[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/apropos.1



Hallo Martin,
on-list, da es wohl auch andere interessieren könnte.

On Fri, Aug 13, 2010 at 11:45:38PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
>> bin nur mal kurz drüber geflogen:
>>   
> das hat aber schon bewirkt, ein wenig in mich zu gehen und
> zwei Konsolen mit der englischen und der deutschen Fassung
> aufzumachen. Und ein paar Kleinigkeiten zu finden, die du noch
> nicht angesprochen hattest.

Freut mich.

>> Gedankenstriche bitte als \(en (Syntax noch mal prüfen)
>>   
> Es ging um "(\\e)". Daraus wird in der Anzeige von "(\)".

Nein, nein, vor ein paar Tagen hatten wir das mal angesprochen. Also
man 7 groff, dann Erläuterung zu \(sc, dann ebda. Dort steht em, in
groff_char(7) dort zitiert en. Eventuell könnten wir nach der
Generierung noch mal prüfen, ob das passt.

>> Wildcards würde ich mit Metazeichen übersetzen.
>>   
> Da ziere ich mich noch ein wenig und ziehe mich erst mal hinter
> Wikipedia zurück: http://de.wikipedia.org/wiki/Wildcard.

Ok, Platzhalter finde ich auch i.O.

>> Bitte 80-Zeichen-Umbruch einhalten, und typischerweise wird die erste
>> Zeile leer gelassen (»""«), wenn die Übersetzung mehrzeilig ist.
>>   
> Ja, da sind mir ein paar durch die Lappen gegangen. Nebenbei,
> welche Folgen hat ein String mit mehr als 80 Zeichen? (Ja, eigentlich:
> Selbst ist der Mann! RTFM, info gettext.)

Technisch keine, in der Praxis machen die die Korrektur schwer, denn
bei längeren Zeilen verschwinden Fehler leichter :-)=). Konkret: Bei
80 Zeichen ist auch ein Tippfehler schnell mit
-"ahlter Text ................................................................"
+"alter Text ................................................................"
gefunden, bei mehrzeiligen Texten (und wenn der Fehler irgendwo mitten
drin ist), ist das schon deutlich schwieriger.

... (nicht gelesen, sorry, ...)

> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:242
> msgid "A traditional global I<index> database cache."
> msgstr "Ein traditioneller, globaler Cache für die I<index>-Datenbank."

> # type: Plain text
> #: ../english/manpages/man1/apropos.1:248
> msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
> msgstr "Ein FHS-konformer, globaler Cache für die I<index>-Datenbank"

Komma i.O.?

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: