[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/apropos.1



Am Freitag, den 13.08.2010, 18:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:

[…]

> # German translation of manpages
> # translation of apropos.1.po to German
> # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
>
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-08-13 07:45+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-08-13 17:57+0200\n"
> "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12
> #, no-wrap
> msgid "APROPOS"
> msgstr "APROPOS"
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12
> #, no-wrap
> msgid "2008-05-05"
> msgstr "5. Mai 2008"
>
> # type: TH
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12
> #, no-wrap
> msgid "2.5.2"
> msgstr "2.5.2"
>
> # type: TH
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:12
> #, no-wrap
> msgid "Manual pager utils"

FIXME: Is pager correct or should that be pages.

> msgstr "Dienstprogramme für Handbuchseiten (manual pages)"
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:13
> #, no-wrap
> msgid "NAME"
> msgstr "BEZEICHNUNG"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:15
> msgid "apropos - search the manual page names and descriptions"
> msgstr "apropos - Suche in Handbuchseiten und Beschreibungen"
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:15
> #, no-wrap
> msgid "SYNOPSIS"
> msgstr "ÜBERSICHT"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:32
> msgid ""
> "B<apropos> [\\|B<-dalhV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> "
> "I<section>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<path>"
> "\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|.\\|."
> msgstr ""
> "B<apropos> [\\|B<-dalhV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> "
> "I<Abschnitt>\\|] [\\|B<-m> I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<Pfad>"
> "\\|] [\\|B<-L> I<Locale>\\|] [\\|B<-C> I<Datei>\\|] I<Schlüsselwort> \\&.\\|.\\|."
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:32
> #, no-wrap
> msgid "DESCRIPTION"
> msgstr "BESCHREIBUNG"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:37
> msgid ""
> "Each manual page has a short description available within it.  B<apropos> "
> "searches the descriptions for instances of I<keyword>."
> msgstr ""
> "Jede Handbuchseite enthält eine Kurzbeschreibung. B<apropos> durchsucht die "
> "Beschreibungen nach Instanzen von I<Schlüsselwort>."

s/Kurzbeschreibung/kurze Beschreibung/, da »Beschreibung« fester Name des Abschnitts ist.

> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:50
> msgid ""
> "I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
> "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
> "options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
> "special characters to stop the shell from interpreting them."
> msgstr "Das I<Schlüsselwort> ist gewöhnlich ein regulärer Ausdruck (B<-r>). Es kann außerdem nach einer bestimmten Zeichenkette (B<-e> oder nach Zeichenketten mit Platzhaltern (Wildcards, B<-w>) gesucht werden. Bei Nutzung dieser Optionen kann es notwendig sein, das I<Schlüsselwort> mit Anführungszeichen und Sonderzeichen mit Escape-Sequenzen(\\e) vor der Verarbeitung durch die Shell zu schützen."

s/(B<-e>/(B<-e>)/

> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:53
> msgid ""
> "The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
> "and word boundaries in the description."
> msgstr ""
> "Die Regeln für die Standardsuche finden den Suchbegriff im Namen der "
> "Handbuchseite und ganze Wörter in der Beschreibung."

Mir ist die Bedeutung von »word boundaries« nicht so ganz klar. Die Ergebnisse meiner Suche im Netz waren auch nicht so hilfreich.

> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:61
> msgid ""
> "The database searched by B<apropos> is updated by the B<mandb> program.  "
> "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
> "may need to be run manually after new manual pages have been installed."
> msgstr ""
> "Bei der Suche wertet wertet B<apropos> die von B<mandb> gepflegte "
> "Datenbank aus. Abhängig von Ihrer Installation wird die Datenbank periodisch "
> "per »Cron Job« aktualisiert - oder Sie müssen nach der Installation neuer "
> "Handbuchseiten B<mandb> manuell starten."

Gedankenstriche müssen wohl auf spezialle Weise eingegeben werden.

> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:61
> #, no-wrap
> msgid "OPTIONS"
> msgstr "OPTIONEN"
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:62
> #, no-wrap
> msgid "B<-d, --debug>"
> msgstr "B<-d, --debug>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:65
> msgid "Print debugging information."
> msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen."
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:65
> #, no-wrap
> msgid "B<-v, --verbose>"
> msgstr "B<-v, --verbose>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:68
> msgid "Print verbose warning messages."
> msgstr "Ausgabe ausführlicher Warnmeldungen."
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:68
> #, no-wrap
> msgid "B<-r, --regex>"
> msgstr "B<-r, --regex>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:76
> msgid ""
> "Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
> "behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
> "descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
> "not limited to word boundaries."
> msgstr ""
> "Interpretiert jedes Schlüsselwort als regulären Ausdruck. Dies ist das "
> "Standardverhalten. Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den "
> "Befehlsnamen und in den Beschreibungen gesucht. Die Suche liefert auch "
> "Treffer über Wortgrenzen hinweg."

»page name« wörtlich übersetzen?

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:76
> #, no-wrap
> msgid "B<-w, --wildcard>"
> msgstr "B<-w, --wildcard>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:88
> msgid ""
> "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
> "keyword will be matched against the page names and the descriptions "
> "independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
> "expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
> "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
> msgstr ""
> "Interpretiert jedes Schlüsselwort als Muster, das Shell-Wildcards enthält. "
> "Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den Befehlsnamen und "
> "in den Beschreibungen gesucht. Wird außerdem B<--exact> vorgegeben, "
> "wird nur die Übereinstimmung des ausgewerteten Schlüsselworts mit der "
> "ganzen Beschreibung oder einer Handbuchseite als Treffer gewertet. "
> "Anderenfalls gelten auch einzelne Wörter in der Beschreibung als Treffer."
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:88
> #, no-wrap
> msgid "B<-e, --exact>"
> msgstr "B<-e, --exact>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:92
> msgid ""
> "Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
> "descriptions."
> msgstr ""
> "Jedes Schlüsselwort wird genau mit den Seitennamen und den Beschreibungen "
> "verglichen."

»genau vergleichen« ist für mich mehrdeutig. Kann »vollständig« oder »gesamt« benutzt werden.

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:92
> #, no-wrap
> msgid "B<-a, --and>"
> msgstr "B<-a, --and>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:96
> msgid ""
> "Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
> "display items that match any keyword."
> msgstr ""
> "Zeigt nur Einträge an, die alle angegebenen Schlüsselwörter enthalten. "
> "Standardverhalten ist die Anzeige aller Einträge, die irgendwelche der "
> "Schlüsselwörter enthalten."

Artikel vor »Standardverhalten«.

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:96
> #, no-wrap
> msgid "B<-l, --long>"
> msgstr "B<-l, --long>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:103
> msgid ""
> "Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
> "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
> "B<NAME> sections."
> msgstr "Die Ausgabe wird nicht auf die Terminalbreite beschnitten. Normalerweise wird die Ausgabe auf die Terminalbreite gestutzt, um hässliche Ergebnisse schlecht geschriebener <BEZEICHNUNGs>-Abschnitte zu vermeiden."

s/beschnitten/verkürzt/

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:103
> #, no-wrap
> msgid "B<-s> I<section>, B<--section> I<section>"
> msgstr "B<-s> I<Abschnitt>, B<--section> I<Abschnitt>"
>
> # type: Plain text
> #.  Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native'
> #.  *roff compilers, we have do the following to get the two-line
> #.  hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the
> #.  tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE
> #.  (end relative indent).
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:121
> msgid ""
> "Search only the given manual section.  If I<section> is a simple section, "
> "for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include "
> "pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if I<section> "
> "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
> "pages in that exact part of the manual section."
> msgstr ""
> "Durchsucht nur den vorgegebenen Abschnitt. Wenn I<Abschnitt> ohne Suffix "
> "angegeben wird (z. B. »3« ), enthält das Ergebnis Seiten aus den "
> "Abschnitten »3«, »3perl«, »3x« usw. Wird I<Abschnitt> mit Suffix angegeben "
> "(z. B. »3perl«), werden die Ergebnisse nur in diesem speziellen "
> "Unterabschnitt gesucht."

"(z. B. »3perl«), wird nur in diesem speziellen Unterabschnitt gesucht."

> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:127
> msgid ""
> "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|B<,> B<--systems=>I<system>\\|[\\|,."
> "\\|.\\|.\\|]"
> msgstr ""
> "B<-m> I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|B<,> B<--systems=>I<System>\\|[\\|,."
> "\\|.\\|.\\|]"
> 
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:133
> msgid ""
> "If this system has access to other operating system's manual page "
> "descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
> "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
> msgstr ""
> "Wenn Ihr System auch auf die Beschreibungen der Handbuchseiten anderer "
> "Betriebssysteme zugreifen kann, können diese Seiten mit dieser Option "
> "untersucht werden. Um die Beschreibungen der Handbuchseiten von NewOS "
> "zu durchsuchen, verwenden Sie die Option B<-m> B<NewOS>."

s/untersucht/durchsucht/

> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:145
> # Satz drei des Originals klingt schräg

»override« ist wohl richtig. [1]

[1] http://stuffthathappens.com/blog/2009/01/30/override-versus-overwrite/

> msgid ""
> "The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
> "system names.  To include a search of the native operating system's "
> "B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
> "string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
> msgstr ""
> "In I<System> können Sie eine mit Kommas gegliederte Liste von "
> "Betriebssystem-Namen eingeben. Um auch in den B<whatis>-Beschreibungen des "
> "eigenen Systems zu suchen, ergänzen Sie die Aufrufargumente um den "
> "Systemnamen B<man>. Diese Option setzt die Umgebungsvariable $B<SYSTEM> "
> "außer Kraft."

"I<System> kann eine Liste mit durch Kommas getrennten Namen von Betriebssystemen sein."

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:146
> #, no-wrap
> msgid "B<-M\\ >I<path>B<,\\ --manpath=>I<path>"
> msgstr "B<-M\\ >I<Pfad>B<,\\ --manpath=>I<Pfad>"
> 
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:160
> msgid ""
> "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
> "search.  By default, B<apropos> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
> "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
> "manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
> "the contents of $B<MANPATH>."

FIXME: s/manpath/path to the manual pages/
FIXME: For contents »over*w*rite« should be used(?).

> msgstr "Legt mehrere durch Doppelpunkte getrennter alternative Handbuch-Hierarchien fest, die durchsucht werden sollen. Standardmäßig verwendet <apropos> die Umgebungsvariable $B<MANPATH>. Wenn diese leer ist oder ihr kein Wert zugewiesen wurde, wird das Programm versuchen, auf Grundlage der Umgebungsvariablen $<PATH> einen geeigneten »Manpath« zu bestimmen. Diese Option überschreibt den Inhalt von $ B <MANPATH>."

1. s/getrennter/getrennte/
2. s/Manpath/Pfad für die Handbuchseiten/

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:160
> #, no-wrap
> msgid "B<-L\\ >I<locale>B<,\\ --locale=>I<locale>"
> msgstr "B<-L\\ >I<Locale>B<,\\ --locale=>I<Locale>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:177
> msgid ""
> "B<apropos> will normally determine your current locale by a call to the C "
> "function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
> "possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
> "the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
> "to B<apropos>.  Note that it will not take effect until the search for pages "
> "actually begins.  Output such as the help message will always be displayed "
> "in the initially determined locale."
> msgstr ""
> "B<apropos> wird in der Regel Ihre aktuelle Lokale durch einen Aufruf der "
> "C-Funktion B<setlocale> (3) bestimmen, welche verschiedene Umgebungsvariablen "
> "auswertet (darunter sind eventuell auch $B<LC_MESSAGES> und $B<LANG>). Um "
> "den ermittelten Wert vorübergehend außer Kraft zu setzen, können Sie B<apropos> "
> "mit dieser Option eine I<Locale> vorgeben. Beachten Sie, dass dieser Wert erst wirksam wird, wenn die Suche tatsächlich beginnt. Ausgaben wie Hilfe-Nachrichten werden immer in der eingangst ermittelten Locale angezeigt werden."

s/einganst/eingans/ # Vielleicht »am Anfang« nehmen.
 
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:177
> #, no-wrap
> msgid "B<-C\\ >I<file>B<,\\ --config-file=>I<file>"
> msgstr "B<-C\\ >I<Datei>B<,\\ --config-file=>I<Datei>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:181
> msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
> msgstr "Verwendet diese benutzerspezifische Konfigurationsdatei an Stelle der Vorgabe I<~/.manpath>."
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:181
> #, no-wrap
> msgid "B<-h, --help>"
> msgstr "B<-h, --help>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:184
> msgid "Print a help message and exit."
> msgstr "Hilfstext anzeigen und beenden"

Satzpunkt.
 
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:184
> #, no-wrap
> msgid "B<-V, --version>"
> msgstr "B<-V, --version>"
> 
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:187
> msgid "Display version information."
> msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

Satzpunkt.

> # type: SH
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:187
> #, no-wrap
> msgid "EXIT STATUS"
> msgstr "EXIT-STATUS"
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:188
> #, no-wrap
> msgid "B<0>"
> msgstr "B<0>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:191
> msgid "Successful program execution."
> msgstr "erfolgreiche Programmausführung"
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:191
> #, no-wrap
> msgid "B<1>"
> msgstr "B<1>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:194
> msgid "Usage, syntax or configuration file error."
> msgstr "Fehler beim Aufruf, in der Syntax oder in der Konfigurationsdatei."
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:194
> #, no-wrap
> msgid "B<2>"
> msgstr "B<2>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:197
> msgid "Operational error."
> msgstr "betriebsbedingter Fehler"

Laufzeitfehler?

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:197
> #, no-wrap
> msgid "B<16>"
> msgstr "B<16>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:200
> msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
> msgstr "keine Ergebnisse für die angegebenen Suchkriterien"
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:200
> #, no-wrap
> msgid "ENVIRONMENT"

FIXME: Environment variables?

> msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:201
> #, no-wrap
> msgid "B<SYSTEM>"
> msgstr "B<SYSTEM>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:209
> msgid ""
> "If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
> "specified as the argument to the B<-m> option."
> msgstr ""
> "Wenn $B<SYSTEM> gesetzt ist, bewirkt sie das gleiche wie ein Aufruf mit "
> "B<-m> $SYSTEM."

s/gleiche/Gleiche/

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:209
> #, no-wrap
> msgid "B<MANPATH>"
> msgstr "B<MANPATH>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:215
> msgid ""
> "If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
> "manual page hierarchy search path to use."
> msgstr ""
> "Wenn $MANPATH gesetzt ist, bewirkt sie das gleiche wie ein Aufruf mit "
> "B<-M> $SYSTEM."

1. s/gleiche/Gleiche/
2. Im Original steht wörtlich etwas anderes.

> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:215
> #, no-wrap
> msgid "B<MANWIDTH>"
> msgstr "B<MANWIDTH>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:227
> msgid ""
> "If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
> "long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
> "using an B<ioctl>(2)  if available, the value of $B<COLUMNS>, or falling "
> "back to 80 characters if all else fails."
> msgstr ""
> "Wenn $B<MANWIDTH> gesetzt ist, wird ihr Wert als Terminalbreite verwendet "
> "(siehe die Option B< --long>). Ist sie nicht gesetzt, wird die Terminalbreite "
> "mittels B<ioctl>(2) oder mit $<COLUMNS> ermittelt, wenn diese Variable "
> "gesetzt ist. Wenn alles fehlschlägt, werden 80 Zeichen verwendet."
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:227
> #, no-wrap
> msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
> msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:236
> msgid ""
> "If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default B<apropos> "
> "search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is the default "
> "behaviour anyway."
> msgstr ""
> "Wenn $B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, wobei sogar NULL erlaubt ist, wird "
> "die -Standardsuche von B<apropos> mit erweiterten regulären Ausdrücken "
> "(B<-r>) ausgeführt. Heutzutage ist dies sowieso das Standardverhalten."

s/-Standardsuche/Standardsuche/

> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:236
> #, no-wrap
> msgid "FILES"
> msgstr "DATEIEN"
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:237
> #, no-wrap
> msgid "I</usr/share/man/index.(bt|db|dir|pag)>"
> msgstr "I</usr/share/man/index.(bt|db|dir|pag)>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:242
> msgid "A traditional global I<index> database cache."
> msgstr "Ein traditioneller, globaler Cache für die I<index>-Datenbank."
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:242
> #, no-wrap
> msgid "I</var/cache/man/index.(bt|db|dir|pag)>"
> msgstr "I</var/cache/man/index.(bt|db|dir|pag)>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:248
> msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
> msgstr "Ein FHS-konformer globaler I<index>-Datenbank-Cache"
>
> # type: TP
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:248
> #, no-wrap
> msgid "I</usr/share/man/\\|.\\|.\\|.\\|/whatis>"
> msgstr "I</usr/share/man/\\|.\\|.\\|.\\|/whatis>"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:253
> msgid "A traditional B<whatis> text database."
> msgstr "Eine traditionelle B<whatis>-Textdatenbank."
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:253
> #, no-wrap
> msgid "SEE ALSO"
> msgstr "SIEHE AUCH"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:257
> msgid "B<whatis>(1), B<man>(1), B<mandb>(8)."
> msgstr "B<whatis>(1), B<man>(1), B<mandb>(8)."
>
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:257
> #, no-wrap
> msgid "AUTHOR"
> msgstr "AUTOR"
>
> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:261
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk).\n"
> "Fabrizio Polacco (fpolacco@debian.org).\n"
> msgstr ""
> "Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) und\n"
> "Fabrizio Polacco (fpolacco@debian.org).\n
> "Deutsche Übersetzung von Martin E. Schauer."


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: