Am Freitag, den 13.08.2010, 18:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: […] > # German translation of manpages > # translation of apropos.1.po to German > # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. > # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. > > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: manpages-de\n" > "POT-Creation-Date: 2010-08-13 07:45+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2010-08-13 17:57+0200\n" > "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12 > #, no-wrap > msgid "APROPOS" > msgstr "APROPOS" > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12 > #, no-wrap > msgid "2008-05-05" > msgstr "5. Mai 2008" > > # type: TH > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12 > #, no-wrap > msgid "2.5.2" > msgstr "2.5.2" > > # type: TH > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12 > #, no-wrap > msgid "Manual pager utils" FIXME: Is pager correct or should that be pages. > msgstr "Dienstprogramme für Handbuchseiten (manual pages)" > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:13 > #, no-wrap > msgid "NAME" > msgstr "BEZEICHNUNG" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:15 > msgid "apropos - search the manual page names and descriptions" > msgstr "apropos - Suche in Handbuchseiten und Beschreibungen" > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:15 > #, no-wrap > msgid "SYNOPSIS" > msgstr "ÜBERSICHT" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:32 > msgid "" > "B<apropos> [\\|B<-dalhV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> " > "I<section>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<path>" > "\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|.\\|." > msgstr "" > "B<apropos> [\\|B<-dalhV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> " > "I<Abschnitt>\\|] [\\|B<-m> I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<Pfad>" > "\\|] [\\|B<-L> I<Locale>\\|] [\\|B<-C> I<Datei>\\|] I<Schlüsselwort> \\&.\\|.\\|." > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:32 > #, no-wrap > msgid "DESCRIPTION" > msgstr "BESCHREIBUNG" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:37 > msgid "" > "Each manual page has a short description available within it. B<apropos> " > "searches the descriptions for instances of I<keyword>." > msgstr "" > "Jede Handbuchseite enthält eine Kurzbeschreibung. B<apropos> durchsucht die " > "Beschreibungen nach Instanzen von I<Schlüsselwort>." s/Kurzbeschreibung/kurze Beschreibung/, da »Beschreibung« fester Name des Abschnitts ist. > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:50 > msgid "" > "I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " > "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " > "options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the " > "special characters to stop the shell from interpreting them." > msgstr "Das I<Schlüsselwort> ist gewöhnlich ein regulärer Ausdruck (B<-r>). Es kann außerdem nach einer bestimmten Zeichenkette (B<-e> oder nach Zeichenketten mit Platzhaltern (Wildcards, B<-w>) gesucht werden. Bei Nutzung dieser Optionen kann es notwendig sein, das I<Schlüsselwort> mit Anführungszeichen und Sonderzeichen mit Escape-Sequenzen(\\e) vor der Verarbeitung durch die Shell zu schützen." s/(B<-e>/(B<-e>)/ > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:53 > msgid "" > "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " > "and word boundaries in the description." > msgstr "" > "Die Regeln für die Standardsuche finden den Suchbegriff im Namen der " > "Handbuchseite und ganze Wörter in der Beschreibung." Mir ist die Bedeutung von »word boundaries« nicht so ganz klar. Die Ergebnisse meiner Suche im Netz waren auch nicht so hilfreich. > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:61 > msgid "" > "The database searched by B<apropos> is updated by the B<mandb> program. " > "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " > "may need to be run manually after new manual pages have been installed." > msgstr "" > "Bei der Suche wertet wertet B<apropos> die von B<mandb> gepflegte " > "Datenbank aus. Abhängig von Ihrer Installation wird die Datenbank periodisch " > "per »Cron Job« aktualisiert - oder Sie müssen nach der Installation neuer " > "Handbuchseiten B<mandb> manuell starten." Gedankenstriche müssen wohl auf spezialle Weise eingegeben werden. > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:61 > #, no-wrap > msgid "OPTIONS" > msgstr "OPTIONEN" > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:62 > #, no-wrap > msgid "B<-d, --debug>" > msgstr "B<-d, --debug>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:65 > msgid "Print debugging information." > msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen." > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:65 > #, no-wrap > msgid "B<-v, --verbose>" > msgstr "B<-v, --verbose>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:68 > msgid "Print verbose warning messages." > msgstr "Ausgabe ausführlicher Warnmeldungen." > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:68 > #, no-wrap > msgid "B<-r, --regex>" > msgstr "B<-r, --regex>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:76 > msgid "" > "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " > "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " > "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " > "not limited to word boundaries." > msgstr "" > "Interpretiert jedes Schlüsselwort als regulären Ausdruck. Dies ist das " > "Standardverhalten. Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den " > "Befehlsnamen und in den Beschreibungen gesucht. Die Suche liefert auch " > "Treffer über Wortgrenzen hinweg." »page name« wörtlich übersetzen? > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:76 > #, no-wrap > msgid "B<-w, --wildcard>" > msgstr "B<-w, --wildcard>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:88 > msgid "" > "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " > "keyword will be matched against the page names and the descriptions " > "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " > "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " > "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." > msgstr "" > "Interpretiert jedes Schlüsselwort als Muster, das Shell-Wildcards enthält. " > "Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den Befehlsnamen und " > "in den Beschreibungen gesucht. Wird außerdem B<--exact> vorgegeben, " > "wird nur die Übereinstimmung des ausgewerteten Schlüsselworts mit der " > "ganzen Beschreibung oder einer Handbuchseite als Treffer gewertet. " > "Anderenfalls gelten auch einzelne Wörter in der Beschreibung als Treffer." > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:88 > #, no-wrap > msgid "B<-e, --exact>" > msgstr "B<-e, --exact>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:92 > msgid "" > "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " > "descriptions." > msgstr "" > "Jedes Schlüsselwort wird genau mit den Seitennamen und den Beschreibungen " > "verglichen." »genau vergleichen« ist für mich mehrdeutig. Kann »vollständig« oder »gesamt« benutzt werden. > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:92 > #, no-wrap > msgid "B<-a, --and>" > msgstr "B<-a, --and>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:96 > msgid "" > "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " > "display items that match any keyword." > msgstr "" > "Zeigt nur Einträge an, die alle angegebenen Schlüsselwörter enthalten. " > "Standardverhalten ist die Anzeige aller Einträge, die irgendwelche der " > "Schlüsselwörter enthalten." Artikel vor »Standardverhalten«. > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:96 > #, no-wrap > msgid "B<-l, --long>" > msgstr "B<-l, --long>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:103 > msgid "" > "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " > "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " > "B<NAME> sections." > msgstr "Die Ausgabe wird nicht auf die Terminalbreite beschnitten. Normalerweise wird die Ausgabe auf die Terminalbreite gestutzt, um hässliche Ergebnisse schlecht geschriebener <BEZEICHNUNGs>-Abschnitte zu vermeiden." s/beschnitten/verkürzt/ > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:103 > #, no-wrap > msgid "B<-s> I<section>, B<--section> I<section>" > msgstr "B<-s> I<Abschnitt>, B<--section> I<Abschnitt>" > > # type: Plain text > #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' > #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line > #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the > #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE > #. (end relative indent). > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:121 > msgid "" > "Search only the given manual section. If I<section> is a simple section, " > "for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include " > "pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if I<section> " > "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " > "pages in that exact part of the manual section." > msgstr "" > "Durchsucht nur den vorgegebenen Abschnitt. Wenn I<Abschnitt> ohne Suffix " > "angegeben wird (z. B. »3« ), enthält das Ergebnis Seiten aus den " > "Abschnitten »3«, »3perl«, »3x« usw. Wird I<Abschnitt> mit Suffix angegeben " > "(z. B. »3perl«), werden die Ergebnisse nur in diesem speziellen " > "Unterabschnitt gesucht." "(z. B. »3perl«), wird nur in diesem speziellen Unterabschnitt gesucht." > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:127 > msgid "" > "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|B<,> B<--systems=>I<system>\\|[\\|,." > "\\|.\\|.\\|]" > msgstr "" > "B<-m> I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|B<,> B<--systems=>I<System>\\|[\\|,." > "\\|.\\|.\\|]" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:133 > msgid "" > "If this system has access to other operating system's manual page " > "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " > "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>." > msgstr "" > "Wenn Ihr System auch auf die Beschreibungen der Handbuchseiten anderer " > "Betriebssysteme zugreifen kann, können diese Seiten mit dieser Option " > "untersucht werden. Um die Beschreibungen der Handbuchseiten von NewOS " > "zu durchsuchen, verwenden Sie die Option B<-m> B<NewOS>." s/untersucht/durchsucht/ > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:145 > # Satz drei des Originals klingt schräg »override« ist wohl richtig. [1] [1] http://stuffthathappens.com/blog/2009/01/30/override-versus-overwrite/ > msgid "" > "The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating " > "system names. To include a search of the native operating system's " > "B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument " > "string. This option will override the $B<SYSTEM> environment variable." > msgstr "" > "In I<System> können Sie eine mit Kommas gegliederte Liste von " > "Betriebssystem-Namen eingeben. Um auch in den B<whatis>-Beschreibungen des " > "eigenen Systems zu suchen, ergänzen Sie die Aufrufargumente um den " > "Systemnamen B<man>. Diese Option setzt die Umgebungsvariable $B<SYSTEM> " > "außer Kraft." "I<System> kann eine Liste mit durch Kommas getrennten Namen von Betriebssystemen sein." > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:146 > #, no-wrap > msgid "B<-M\\ >I<path>B<,\\ --manpath=>I<path>" > msgstr "B<-M\\ >I<Pfad>B<,\\ --manpath=>I<Pfad>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:160 > msgid "" > "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " > "search. By default, B<apropos> uses the $B<MANPATH> environment variable, " > "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " > "manpath based on your $B<PATH> environment variable. This option overrides " > "the contents of $B<MANPATH>." FIXME: s/manpath/path to the manual pages/ FIXME: For contents »over*w*rite« should be used(?). > msgstr "Legt mehrere durch Doppelpunkte getrennter alternative Handbuch-Hierarchien fest, die durchsucht werden sollen. Standardmäßig verwendet <apropos> die Umgebungsvariable $B<MANPATH>. Wenn diese leer ist oder ihr kein Wert zugewiesen wurde, wird das Programm versuchen, auf Grundlage der Umgebungsvariablen $<PATH> einen geeigneten »Manpath« zu bestimmen. Diese Option überschreibt den Inhalt von $ B <MANPATH>." 1. s/getrennter/getrennte/ 2. s/Manpath/Pfad für die Handbuchseiten/ > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:160 > #, no-wrap > msgid "B<-L\\ >I<locale>B<,\\ --locale=>I<locale>" > msgstr "B<-L\\ >I<Locale>B<,\\ --locale=>I<Locale>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:177 > msgid "" > "B<apropos> will normally determine your current locale by a call to the C " > "function B<setlocale>(3) which interrogates various environment variables, " > "possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>. To temporarily override " > "the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly " > "to B<apropos>. Note that it will not take effect until the search for pages " > "actually begins. Output such as the help message will always be displayed " > "in the initially determined locale." > msgstr "" > "B<apropos> wird in der Regel Ihre aktuelle Lokale durch einen Aufruf der " > "C-Funktion B<setlocale> (3) bestimmen, welche verschiedene Umgebungsvariablen " > "auswertet (darunter sind eventuell auch $B<LC_MESSAGES> und $B<LANG>). Um " > "den ermittelten Wert vorübergehend außer Kraft zu setzen, können Sie B<apropos> " > "mit dieser Option eine I<Locale> vorgeben. Beachten Sie, dass dieser Wert erst wirksam wird, wenn die Suche tatsächlich beginnt. Ausgaben wie Hilfe-Nachrichten werden immer in der eingangst ermittelten Locale angezeigt werden." s/einganst/eingans/ # Vielleicht »am Anfang« nehmen. > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:177 > #, no-wrap > msgid "B<-C\\ >I<file>B<,\\ --config-file=>I<file>" > msgstr "B<-C\\ >I<Datei>B<,\\ --config-file=>I<Datei>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:181 > msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." > msgstr "Verwendet diese benutzerspezifische Konfigurationsdatei an Stelle der Vorgabe I<~/.manpath>." > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:181 > #, no-wrap > msgid "B<-h, --help>" > msgstr "B<-h, --help>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:184 > msgid "Print a help message and exit." > msgstr "Hilfstext anzeigen und beenden" Satzpunkt. > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:184 > #, no-wrap > msgid "B<-V, --version>" > msgstr "B<-V, --version>" > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:187 > msgid "Display version information." > msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" Satzpunkt. > # type: SH > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:187 > #, no-wrap > msgid "EXIT STATUS" > msgstr "EXIT-STATUS" > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:188 > #, no-wrap > msgid "B<0>" > msgstr "B<0>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:191 > msgid "Successful program execution." > msgstr "erfolgreiche Programmausführung" > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:191 > #, no-wrap > msgid "B<1>" > msgstr "B<1>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:194 > msgid "Usage, syntax or configuration file error." > msgstr "Fehler beim Aufruf, in der Syntax oder in der Konfigurationsdatei." > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:194 > #, no-wrap > msgid "B<2>" > msgstr "B<2>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:197 > msgid "Operational error." > msgstr "betriebsbedingter Fehler" Laufzeitfehler? > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:197 > #, no-wrap > msgid "B<16>" > msgstr "B<16>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:200 > msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." > msgstr "keine Ergebnisse für die angegebenen Suchkriterien" > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:200 > #, no-wrap > msgid "ENVIRONMENT" FIXME: Environment variables? > msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:201 > #, no-wrap > msgid "B<SYSTEM>" > msgstr "B<SYSTEM>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:209 > msgid "" > "If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been " > "specified as the argument to the B<-m> option." > msgstr "" > "Wenn $B<SYSTEM> gesetzt ist, bewirkt sie das gleiche wie ein Aufruf mit " > "B<-m> $SYSTEM." s/gleiche/Gleiche/ > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:209 > #, no-wrap > msgid "B<MANPATH>" > msgstr "B<MANPATH>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:215 > msgid "" > "If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited " > "manual page hierarchy search path to use." > msgstr "" > "Wenn $MANPATH gesetzt ist, bewirkt sie das gleiche wie ein Aufruf mit " > "B<-M> $SYSTEM." 1. s/gleiche/Gleiche/ 2. Im Original steht wörtlich etwas anderes. > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:215 > #, no-wrap > msgid "B<MANWIDTH>" > msgstr "B<MANWIDTH>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:227 > msgid "" > "If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" > "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " > "using an B<ioctl>(2) if available, the value of $B<COLUMNS>, or falling " > "back to 80 characters if all else fails." > msgstr "" > "Wenn $B<MANWIDTH> gesetzt ist, wird ihr Wert als Terminalbreite verwendet " > "(siehe die Option B< --long>). Ist sie nicht gesetzt, wird die Terminalbreite " > "mittels B<ioctl>(2) oder mit $<COLUMNS> ermittelt, wenn diese Variable " > "gesetzt ist. Wenn alles fehlschlägt, werden 80 Zeichen verwendet." > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:227 > #, no-wrap > msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" > msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:236 > msgid "" > "If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default B<apropos> " > "search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default " > "behaviour anyway." > msgstr "" > "Wenn $B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, wobei sogar NULL erlaubt ist, wird " > "die -Standardsuche von B<apropos> mit erweiterten regulären Ausdrücken " > "(B<-r>) ausgeführt. Heutzutage ist dies sowieso das Standardverhalten." s/-Standardsuche/Standardsuche/ > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:236 > #, no-wrap > msgid "FILES" > msgstr "DATEIEN" > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:237 > #, no-wrap > msgid "I</usr/share/man/index.(bt|db|dir|pag)>" > msgstr "I</usr/share/man/index.(bt|db|dir|pag)>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:242 > msgid "A traditional global I<index> database cache." > msgstr "Ein traditioneller, globaler Cache für die I<index>-Datenbank." > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:242 > #, no-wrap > msgid "I</var/cache/man/index.(bt|db|dir|pag)>" > msgstr "I</var/cache/man/index.(bt|db|dir|pag)>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:248 > msgid "An FHS compliant global I<index> database cache." > msgstr "Ein FHS-konformer globaler I<index>-Datenbank-Cache" > > # type: TP > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:248 > #, no-wrap > msgid "I</usr/share/man/\\|.\\|.\\|.\\|/whatis>" > msgstr "I</usr/share/man/\\|.\\|.\\|.\\|/whatis>" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:253 > msgid "A traditional B<whatis> text database." > msgstr "Eine traditionelle B<whatis>-Textdatenbank." > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:253 > #, no-wrap > msgid "SEE ALSO" > msgstr "SIEHE AUCH" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:257 > msgid "B<whatis>(1), B<man>(1), B<mandb>(8)." > msgstr "B<whatis>(1), B<man>(1), B<mandb>(8)." > > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:257 > #, no-wrap > msgid "AUTHOR" > msgstr "AUTOR" > > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:261 > #, no-wrap > msgid "" > "Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk).\n" > "Fabrizio Polacco (fpolacco@debian.org).\n" > msgstr "" > "Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) und\n" > "Fabrizio Polacco (fpolacco@debian.org).\n > "Deutsche Übersetzung von Martin E. Schauer." Liebe Grüße, Paul
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part