Hallo Martin, on-list, da es wohl auch andere interessieren könnte. On Fri, Aug 13, 2010 at 11:45:38PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: >> bin nur mal kurz drüber geflogen: >> > das hat aber schon bewirkt, ein wenig in mich zu gehen und > zwei Konsolen mit der englischen und der deutschen Fassung > aufzumachen. Und ein paar Kleinigkeiten zu finden, die du noch > nicht angesprochen hattest. Freut mich. >> Gedankenstriche bitte als \(en (Syntax noch mal prüfen) >> > Es ging um "(\\e)". Daraus wird in der Anzeige von "(\)". Nein, nein, vor ein paar Tagen hatten wir das mal angesprochen. Also man 7 groff, dann Erläuterung zu \(sc, dann ebda. Dort steht em, in groff_char(7) dort zitiert en. Eventuell könnten wir nach der Generierung noch mal prüfen, ob das passt. >> Wildcards würde ich mit Metazeichen übersetzen. >> > Da ziere ich mich noch ein wenig und ziehe mich erst mal hinter > Wikipedia zurück: http://de.wikipedia.org/wiki/Wildcard. Ok, Platzhalter finde ich auch i.O. >> Bitte 80-Zeichen-Umbruch einhalten, und typischerweise wird die erste >> Zeile leer gelassen (»""«), wenn die Übersetzung mehrzeilig ist. >> > Ja, da sind mir ein paar durch die Lappen gegangen. Nebenbei, > welche Folgen hat ein String mit mehr als 80 Zeichen? (Ja, eigentlich: > Selbst ist der Mann! RTFM, info gettext.) Technisch keine, in der Praxis machen die die Korrektur schwer, denn bei längeren Zeilen verschwinden Fehler leichter :-)=). Konkret: Bei 80 Zeichen ist auch ein Tippfehler schnell mit -"ahlter Text ................................................................" +"alter Text ................................................................" gefunden, bei mehrzeiligen Texten (und wenn der Fehler irgendwo mitten drin ist), ist das schon deutlich schwieriger. ... (nicht gelesen, sorry, ...) > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:242 > msgid "A traditional global I<index> database cache." > msgstr "Ein traditioneller, globaler Cache für die I<index>-Datenbank." > # type: Plain text > #: ../english/manpages/man1/apropos.1:248 > msgid "An FHS compliant global I<index> database cache." > msgstr "Ein FHS-konformer, globaler Cache für die I<index>-Datenbank" Komma i.O.? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature