Re: Vereinheitlichung der Übersetzung der Handbuchseiten
- To: "Debian.de" <debian-l10n-german@lists.debian.org>
- Subject: Re: Vereinheitlichung der Übersetzung der Handbuchseiten
- From: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>
- Date: Thu, 12 Aug 2010 20:48:11 +0200
- Message-id: <1281638891.3125.8.camel@debianbox>
- Reply-to: DebianIgnatz@gmx.de
- In-reply-to: <1281634344.2809.10.camel@barks>
- References: <1281634344.2809.10.camel@barks>
Guten Abend Tobias,
Am Donnerstag, den 12.08.2010, 19:32 +0200 schrieb Tobias Quathamer:
> Was die Lizenzen angeht, haben wir zwei Möglichkeiten:
> 1. Wir stellen die Übersetzungen unter jeweils dieselbe Lizenz wie die
> Originalseite.
> 2. Alle Übersetzungen bekommen eine BSD-Lizenz, die alles erlaubt und
> GPL-kompatibel ist.
*Alles außer die 2.* Die hört sich schon viel zu lax an ("die alles
erlaubt") und ich möchte schon gerne meinen Namen und meine
Übersetzungen als untrennbar verbunden wissen.
> Grundsätzlich ist die Frage, ob wir überhaupt was zur Lizenz im
> Addendum
> schreiben müssen/sollten. Im englischen Text ist die Lizenz auch nicht
> ersichtlich; man muss den Quelltext ansehen. Wir könnten folglich auch
> entweder eine zentrale Lizenz verwenden, die man im Quellpaket ansehen
> kann, oder aber einen Lizenztext als Kommentar in die Handbuchseite
> einfügen -- das wäre das Äquivalent zur englischen Herangehensweise.
> Jede Datei hätte dann einen Copyright-Vermerk, der im Quelltext
> angesehen werden kann, der aber nicht angezeigt wird.
Ich bin dafür, wer noch?
Grueße
Ignatz
Reply to: