath« zu bestimmen. Diese Option überschreibt den Inhalt von $ B <MANPATH>."
> 
> 1. s/getrennter/getrennte/
> 2. s/Manpath/Pfad für die Handbuchseiten/

Nein s/Manpath/manpath/ 

> > # type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:200
> > msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
> > msgstr "keine Ergebnisse für die angegebenen Suchkriterien"

s/keine/Keine/ und s/Suchkriterien/Suchkriterien gefunden./

> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:200
> > #, no-wrap
> > msgid "ENVIRONMENT"
> 
> FIXME: Environment variables?

Bitte vor solchen Bitten kurz Nachschauen. man(1) zweite Seite: Das
ist ein fest stehender Abschnittsbegriff.

> > # type: Plain text
> > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:215
> > msgid ""
> > "If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
> > "manual page hierarchy search path to use."
> > msgstr ""
> > "Wenn $MANPATH gesetzt ist, bewirkt sie das gleiche wie ein Aufruf mit "
> > "B<-M> $SYSTEM."
> 
> 1. s/gleiche/Gleiche/
> 2. Im Original steht wörtlich etwas anderes.

s/$MANPATH/$B<MANPATH>/
s/sie das/es das/

Stimmt, die Übersetzung passt nicht zum Original.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: